




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
UnitNine,词语的翻译,一、多义词的翻译,任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。,(一)上下文,上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。1上下文与词义选择例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。,(1)发货(2)发传单(3)发言(4)发光发热(5)发电,delivergoodsdistributeleafletsspeakatameetingemitlightandheatgenerateelectricity,2上下文与词义的褒贬,现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。现以“热衷”、“动心”为例,略作说明。(1)他热衷于个人名利。Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains(2)她热衷于花样滑冰。Sheisfondoffigureskating前者为贬义,后者为褒义,译时自然不能一视同仁。(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。Neithermoneynorprettywomen,stilllessthepleasuresofcitylife,luredhimawayfromimmerginghimselfinscientificstudies“动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的lure。,3上下文与词义的广狭,汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮)、bark(树皮)、hide(兽皮)、cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。比如:出入下车。Nocyclingatthegate或Cyclistspleasedismount这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。,(二)搭配,翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下列各句中译法不同。(1)我看出了他的心事。Icouldreadhismind(2)他看出了她的破绽。Hespottedherweakpoint,二、歧义词,歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。下面介绍两种情况:(一)同形异义词古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。例如:,鳏寡孤独废疾者皆有所养。译文I:Helplesswidowsandwidowers,thelonely,aswellasthesickanddisabled,arewellcaredfor译文II:Widowers,widows,orphans,childlessoldpeople,thephysicallyhandicappedandthesickshouldallbeproperlytakencareof译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。,(二)一物多称,汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象如金星,亦称启明星或太白星。英语中也有Venus和Vesper两种说法。再如,银河也有很多名称,如“河汉,长河,云汉,星河”均指银河。如果不了解这一点,就容易译错。著名汉学家(ArthurWaley)就曾把“河汉”译为theHanRiver。,(贾雨村)偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。(红楼梦)FortunatelyhehadtwooldfriendsherewhoknewthatthesaltCommissionerwaslookingforatutorUpontheirrecommendationYu-tsunwasgiventhepost,whichprovidedthesecurityheneeded(TrYangXianyi&GladysYang)汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”、“西宾”、“先生”、“师长”、“师傅”等,万万不可将“西席”译为westseat或guestfromthewest。,PartII同义词与反义词的英译处理,一、同义词的处理一串同义词在意义、用法、感情色彩、文体意义、搭配习惯方面,并不尽相同。因此,英译时应考虑以下几点。(一)仔细辨析词义要准确无误地翻译,首先应进行同义词辨义。例如,同是描述“哭”的动作,却因方式不同而有“哽咽”、“饮泣”、“痛哭”、“嚎啕大哭”等许多词,英语中也有sob、weep、cry、wail等同义词。翻译时,应在弄清原文意思的基础上,选用最贴近的对等词。,Eg.比较、对比,二者都有两种事物相对的意思。但前者重在比较两事物的异同或优劣;后者则强调把两事物并列起来,突出其不同之处,在英语中的对应词分别是compare和contrast。(1)让我们把译文和原文做一番比较,看看有无出入。(2)他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。LetscomparethetranslationwiththeoriginalsoastoseeifthereisanydiscrepancyHisconductcontrastssosharplywithhispromisesthatveryfewpeoplebelievehim,(二)注意感情色彩差异,有些词虽然词义相近,但使用者的态度可能有所不同,翻译,也应区别对待。例如:忌妒、羡慕二者都含有“眼馋别人的优势”之意,不过前者消极,后者积极。前者相当于英语的bejealousof;后者与admire相对应。但语词envy两义兼有。,(1)学生很羡慕她的博学。