翻译课件5补全.ppt_第1页
翻译课件5补全.ppt_第2页
翻译课件5补全.ppt_第3页
翻译课件5补全.ppt_第4页
翻译课件5补全.ppt_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英句子顺序对比:定语从句,定语从句的英汉互译技巧以及练习,英汉语序对比,英语汉语先说:最近先前个人感受原由结论推断后说:先前最近原由个人感受/结论/推断,语序是汉语句子的逻辑手段,1.没有票怎么去看电影呢?2.我吃了午饭就出去给你买药。汉语按照时间和逻辑的先后顺序来安排,参考答案,比较:1.Howcanwegoandseethefilmwithouttickets?2.Illgotobuymedicineforyouafterlunch.英文结果,也就是最重要的,放在句首。,认识定语,1.我昨天带来的那本新英汉词典对翻译很有好处。2.他不是那种在困难面前低头的人。3.你可以问那个坐在桌子前的女孩。4.山脚下的房子是一个学校。5.向西南驱车大约三小时左右,就可以到达一个叫瑶林的小城。6.这是目前唯一可行的办法。7.这是我们面对的主要问题。8.剩下的时间不多了。,汉英语序对比定语,汉语中,定语在所修饰的名词前面,所谓前置定语。英语中,定语大部分都要放在所修饰的名词后面,所谓后置定语。,英语中可充当定语的语言形式,1.定语从句限定性定语从句ThedictionarythatIbroughthereyesterday先行词在从句中做宾语,that可省略thosewhoyieldtodifficulties先行词在从句中做主语,要用who,which,that等thegirlthatsitsatthetable先行词在从句中做主语,英语中可充当定语的语言形式,2.介词thehouseatthefootofthehill3.过去分词thesmalltowncalledYaolinTimeleft4.不定式Theonlythingtodonow5.现在分词Chiefproblemsfacingus,请利用定语翻译以下句子,1.我昨天带来的那本新英汉词典对翻译很有好处。主语是_?谓语动词是_?表达方式是_?定语是_?,参考答案,TheEnglish-ChinesedictionarywhichIbroughthereyesterdaywasveryhelpfulintranslation.,例子2,他不是那种在困难面前低头的人。主语是_?谓语动词是_?Belongto单复数一致?定语是_?,参考答案,Hedoesnotbelongtothosewhoyieldtodifficulties.,例子3,你可以问坐在桌子前的那个女孩。定语是_?如果用现在分词做定语,如何翻译?,参考答案,Youcanaskthegirlsittingatthetable.Youmayaskthegirlwhositatthetable.,例子4,4.山脚下的房子是一个学校。主语是_?冠词是_?A?the?定语是_?如果定语用从句的话,怎么翻译?谓语动词是_?,参考答案,Thehouseatthefootofthehillisaschool.Thehousethatislocatedatthefootofthehillisaschool.,5.向西南驱车大约三小时左右,就可以到达一个叫瑶林的小城。主语是_?谓语动词是_?重点信息是_?次要信息要放在什么语言形式中?现在分词?祈使句?时间状语从句?,参考答案,Drivingsouthwestaboutthreehours,wewillreachasmalltowncalledYaolin.Drivesouthwestaboutthreehours,andwewillreachasmalltowncalledYaolin.Whenwedrivesouthwestaboutthreehours,wewillreachasmalltowncalledYaolin.,6.这是目前唯一可行的办法。办法thing?method?定语用什么样的形式?前置定语?还是后置定语?如果用前置定语,怎么翻译?如果用后置定语,怎么翻译?,参考答案,Thisistheonlyfeasiblemethodatpresent.Thisistheonlythingtodoatpresent.,7.这是我们面对的主要问题。定语用什么形式?如果用定语从句,怎么翻译?如果用现在分词,怎么翻译?,参考答案,Thisisthechiefproblemthatfacesus.Thisisthechiefproblemthatweface.Thisisthechiefproblemfacingus.,8.剩下的时间不多了。用什么句型?Thereis不多的时间alittle还是little?,参考答案,Thereislittletimeleft.,英语定语从句的翻译思路1,如果是形容词或简短的定语从句,可以翻译成前置定语。,例子1,ThisisthereasonwhyIamnotinfavorofrevisingtheplan.表达方式:beinfavorof赞成,参考答案,这就是我不赞成修改计划的原因。