




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉成语翻译,第一组制作的,关于英汉成语,这里指的成语广义上包括谚语和习语。成语一般具有简洁有趣的特点。正确地使用成语可以加强表达能力,表明个人掌握了语言使用水平。成语就像反映一个民族文化特征的镜子,一种语言与另一种语言最不同,也是最难翻译的部分。从几个方面阐述了英汉习语互译的特点。Justlikemushroom雨后春笋kilthegoose that laysthegoldeneggs。杀鸡取卵,与NO.1隐喻不同,狗被用作英国人的大门狩猎和人的伙伴/宠物。英国人一般对狗友善,常用来比喻人的生活。与NO.2习俗不同,Dogtired很累了todo gone s steps是和某人一起去Topdog的重要人物Luckydog幸运Asfaithfulasadog像狗一样忠诚Loveme,lovemy dog love house和Everydoghashisday例如:asurlydog是脾气乖僻的That/thisdirtydog那个狗东西Heisinthedoghouse是hewasabitofadoginserinhisyoungerdays。他年轻的时候过着快乐的生活。中国自古就是农业大国,成语中大都有农业谚语。范例:移除草根;卸甲归乡。拔苗助长。藤摸瓜;瓜熟茶滴;桃子满天下。英国作为岛国,有相当一部分成语来源于航海。例如:NO.3历史背景不同的Toknowtheropes内行Totideover安全准备Togowiththestream漂流的Toclearthedecks战斗准备allatsea晕头向plainsailing帆移动英汉典故性词语各有其独特的民族起源,有相似的少数:“blowhotandcold”相当于“早晚4”。10,3010出的blowhotandcold说,冬天的晚上在山里迷了路,遇到了山里的小神,把他带到了自己的小屋。路上这个人一直在手里洗澡,山林小臣问他做什么,他说手麻木了,呵欠很温暖。到家后,山林的小神给他端上一碗热腾腾的粥,那个人对着嘴角又哈气了。山林小臣问他还做什么,回答说粥热了,凉了。山林的小神对他说。“你嘴里的空气又热又冷。那种人我不接,你去吧。”“避免和模糊的人交往”寓言的原意是“反复无常”。另一方面,三一史在伊索寓言中表示,养猴子的一个人把橡子喂猴子,早上给猴子三个橡子,晚上给四个人,猴子不幸福。他又说早上给你三个晚上,猴子们都很高兴。原来比喻是骗人的,后来比喻反复无常。但是,“loveeiblind”和“情人眼里出西施”之间有微妙的区别。loveeiblind出自莎士比亚的列子黄帝,意思是看不到恋人的缺点,没有传达“出局”的意思。翻译时不能移动框架。),第一,直译法:直译不是一个单词的死翻译,而是字面翻译,不做太多的扩展和注释。成语中的比喻和语言意义可以在完全被其他文化接受的情况下发挥直接作用。歌或黄金时代tosho wone scards摊位Toturnoveranewleaf打开新页面,Helaughsbestwholaughslast谁笑到最后,谁笑得最好。英汉习语翻译方法、aJudaskiss犹大之吻、叛国、weneverknowtheworfwatertillthewell isdn背叛。整天和尚撞了一整天。solongasiremainabonze()igoontrollinghebell。世界上的乌鸦一般黑,狼都吃肉。Allcrowsareequallyblack,allwolveseatatmost。路长期以来抓住了人们的心。alongroadtestsahorsestregthandalongtaskpass Saman sheart。第二,借用英语和汉语,成语丰富,内容和形式一致。有相同的意思/暗示、相同/相似的形象或隐喻。此时可以翻译/使用。巴诺尼斯波特破坏车Wallshaveears。墙边有耳朵,gothroughfireandwater不择水的人类proposes,god disposes。fischer、black brier、fish、poulcolo/on、泼冷水,knowsomethingridkehepalm/bacopnene shade 是Constantdrippingwearsthestonekickdowntheladder与likeasquarepeginaroundhole有不同的隐喻,但可以隐喻一致或借用:aflashinthepan!禹谈突然成为haveonefootinthegrave风灯的残年attheendofonesrope mountain的贫穷水thespiritiswilriningbuttheflysak。心有余而力不足。Tohaviodheaderonyoungshoulders青少年Birdsofafeatherflocktogether。事物聚集在一起.第三,直译集翻译可以考虑一些习语的对应。但是也有人喜欢tokilltwobirdswithonestone的一只石鸟/一对箭鳄鱼的眼泪/黄鼠狼对鸡发出三倍的声音。西toshoutintheeastandstrikeinthewest/Tolookonewayandrowanother手掌aparalinthepalm/theappleonafone seye对牛弹琴意译:Alittleknowledgecanbedangerous。水落石直译:Asthewaterlevelsinks,Thestonesareexposed。意译:allsecretsmayeventuallycometright。