chapter6翻译教程.ppt_第1页
chapter6翻译教程.ppt_第2页
chapter6翻译教程.ppt_第3页
chapter6翻译教程.ppt_第4页
chapter6翻译教程.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第6章-单位转换和源分析,073010234Ana,定义单位转换:许多翻译理论家定义了单位转换。例如,VinayandDarbelnetdefinetheunitoftranslationas themallessegmentofanattrancewhosesechesionofsignshutheymusnotbeseparatetranslated .Inotherwords,the translation unitesthemimalstretchoflanguagethathastobetranslatedtogether,asoneunit .AccordingtoPeterNewmark:theargumentaboutthelengthoftheUT,whichhasbeenputsuccinctlybyW .Haas,“asshortasispossible,aslongasisnecessary”,是free和thefreerthetranslation,thefreerthetranslation,thelongertheuthemareliteralthetranslation,shortertheUT,theclosertotheword,或者,在oetry中eventothemorpheme .freetranslationhasalwaysfavorited语句;literaltranslationtheword .现在,自从上下文语言学以来,freetranslationhasmovedfrompontentthetothetothetothetext .话语分析,话语分析可以定义为theanalysis of xtsbeyandoverthestatementtheempttofidlinguistiregularitiesindescrisse .it main conceptsarecohesion(thefeaturesthatbindsentencestoathereachmetally and exilily)和一致性(themoricalandlogalunityofattext).即连贯的方法课程(连贯):考虑第一种类型。接下来,考虑文本结构.从概念上讲,这可能包括分析、分析和综合。一个介绍,一个尝试到主题,aspectsandexamples,一个结论;等等,coherencemanomanokeacleartreadertherelationshipoftsencetonoceandparagraphtoparagraph .有几天前。coherencecanbechivedbyputtpartsinsequencethatiseaningulandelevant(逻辑序列,chronologicalorderofimportance);获得的accessedbysingtransitionalwordsimplementedbyenumeratingideastoreminderetheofthedevelopment .Inaword,intranslatingthetranslatershouldthrydhardofstregnostrecognizeandtraansmithehehecherentheinherthesourcetext到目标文本。Example:hewasfirsinproductedtoemployeesatthewalmingpartyby,hisfriendpeternmarkhawasaleadymanagDirectorofthecorporation .他是欢迎宴会上由他当时已是公司总裁的朋友彼德纽马克首次介绍给公司员工。他是欢迎宴会上由他的朋友彼德纽马克首次介绍给公司员工的,而彼德纽马克当时已是该公司的总裁了“粘合”是一门课程。衔接:当我们考虑相互关系时,最常见的形式是指相加、矛盾、对比、结果等。词汇衔接指语篇中前后词语之间的语义联系,是语言语境的重要组成部分。这就是说,英语的句群内,甚至相隔较远的语篇内,有时会产生重复关系、同义关系、上下义关系、部分与整体的关系等,构成词语之间的衔接机制。在这种情况下,译者就要仔细研读原文,善于捕捉这些起衔接作用的词语,从而对原文作出正确的解读。,范例: MyFatherOnceBoughtalincolnConverter .今天,他是值得的。然而,他soldithelpcayformycolleceducation。sometime sithingdradotherhavetheconvertable,to maintenance reference(viaanapharma前指,回指)到samependationandthingthrough out :神父_ he _ he _ hetheremorependalconnectionscreenatedbyannumberoftheshshareacommonelementofmeaning(例如,money)budded-saving-penny-worthfortune _ sold _ pay,otheraspectshatweneedtopayattention :标点符号:标点符号: senticularianessentialspecofdefrasheanalysis,因为它给出了句子和子句之间关系的符号化条件。声音效果3360声音效果,甚至超过内容的声音效果,应该被考虑,而不是诗歌,而是纠结referentialsynonyms同义词3360 referential synonymsareusedtoavourityreplicationthanatherthantosupplinewinformation .EnumeratorsContr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论