,例子2,When(hewas)deeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.表达方式:isdeeplyabsorbedinsth./doingsth.,全神贯注非限定性定语从句目的是补充说明,,参考答案,他常常聚精会神地工作,而且总是废寝忘食。,例子3,ImustmakefulluseofthetimethatislefttomeanddoasmuchasIcanforthepeople.,我要充分利用我剩下的岁月,尽量为人民多做些事情。,思路2,大部分英语定语从句,如果要翻译成汉语,可以翻译成并列分句定语从句vs.流水句,例子1,Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewontbesobusy.非限定性定语从句补充说明按照原句子顺序即可,一定要翻译成两个或以上的分句。,参考答案,我们把郊游推迟到下星期,到那时我们不会那么忙了。,例子2,Heisaforeigner,asisclearfromhisaccent(口音).,参考答案,他是个老外,从他的口音可以明显地听出来。,例子3,Asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestotheminimum.(并列分句),如你所知,市场竞争激烈,价格也被压到了最低。,例子4,Happinessisabutterfly(蝴蝶),which,when(itis)pursued,isalwaysjustbeyondyourgrasp,butwhich,ifyouwillsitdownquietly,mayalightuponyou.Beyondyourgrasp总在不远处,Alightvi.落下,参考答案,幸福就像一只蝴蝶,你要去追逐她,她总是在你前面不远的地方让你抓不到,但是如果你静静地坐下来,也许她会落到你身上。,思路3倒译法,从亮到暗,从暗到亮,镜像效应,所谓镜像效应,就是汉语句子和英语句子的顺序完全相反。顺序完全相反,而主句定语从句转换成汉语的独立小句子,也就是流水句,镜像效应,定语从句可以无限制地延伸下去。汉语中的流水句也可以无限制地延伸下去。而顺序正好相反。,例子1,Icouldntbeataboywhohadntgotarelation(亲戚)intheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtIdbekindtohim.,参考答案,一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初是认为我会善待他才将他托付给我,我怎么能打他呢。,例子2,Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.,参考答案,他三岁就失去了父亲,所以(记不得父亲)对父亲没有印象。,例子3,Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”,参考答案,几乎人人都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房”。,汉英翻译练习,从前有座山,山上有棵树,树下有条路,路边有个人顺序正好相反,请用翻译,不一定用定语从句翻译,可尝试介词。注意顺序:从点到线,到面。,参考答案,Therewasamanunderatreeonthesideofapathwindingthroughamountain.,汉语流水句英语定语从句,从前有座山,山里有座庙,庙里有个老和尚和小和尚,有一天老和尚对小和尚说:从前有座山,山里有座庙,庙里有个老和尚和小和尚,有一天老和尚对小和尚说:从前有座山,山里有座庙,庙里有个老和尚和小和尚,有一天老和尚对小和尚说:,参考答案,Therewasanoldmonkandayoungmonkinatempledeepinthemountainwhoweresharingastoryaboutanoldmonkandayoungmonkinatempledeepinthemountainwhoweresharingastoryaboutanoldmonkandayoungmonkinatempledeepinthemountainwhoweresharingastory.,思路4,英语定语从句翻译成汉语时,可以翻译成以各种逻辑词汇加以连接的分句。,例子1,Hewishedtowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.加入逻辑词汇(以便),参考答案,他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。,例2,Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.加入逻辑词汇,他坚持要再建一座房子,尽管他用不着。,例3,Hewouldbeashort-sightedc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论