(2)你不该忌妒人,说人家的坏话。(3)不少女人忌妒张小姐的美貌。StudentsadmireherforherwiderangeofknowledgeItisunwiseofyoutobejealousofothersandtospeakevilofothersMissZhangsbeautyistheenvyofalotofwomen,(三)注意搭配习惯,同义词往往在用法上有较大差别。其中非常重要的一方面是搭配习惯的不同。比如,撤销、取消、取缔、吊销,四个词都指取掉,但对象不同。“撤销”的对象多是决定、职务或机构;“取消”的对象是制度、资格或其他抽象事物;“取缔”则指国家专政机关禁止一些团体或活动;“吊销”主要的对象则是证书类的执照等。,(1)那位贪污受贿的官员被撤销了职务。(2)取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。(3)政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。(4)他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。Theofficialwhoisguiltyofcorruptionandtakingbribeshasbeendismissedfromhispost.TheUSwillsuffermostifitdiscontinuesChinasmost-favored-nationstatusDepartmentsinchargeofindustryandcommerceareauthorizedbythegovernmenttobanspeculationandprofiteeringHisdrivinglicensehasbeenrevokedonceandforallbecauseofhisviolationoftrafficregulations,(四)区分文体意义,同义词的差别还表现在应用场合上,即其语体色彩的不同。比如,有的为口语,有的为书面语;有的随便,有的正式;有的粗俗,有的高雅,等等。例如:询问、审问前者为日常用语,后者为法律用语。,(1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安装使用电子计算机的问题。(2)连长正在审问战俘。YesterdayIaskedsomequestionsthroughthehotlineaboutbuying,installingandusingacomputerThecompanycommanderwasinterrogatingaprisonerofwar,二、反义词的处理,(一)汉语中,两个单音节反义词常结合在一起构成一个新的双音节词,或表示抽象概念,或表示无条件,有时还保存了原来的一定的意义。由于字面意义与实际意义不同,且情况比较复杂,很容易造成译者的误解。,1表示状况、距离、程度、大小等,(1)那个湖方圆八百里。Thelakehasacircumferenceof800li(2)屋里静悄悄的,一点儿动静没有。Itwasquietinthehouse,nothingstirring“动静”表示声响,译文根据英语习惯以融合法做了处理。,2表示无条件,汉语中表示无条件“无论怎样”的词,如“好歹”、“横竖”、“左右”、“反正”、“早晚”等,都是由两个意义相反的单音节词构成的双音节词。英译时,常以anyway,inanycase,anyhow或其他表示无条件的英语表达法进行转换。(1)不管怎样,反正工作不能停。(2)反正得去个人,就让我去吧。Comewhatmay,theworkmustgoonSincesomeonehastogoanyway,letmego,3表示比喻,两种办法各有得失。Eachofthetwomethodshasitsadvantagesanddisadvantages.“得”、“失”原为“得到”(gain)和“失去”(loss),但在这里,则指优点和缺点。,4有些合成词依旧保存了单音节词的原义,表示对应关系,常按字面直译:不计较个人得失nevergivethoughttopersonalgainorloss远近闻名beknownfarandwide悲欢离合joysandsorrows,partingsandreunions真假trueandfalse;genuineandsham,(二)由于汉英两个民族的思维方式不同,思维反映现实的角度不同汉英语言呈现出截然不同的视角,许多汉语词译成英语后变成了自身的反义词,翻译时要特别注意。例如:自学self-taught(学教)肤浅skin-deep(浅深)九五折afivepercentdiscount(九五五)红眼green-eyed(红绿)红茶blacktea(红黑)红糖brownsugar(红棕),(三)汉英语言的重要差别之一就是,汉语是不具备形态发生学优势,而注重词的附加、粘着;英语形态手段丰富,词语有屈折变化,词缀附加现象远比汉语显著。词缀可以把一个词变成它的对应词。据此,汉语反义词英译时,可以借助词缀法。例如:1.人的生命是有限的,而为人民服务是无限的。Oneslifeisl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 地理-2025年中考考前最后一卷试题押题猜想(陕西卷)
- 中国古代文学作品选笔记
- 初中数学九年级下册统编教案 8.2货比三家
- DeepSeek+AI大模型在工程造价领域的智能化解决方案
- 内蒙古自治区锡林郭勒盟三县联考2025届九年级下学期中考三模数学试卷(含详解)
- 洗胃试题及答案
- 五官考试题及答案
- 河南省商丘市夏邑县2025年九年级下学期模拟考试英语试卷(文字版含答案)
- 2025年四川省泸州市江阳区初中学业水平适应性考试生物学试题 (含解析)
- 2025个人汽车贷款合同常用版
- 刑事涉金融犯罪
- 医院培训课件:《医院感染管理制度与职责》
- 【MOOC】实境英语听说-河南大学 中国大学慕课MOOC答案
- 问卷调查设计及研究方法(浙江大学)知到智慧树章节答案
- 果园管理合同
- 广东省广州市南沙区南外实验学校2022-2023学年七年级上学期期中考试英语试题(原卷版+解析)
- 市政工程雨污水管网维护方案
- 火锅店餐厅管理制度
- 道化学(火灾爆炸危险指数评价法)
- 农网配电营业工(台区经理)高级技师资格考试题库(全真题库)
- 消防工程火灾自动报警及联动控制系统施工
评论
0/150
提交评论