火炼真金,苦难直译真理:Fireisthetestofgold,Adversityisthetestoffriendship。意译:liquorbringsoutapersonstruecolor。雷声,雨点小直译:Thethunderroarsloudly,Butlittlerainfalls。意译:Actionsspeaklouderthanwords。人的外貌,海水的非格直译:Amancannotbeknownbyhislook,northcantheoceanbemeasredbyadipper。意译:wecannot judgeapersonbyappeaceonly。蜂蜜剑,喜剧演员卡尔直译:Hismouthishoney;Hisheartisasword。意译:withoneycononeslipandmurderinonesheart。所长不努力,长子悲伤地直译:ifyounelecttussidywhenyouareyoung,whatmayhappentoyouroldage?意译:studionghardneredyoutoabrighterpromisingfuture、tohaviotherfisherfitfry、toraincatsanddogs中倾盆而下的非havioeabeen )虚幻的hitthenailonthehead是垃圾猎球好龙professedloveofwhatonereallyworrs Mao是volunteeronesservice是maolu atthestartofonescareer,maolu atthestartofone scareer同一习语的翻译不是静态的,可以根据上下文灵活处理。2.注意保存原文的风格。如果成语是古语,就翻一下古语,如果成语是口语,就要生动、口语化地翻译。老子说:“人不怕死,但不怕死。单击Latzesaid,“thepeoplefearnotdeath,whythreated hemithit .”以那个人的路,还治那个人的身体。Dountohimashedoesuntoothers。不要给别人。Dountoothersasyouwouldbedoneby“此绝名的啊q!”(鲁迅)“AhQ,mayyoudiesonless!”,需要注意的问题,3 .对于具有明显民族地方色彩或带有特定人名、地名的成语,翻译时一般不能用来代替对方。例如:TocarrycoalstoNewcastle不要随自己漂浮梁,而是将煤运到纽卡斯尔。(福梁是中国古代瓷器丰富的地方。4.不要把学生的toyo home当作自由词组看。意思是“回家”。但是用作成语通常意味着“击中要害”和“有影响”。Towashoneshand容易让人误解为“不要洗手”。实际上有“断绝关系”、“推卸责任”的意思。托巴卡提穆和触手可及,两种成语都有相似的隐喻,但情景和想法却大不相同。前者比喻“无用”,后者比喻“稀有奇怪”。),5 .区分好坏,注意好坏。例如:Tobehandand(in)glovewith可以用于称赞和蔑视。不能毫不区分地一律译做“亲密”。比较:thetwfriendsarehandingloewitheachother。这两个朋友亲密无间。thetraitorsandtheenemywereworkinghandingloewitheachother。卖国贼和敌人互相勾结。everryofficialishandinglovewithim。军官和他一起穿裤子。6.英汉互译时,为了帮助读者理解,可以添加或减去单词。示例:shooffonesproficiencywithout theaxebeforeLuBan,themastercarpenter。如果译文不加themastercarpenterLuBan,大部分外国人可能不知道LuBan是谁。有时还可以节省翻译。例:想来到山比满的建筑物里。thewinsweepingthroughpthetowerheraldsarisingstorminthemountains。保留原文的主要隐喻,省略“山”、“楼”一词的四字习语,通常意义重复,是修辞上美丽均衡的表现,但翻译时只需要翻译其中的一个意思。例如:花言巧语finewords上glibtongue使sighing deep ply筋疲力尽,exhausted命令的issueorders土崩瓦解了fall apart,7 .有时英语原文不
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业管道的定期检查与维护措施
- 工作室文化建设的培训方法和其成功因素的分析探讨
- 工业自动化发展趋势及市场机遇分析
- 工业设计创新与技术突破
- 工作效率提升的现代科技手段分析
- 工作场所中的多元化管理与包容性实践
- 工厂企业消防安全措施
- 工程机械零件的强度与耐久性分析
- 工程钻探技术在复杂地形的应用
- 工程成本控制与成本分析
- 骨与关节感染 邱贵兴-教学课件幻灯
- 校园开展安全生产课件
- 金匮要略知到智慧树章节测试课后答案2024年秋浙江中医药大学
- 02565+24273中医药学概论
- 电力铁塔灌注桩施工方案
- 北京理工大学《数据结构与算法设计》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 《工程档案管理培训》课件
- 公交从业人员消防知识、应急技能培训课件(新)
- 珩磨操作规程有哪些(6篇)
- 2005到2016年河北省中考数学试题及答案
- 2024版肿瘤患者静脉血栓防治指南解读 课件
评论
0/150
提交评论