英汉翻译技巧+-+第四章++.ppt_第1页
英汉翻译技巧+-+第四章++.ppt_第2页
英汉翻译技巧+-+第四章++.ppt_第3页
英汉翻译技巧+-+第四章++.ppt_第4页
英汉翻译技巧+-+第四章++.ppt_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译技巧,主编:钟书能教授,第4章英汉翻译中词义的选择DictioninEnglish-ChineseTranslation,一、概述,英汉翻译中词义的选择(Diction)是影响译文质量的关键因素,是保证译文质量的重要前提,而词义的选择离不开上下文语境、文体差异、审美感受以及文化心理等众多因素。只有准确把握和理解特定语言环境中的词义,然后用准确的词义去翻译,才能再现英语原文的信息进而达到较好的翻译效果。正如译学泰斗尤金奈达等宣称的那样,翻译即译意(Translationistranslatingmeaning)。翻译表达过程中如未能首先完成词义定位,尤其是词义的判断和选择、引申和变通,翻译也就成了无源之水,无本之木。即使形式转换得再巧妙也无济于事。因此,很多译者认为词义的选择正是翻译过程中的“瓶颈”所在,只有在依据语境作出正确判断并选择词义的基础上,再对词义进行适度引申和变通,才有可能获得理想的译文。,由于一个词语不是孤立的,而是置身于篇章中的。而任何篇章都是上下密切相关的有机体,因此要受到来自各方面因素的影响,譬如同样一个人,在父母面前是儿子,在子女面前是父母,在领导眼里是职员,在下属面前又成为领导等等,他的称呼就会在不同的场合发生相应的变化。,英国哲学家Wittgenstein说“Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.”(词义取决于它在语言中的使用)。Firth则更进一步说“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”(每个单词在一个新的上下文里就是一个新的单词)。让我们先来看看英语中的常用核心词dry在不同的上下文中所呈现出来的不同词义:,1.Iwantmymartinidry.(notsweet),译文我的马丁尼酒不要甜的。,2.TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.,译文在美国尚有几个州禁酒。,3.Sheprefersdrybread.(withoutbutter),译文她喜欢无奶油的面包。,4.Thecowsaredry.(notsupplyingmilk),译文这些母牛缺奶。,英语中一词多类、一词多义的现象很普遍。那么,如何从这些纷杂的含义中选择出既符合上下文语境又切合文体与修辞特点的词义出来呢?简单来说,在翻译中只要围绕中心意义(centralmeaning),通过上下文的语境和文体、修辞等特点来调整它的次要意义(secondarymeaning)。根据词汇学的理论研究,次要意义的变化通常有词义的扩大、缩小、升格、降格、转移、抽象意义和具体意义互相转化、专有名词转化为普通名词等方法。从英汉翻译的角度来说,我们可以根据文内因素(intralingualvariables),如词性确定词义、结合上下文与前后搭配确定词义,根据词的褒贬性确定词义,通过适度引申确定词义等。当然还要顾及文外因素(extalingualvariables),如作者所处的社会及接受的文化、宗教,甚至他所拥有的百科知识来确定某些词语的真实意义。总之,我们切忌孤立地理解一个词,以免出现误译。,5.Hegaveusadrylectureyesterday.,译文昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。,6.Iamsurewhathepresentedwasadryfact.(plain,undisguised),译文我相信,他所列举的是铁一般的事实。,一般说来,我们可以把意义分成三类:指称意义(referentialmeaningorideationalmeaning),言内意义(intralingualmeaning),以及语用意义(pragmaticmeaning)。指称意义是语言符号(包括句子)和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体或事件之间的关系。对应“玫瑰”这样客观世界里存在的物,英语里命名为“rose”,而汉语命名为“玫瑰”。“rose”与“玫瑰”都是语言符号(不同的语言符号),对应客观世界某一物时获得的就是指称意义或概念意义。句子成分与句子成分之间的关系构成言内意义,言内意义涉及语篇的韵律节奏,衔接连贯以及修辞效果等,因此言内意义也称为语篇意义。决定语篇意义的因素主要是句子的上下文。,语言符号与语言的使用者之间的关系构成语用意义。决定语用意义的因素往往需要从言外寻找,如社会文化环境以及百科知识等。英汉翻译中词义的确立如何做到准确达意、灵活绝非易事,因为我们必须同时考虑意义的三个类型,它们独一或同时对词义起决定作用。