




已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
English-ChineseTranslationforInternationalBusiness,LECTURE(12),forEnglishMajorGrade05,(ReferencetranslationofLecture11Exercise)1.观念创新是西门子公司的一个悠久传统。原来的西门子霍尔斯克公司已发展成为今天在世界电器和电子市场上富有高度革新精神的领导者。由西门子有限公司和一大批海内外子公司组成的当代西门子公司继续在前进的道路上建起一座座里程碑。西门子公司在35个国家拥有生产设施并且构建了一个全球性的销售网络。它拥有30多万雇员,是世界电器、电子工业中最大的公司之一。其1986年至1987财政年度销售额为540亿德国马克。远见卓识和坚实可靠的管理与朝气蓬勃的活力和改革创新的热情相结合,这就是西门子公司的特点所在。,(ReferencetranslationofLecture11Exercise)2.英国广播公司国际广播电台是世界上最大的广播网,在全球拥有1.4亿听众,可以通过短波、中波、调频和卫星用44种语言进行节目广播。我们有一项雄心勃勃的计划,即明年起使用全新的卫星数码技术进行广播。国际互联网的出现使我们这些广播人措手不及。它可以使位于世界任何一个地方的广播电台以很小的资源便可成为一家国际广播站。虽然它的音质远非完善,但却胜于短波。互联网电台的出现不仅意味着竞争,同时也提供了机会。英国广播公司非常认真地对待互联网广播一事。因为互联网广播可以用较少的投资将音质不劣的信号传送到短波都无法到达的地区。最近,我们开通了一条包括24小时新闻联播在内的BBC在线频道。用户可以收听到汉语、阿拉伯语、西班牙语和俄语的广播节目。,Withrespecttocustomsdutiesandchargesofanykindimposedonorinconnectionwithimportationorexportationorimposedoninternationaltransferofpaymentsforimportsorexports,andwithrespecttoallrulesandformalitiesinconnectionwithimportationorexportation,andwithrespecttoallmattersreferredtoinParagraphs2and4ofArticleIII,anyadvantage,favor,privilegeorimmunitygrantedbycontractingpartytoanyproductoriginatinginordestinedforanyothercountryshallbeaccordedimmediatelyandunconditionallytothelikeproductoriginatinginordestinedforterritoriesofothercontractingparties.(ArticleI,GeneralMFNTreatment)为了抵消倾销或补贴,对另一个向进口缔约国领导输出有关产品的缔约国的领土内某一工业造成的实质性损害,或产生的实质性威胁,缔约国全体可以解除本款(甲项)规定的要求,允许这一缔约国对有关产品的进口征收反倾销税或反补贴税。(纯系张冠李戴之乱译,须师生共同尝试重做/林),Withrespecttocustomsdutiesandchargesofanykindimposedonorinconnectionwithimportationorexportationorimposedoninternationaltransferofpaymentsforimportsorexports,andwithrespecttoallrulesandformalitiesinconnectionwithimportationorexportation,andwithrespecttoallmattersreferredtoinParagraphs2and4ofArticleIII,anyadvantage,favor,privilegeorimmunitygrantedbycontractingpartytoanyproductoriginatinginordestinedforanyothercountryshallbeaccordedimmediatelyandunconditionallytothelikeproductoriginatinginordestinedforterritoriesofothercontractingparties.(ArticleI,GeneralMFNTreatment)在对进出口或其相关业务课予关税和任何类型的费用方面,在对进出口物品的国际转移支付课予关税和任何类型的费用方面,在对待与进出口相关的一切条例和手续方面,在第三章第2、4两段中所提及的所有实质问题方面,签约方所准予给任何源出国产品或目标国产品的一切有利条件、优惠、特权或豁免权等,都应当立即地,无条件地授予给其他签约方的同样的源出国产品或目标国产品。,“TheBible,”hethunderedinhissonorousorgantones,“isnotgoingtobedrivenoutofthiscourtbyexpertswhocomehundredsofmilestotestifythattheycanreconcileevolution,withitsancestorsinthejungle,withmanmadebyGodinHisimageandputhereforHispurposeaspartofadivineplan.”,“圣经,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。”,In-classTranslationPractice,英汉语言的对比与翻译,BusinessFile:TheMagicoftheMerger1)1998wasundoubtedlytheyearofthemerger.2)Morecompaniesthaneverbeforejoinedtogetherindealsthattotaled$2.25trillionandcreatedtheworldslargesteverbankandtheworldsbiggestoilcompany.3)Facedwithplummetingoilprices,oilgiantsExxonandMobilsoughttoachieveeconomiesofscalethrougha$250bnmerger.4)Thereareseveralfactorsbehindtheincreaseinmergersandacquisitions.5)Firstly,theacceleratedrateofglobalizationhasleftcompaniesdesperatelyseekingoverseasacquisitioninordertoremaincompetitive.6)DeutschebankboughtitswayintotheUSwithitstakeoverofBankersTrust,whilstSiemenshopesthatitsacquisitionofMatra,theFrenchdefencegroup,willallowittogainaccesstoFrancesrailwaybusiness,whichisdominatedbyAlstom,theAnglo-Frenchconsortium.,7)Anotherfactorbehindtheincreaseinmergeractivityistherecordperformanceofstockmarkets,whichhasenabledcompaniestofinancemajoracquisitionsonthestrengthoftheirinflatedshareprices.8)Earlierthisyear,Vodafone,theUKmobiletelephoneoperator,acquireditsUScounterpartAirTouchbymakingAirTouchshareholdersacashandstockswapofferworthatotalof$62bn.9)ThedealcreatedVodafoneAirTouch,theworldslargestmobiletelecomsgroupwithover29mcustomers.10)TheEuropeanbankingsectorisalsoseeingatrendtowardsconsolidation,aprocessacceleratedbyderegulation,over-capacityandthearrivalofthesingleEuropeancurrency.,11)Newtechnologyisalsomakingiteasierforcompaniestodiversifyasdifferentindustriescometorelyoncommontechnologies.12)Microsoft,forinstance,isbusilydiversifyingintocableandmobiletelecommunicationsaswellasWebTV.13)TheUSsoftwaregianthasa$5bnequitystakeinATtheyalsoinvolvethecomingtogetherofdifferentcorporateand,inmanycases,nationalcultures.20)Thiscanhaveadestabilisingeffectonaworkforceandmaymeanprojectedefficienciesarenotdelivered.21)DaimlerandChrysler,forexample,facethechallengeofintegratingtwoverydifferentcorporateandnationalcultures.22)Afurtherdestablisingeffectistheprospectofredundanciesascompanieslooktoreducetheirpayrollbyrestructuringduplicatedfunctionssuchasmarketingandadministration.23)Althoughshareholdersareluredbysuchshort-termsavings,thereislittleevidencetoshowthatmergersandacquisitionsactuallyaddlong-termvaluetocompanyperformance.,原文一共有23个句子,每个句子中的衔接手段均用斜体标出,具体为:,从上面所列出的衔接用词看,只有第1)句和第3)句没有明显的词语显示该句同上下文之间的连接,其他各句都通过使用这样那样的的衔接词语同上下文紧密地联系在一起。然而尽管所使用的衔接词语很多,但它们都不外乎几种类型:(1)照应照应指的是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点,包括人称、指示和比较照应。如上文中的that,it,its,which,they,this,their,such等。这些照应均属指前照应(anaphora),指代前面的某个指示物(referent)并照应与之产生的关系。(2)词汇衔接词汇衔接包括词语同现和词语复现,也可称作指同表达。汉语中典型的指同表达类型有三种:1.同形表达式,即重复;2.局部同形表达式,即部分重复;3.异形表达式(即以同义词、通称词、指代词和零形式零照应等四种方式)。这种汉语中的划分方法也可借用于英语中的同指表达,如上文中用于衔接的:anotherfactor,UScounterpart,thedeal,thestrugglingUKcarmanufacturer,suchalliances,severalfactors,mobiletelephoneoperator,etc.,(3)连接连接是指语篇中句子与句子之间的逻辑关系,即句子是在什么意义上联系起来,与语义相关。连接分为增补(also,and,etc.)、转折(however,whilst,despite,although,etc.)、原因(for,as,since,etc.)、时间(when,while,etc.)、列举(firstly,another,etc.)和举例(forinstance,forexample,etc.)等若干种。(4)替代替代是指在英语语篇中以替代词去取代另一个语言成分的衔接方式,其语义可在上下文中寻找。替代可分为名词性替代、动词性替代和从句性替代三种,例如:1)Motherboughttwogreyshirtsandthreeredonesyesterday.2)Marywouldnttakethemoney,butSusandid.3)Youdontwanttolagbehind.Neitherdoesshe.4)Doyouthinkitsgoingtorain?-Isupposeso.,(5)省略这里所谈的省略是指语篇衔接手段中的省略。包括名词、动词、小句的省略,还包括主语的承前省略。主语的省略即所谓的零形式或零照应。例如:1)Agovernmentofandbyandfortheexploitingclasscannotpossiblysurvive.一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。2)Mattercanbechangedintoenergy,andenergy(canbechanged)intomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。3)IkeptquietbecauseMarygetsveryembarrassedifanyonementionsJohnsname.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论