因此,我们必须在翻译中通过“心悟”与“力行”去理清英汉词汇之间的错综复杂的对应关系,这样才能从忠实与通顺上做好翻译工作。,二、翻译示例,翻译过程中词义的选择是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时源语与译语之间往往没有相对固定的词义对应关系。刘宓庆在文体与翻译一文中用对比的方式归纳了英汉词字层面上的五种对应情况:1.完全对等,2.多词同义,3.一词多义,4.词义交织,5.无对等词语。在词义辨析的基础上还归纳了英汉词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移植法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并法,7.图形法和8.音译法。在英译汉的过程中,针对原文的内容对词义进行选择的时候,我们可以根据词性确定词义、结合上下文和前后搭配确定词义、根据词的褒贬性确定词义、也可以在语言产生空缺现象的情况下通过适度引申来确定词义。下面我们通过实例来进行分类学习:,词组,(1)roundtables(adj.圆的)(2)round-triptickets(adj.往返的)(3)turnround(adv.朝另一方向)(4)comeround(adv.到某处)(5)aroundofapplause(n.一阵)(6)aroundoftoast(n.一整片)(7)makeonesrounds(n.巡查)(8)roundtheworld(prep.在周围)(9)roundsbup(v.集合)(10)roundonsb(v.抨击),1.根据词性确定词义,单词的词性不同,其意义也不同。因此有时可以借助上下文先确定词性,一旦词性确定了,意义也就确定了。如:,句子,(1)Likechargesrepel;unlikechargesattract.(adj.)译文相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。(2)Likecausestendtoproducelikeresults.(adj.)译文类似的原因往往产生类似的结果。(3)HelikesmathematicsmorethanEnglish.(v.)译文他喜欢数学胜于喜欢英语。(4)Ilikelobsterbutitdoesntlikeme.(v.)译文我喜欢吃龙虾,但吃了身体不适。(5)Likeknowslike.(n.)译文英雄识英雄。(6)Likeattractslike.(n.)译文物以类聚。(7)Likecureslike.(n.)译文以毒攻毒。(8)Likeforlike.(n.)译文以牙还牙。(9)Ivealwayswantedagardenliketheirs.(prep.)译文我总想有一座像他们那样的花园。(10)Sheactslikesheownstheplace.(conj.)译文她很霸道,就好像那些地方都是她的。,难句分析,Ithink,however,that,providedworkisnotexcessiveinamount,eventhedullestworkistomostpeoplelesspainfulthanidleness.译文然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再单调也总比无所事事好受。分析若把provided看作过去分词,修饰work,语法上没有问题,但意思不通,逻辑也不对。如果把它看作一个连词,作“假如”、“只要”解,意思就顺了。(2)Weassemblethousandsofoperativesinthefactory,andinthemine,ofwhomtheemployercanknowlittleornothing,andtowhomheislittlebetterthanamyth.译文在工厂里,在矿上,我们聚集了成千上万的工人。(后半句没有翻译)分析mine可以是物主代词(前面不加the),如Hisspecialtyisphysics;mineischemistry(他的专业是物理;我的专业是化学)。mine也可以是一个实词,作为名词意为“矿井”、“矿山”。粗看inthefactoryandinthemine,可以理解成inhisfactory,andinmyfactory结构。但仔细分析上下文,这里是并没有提及“我的工厂”,而“在工厂、在矿上有许许多多工人”解是合理的。,一般说来,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,但当该词处于特定的联立关系中时,它的词义受到毗邻词的制约。因此,根据上下文的逻辑关系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义是汉英翻译过程中非常重要而且可行的办法。,词组,(1)heavyweather恶劣天气(2)heavyfog阴沉的天空大雾(3)heavysky阴暗的天空(4)heavystorm暴风雨(5)heavyroad难走的路(6)heavyheart沉重的心情(7)heavyhand手段严厉(8)heavyapplause热烈的掌声heavytongue笨嘴笨舌(10)heavymarket萧条的市场,2.根据上下文的逻辑关系和搭配确定词义,句子,(1)Thatbeatme.译文真把我难住了。(2)Wecanbeathim.译文我们可以打败他。(3)Hewascursingtobeattheband.译文他骂了个痛快淋漓。(4)Theseconstantchangesintheweatherbeatme.译文这儿变化无常的天气使我适应不了。(5)Hecanbeatmehollowhedidit.译文他的数学比我高明千万倍。(6)Itbeatsmehowhedidit.译文我不懂他怎么干出这种事来。,难句分析,Suddenlythelinewentlimp.“Imgoingback.”saidSmith.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.Iwillbebackinfiveminutes.”,译文引爆线突然耷拉下来。史密斯说:“我回去看看。一定是某个地方断了线。等一下,我五分钟就回来。”分析在一般情况下,haveabreak常被译成“休息一下”。但是在此句中,根据上文:Suddenlythelinewentlimp(引爆线突然耷拉下来)判断,haveabreak只能作“断了线”讲。,(7)Thelongtrampbeatsme.译文长途跋涉使我筋疲力尽。(8)Ibeatthetruthoutofhim.译文我从他那里探出了真实情况。(9)Theybeattheirswordsintoplowshares.译文他们化剑为犁。(10)Thesuncontinuedtobeatonthem.译文太阳还是热得炙人。,(2)Wefinallysucceededinlaunchingofamannedspacevehicle,orthecreationofanuclearweapon.Suchgiganticefforts,involvinganentirenationseconomicandtechnologicalresourcesandutilizingtheskillsofthousandsofscientistsandengineers,arewidelypublicizedandbecomeidentifiedastherealpurposeofscientificinvestigation.,译文我们终于成功地发射了有人驾驶的宇宙飞船并制造出核武器。这样一些牵涉到整个国家的经济资源和技术资源及运用千千万万科学家与工程师技能的巨大成就,被看成是科学研究的真正目的。分析许多人一看到effort往往就认为是“努力”。实际上effort在许多情况下意为:“成就”、“成果”(aresultofeffort,achievement)。从词的用法上看,effort作这两个意思解时,都可以是单数或复数。但是从上下文来看,即它前面一句提到的launchingofamannedspacevehicle,orthecreationofanuclearweapon(发射有人驾驶的宇宙飞船或制造核武器)来分析,在这里的effort显然是“成就”的意思。,3.根据词义的褒贬性确定词义,任何语言都有语体之分,有文雅、通俗、粗野;还有俚语、公文语以及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画任务性格特征。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样才能恰如其分地表达原文的精神。翻译时应注意五要素:节奏的缓急,态度的褒贬,感情的浓淡,语气的轻重和用语的雅俗。,词组,例如,表达“die”词义的不同感情色彩的词组:(1)toexpire逝世(2)topassaway去世(3)toclose(end)onesday寿终(4)tobreatheoneslast咽气,短气(5)togowest归西天(6)topaythedebtofnature了结尘缘(7)todeparttotheworldofshadows命归黄泉(8)togiveuptheghost见阎王(9)tokickthebucket翘辫子(10)tokickuponesheels蹬腿,翘脚,句子,(1)Theenemysschemewentbankrupt.译文敌人的阴谋破灭了。(2)Wehavemappedoutanicescheme.译文我们规划出一幅美好的蓝图。(3)Childrenlosetheirinnocenceastheygrowolder.译文童稚的天真随着年龄的增长而消逝。(4)Dontbesoinnocentastobelieveeverythingthepoliticianstellyou.译文别那么幼稚,以为政客说的一切都是可信的。(5)Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation.译文他们鼓励他做进一步的调查。(6)Theplottersincitedthesoldierstoriseagainsttheirofficers.译文阴谋家煽动士兵们造军官的反。(7)Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.译文很多人认为他是现今最有野心的政客之一。,(8)Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.译文他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。(9)Anaggressivecountryisalwaysreadytostartawar.译文一个好侵略的国家总是准备挑起战争。(10)Anaggressiveyoungmancangofarinthisfirm.译文一个富有进取心的年轻人在这家公司前途无量。,4.通过适度引申确定词义,英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,因此同一事物或思想,两种语言可能使用不同的方式来表达,甚至我们还会发现有“语言空缺”现象。翻译中要学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,从“实”到“虚”地进行词义的引申。,抽象化引申:,英语中表示具体意义的词往往可用来表示事物的一种属性或一个概念,译时可将具体意义引申为某种属性或抽象概念。,(1)Theyhavetheirsmilesandtears.译文他们有他们的欢乐与悲哀。,(2)Everylifehasitsrosesandthorns.译文每一种生活都有它的苦与甜。(3)Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.译文我不是一个让情感凌驾于理智之上的人。(4)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.译文帝国主义者的性格既残暴又狡猾。(5)Thepenismightierthanthesword译文智慧胜过武力。(6)Hegaveuptheswordfortheplough.译文他解甲归农了。,具体化引申:,将原文中词义比较宽泛、笼统的表抽象概念或一般行为的词引申为具体的意义或动作。总的趋势是缩小外延而丰富内涵,这样做可以避免照字面迻译造成的模糊性和词不达意,以确保译文的准确到位,符合译语的语义逻辑和表达习惯。,(1)Thereismuchwomanabouthim.译文他的举止颇带女人气。(2)Hebombardedherwithquestions.译文他连珠炮似的向她提出了许多问题。(3)Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.译文要完全掌握集成电路技术,必须要分三步走。(4)TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.译文长城是去北京的外国游客必不可少的参观游览项目。(5)Thebattlefieldbecamesomethingholy.译文这个战场几乎已成为一个圣地。,由于思维的具体化,或者说形象化,正是汉语思维的特点,因此这种把抽象的概念具体化的词义选择方法在翻译作品中广为运用,如:,(1)(IntheDepression,myhusband,likemanyothers,waswithoutajob.)Inspiteofanxiety,wewerehappy,withanewsenseofdiscoveryonoureverydaysurroundings.,译文我们虽然顾虑生活问题,但很快乐,在每天所处的环境里都有新的发现分析anxiety本义是:焦虑、担心。但根据上文,这里应该是指家庭的生计困难,因此,翻译成“顾虑生活问题”,使得原文的意思完全表达出来了。,(2)Apalefaceofayoungwomanwasraisedfeeblyfromthepillow;andafaintvoiceimperfectlyarticulatedthewords,“Letmeseethechild,anddie.”,译文一个年轻女子有气无力地从枕头上仰起毫无血色的面孔,用微弱的声音含糊不清地吐出这样几个字来:“让我看看孩子再死。”分析pale:本义是“苍白的”;imperfectly:本义是“不完美的”。这里,根据下文的意思,把两个词进行了具体化的语义引申,翻译成“毫无血色”和“含糊不清”。,(3)“Oh,”laughedLinda,“youdontknowMamma.Shellinsistonyourmarryingmerightaway!Andafterawhileshewillforgiveyou.”,译文琳达笑着说:“呵,你不知道妈妈的脾气呢。她会坚持让你马上跟我结婚,过不多久就会宽恕你的。”分析这句是出自翻译名家杨必先生的手笔,可说是语义引申的经典范例。根据上下文,把Mamma具体化地翻译成“妈妈的脾气”。不但是原文的意思,甚至原文的神韵都淋漓尽致的表达了出来。怎不令人拍案叫绝!,比喻的引申:,如果英语中的比喻在内容、形式、形象上与汉语相近似,可以相互借用,不用引申。如:,(1)Themanisasstubbornasamule.译文那个人犟得像头牛。(2)Iamonlyasmallpotatointhisoffice.译文我在这个办公室里只是个小人物。(3)Dontputyourfingerintoanotherspie.译文别管他人闲事。,如果在汉语中没有相似的比喻,则需要引申:,(4)Lastnight,Iheardhimdrivinghispigstomarket.译文昨晚,我听到他鼾声如雷。,(5)Sheisasbusyasabeerecently.译文她最近特别忙。(6)OldMr.Joneskickedthebucketlastweek.译文老琼斯上周呜呼哀哉了。(7)Dontcrossthebridgebeforeyougettoit.译文你不必担心得太早。,专有名词普通化引申:,英语经历漫长的发展进入当代,其中沉积了大量的专有名词,原本是指称独一无二的人物、事件、地点等的,但在长期使用的过程中,所指意义逐渐泛化,独特的本真意义转化为普通意义,英汉翻译中,我们大多会舍弃原文形象,力求准确传达意义,目的在于使译文通顺自然,减轻读者理解译文的负担。例如:,(1)IwanttobeTVsCzarofscriptandgrammar,译文我真想成为电视这一行的霸主,所有节目我说了算。分析Czar本指俄国十月革命前的沙皇,源于古罗马皇帝Jul-iusCaesar之名,翻译时将个体名称泛化为普通意义,经过了由凯撒到沙皇再到霸主这样一个引申的过程,表意更明确。,(2)Churchill,abentPickwickinblueuniform,lookedupathimwithmajesticgoodhumor.,译文邱吉尔身着蓝装,背有点驼,俨然一个好老头,抬头望着他(罗斯福),显得庄重而又亲切,分析Pickwick原本时英国小说家狄更斯(CharlesDickens)笔下的老绅士,在赫尔曼沃克(HermanWouk)的战争风云这部小说里指邱吉尔,对于熟悉这个文学形象的译文读者来说,保留要比舍弃好,但如果对之一无所知,则需舍弃或加注解释,我们选择舍弃原文形象,对之做普通化引申,译成“好老头”,似乎更简洁明快些。,(3)ItiswithprocrusteanthoroughnessthattheSovietgovernmentsquelchesalldissent,译文苏联政府用一刀切的办法清除异己。分析procrustean来自Procrustes,是希腊神话中的巨人,他开了一家客栈,里面有一张床,晚间投宿者躺在上面,个儿矮的被生生地拉长,个儿高的被斩断四肢,以便与床等长,该词喻象生动,但要解释才能明白,似乎不如直接把寓义引申出来好。,(4)Thissummervacation,Ihadaquixoticadventureontherailroadtrip.,译文今年暑假我乘火车旅行,有一次匡扶正义,保护弱小的经历。分析quixotic来自DonQuixote,这是西班牙小说家塞万提斯笔下的人物,梦想成为游侠,匡扶正义,保护弱小。翻译时只保留这一般意义,否则可能给读者造成理解和欣赏的难度。,三、英语语篇汉译,ShoutingVendorsSowEchoesofthePastbyAndrewJacobs叫卖声声话当年,Notlongafterdaybreak,beforethecitybeginsitsfull-throatedroar,theshoutsandcallscanbeheardupanddowntheoldalleywaysanddeepwithinthewalledcourtyardsthatformthecrowdedheartoftheChinesecapital.,在每天清晨天刚蒙蒙亮的时候,在偌大个北京城醒来前,从那一条条老胡同里、从那一座座四合院里就会传出一阵阵吆喝声,这一声声的叫卖声让京城开始沸腾。“Goatmeat,goatmeat!”“羊肉!羊肉!”“Eggs,rice,eggs,rice!”“卖鸡蛋!换大米!”“Scrap,householdscrap!”“收废品!”,Withmoreemphasisonsongthanlyric,theyarethemarketingjinglesofitinerantfruitvendors,sellersofroastedduck,andstoopedmenwhohavemasteredtheartofresuscitatingbluntkitchenknives.LikethefamiliarwhineofcicadasinAugust,theirgarbledcallsarethesoundtrackoftheBeijingsummer,andmanyresidentslookforwardtothereturnofthehawkersglutinousricecakes,mismatchedcrockeryandpetgrasshoppersthatsing.,相比起词儿,这些叫卖声的韵律更为优美。这些吆喝声就是他们生意的广告:流动的水果摊、烤鸭铺,还有驼背的磨剪子艺人。就像八月里熟悉的蝉鸣声一样,这些若隐若现的叫卖声俨然就是北京城的夏之交响乐。许多居民都盼望着黏米糕、不对称的陶罐和唱着歌儿的蝈蝈儿能重新回到他们的生活中。,Evenmorenumerousthanthehawkersaretherecyclers,sun-scorchedmigrantsfromthecountrysidewhosurvivebycollectingyesterdaysnewspapers,spentcomputersortatteredcottonblanketsthatwillbespunintonextwinterscomforters.比这些小商贩数量更多的,则是那些废品收购者。他们一般来自农村,皮肤黝黑。依靠收购旧报纸、二手电脑、或者破棉被为生,而那些破棉被被回收后,往往被重新纺织成下一个冬天的保暖物。,“Ifyoucantyellloudly,youllstarve,”saidChenLin,37,abony,animatedmanwhoearnsabout$5adaysalvagingdeadappliancesandanythingelsecontainingmetal.“NoonereallyknowswhatImyelling,”hesaid,“buttheyremembermysongandthisbringsthemoutoftheirhouse.”,37岁的陈林看起来身材瘦削但神采奕奕,他靠回收废弃的器具和其他任何含有金属的东西为生,每天大约赚5美元。陈林说:“你要是不吆喝,那就得饿死。虽然没有几个人能听清楚我在吆喝什么,但这附近的居民都能认出我的调调,一听到是我过来了,他们就从家里出来。”,ThesinginghawkersandrecyclersareremindersofthedayswhenBeijingwasathicklypopulatedmazeofhutongs,oralleys,thatcreptoutwardfromthegrandioseimperialquartersoccupiedbyChinasemperorsandtheofficialsandartisanswhoservedthem.,吆喝的小贩、走街串巷的收废品者,构成了老北京人共同的记忆。老北京城就像一个由密密麻麻的胡同小巷串起来的迷宫,这些小街小巷一直从皇城里延伸出来。而皇城里,则住着皇帝和他的官员以及能工巧匠。,CaoHuiping,45,ataxidriverwhosechildhoodcompoundwasstuffedwith17unrelatedfamilies,recallswhenvendorsfilledtheairwithacacophonyofcompetingtunes.,45岁的曹会平(CaoHuiping)现在是一个出租车司机。他小时候曾经和17户没有亲属关系的人家住在一个大杂院儿里,那时整个北京城的空气中都充斥着那些小商贩们此起彼伏的叫卖声。,“Oneminuteitwouldbesomeonesellingsugar,thenassoonastheirsongfadeditwouldbetheflourdealer,thenthefabricsalesman,”saidMr.Cao,whosehomehassincebeenreplacedbyanupscalemall.“NowIliveinabuildingwherepeopledontevenknoweachotherandeveryoneshopsatthesupermarket.”,他回忆道:“那个时候啊,一分钟前可能还是卖糖的,当他们的叫卖声渐弱,卖面粉的又来了,然后就是卖布料的。现在我住的那个地方已经被一座高档大型购物中心所取代。现在我住在楼房里,人们彼此都不认识,人人都在超市里买东西。”,Gatedapartmentcomplexesarethehawkersenemy.So,too,aretheair-conditionersthatdrownoutsalescallsandkeepresidentsinside.Thecityauthoritiesarenofriendsofthestreetvendorseither.Stringentlawsandurbanmanagementofficials,knownaschengguan,keepthemontherunwithfinesandharassment.“Thebesttimetobeoutislunchtime,whenthechengguanareonbreak,”saidMengXiandong,54,avendorofdriedsweetpotatoes,ashenervouslyscannedthecrowds.,现在,北京城里的一个个防盗门隔绝了小贩们的生意,空调的普及也让这些叫卖声慢慢消失,因为大家都呆在封闭的空调房听不见了。城市管理者同样是这些小商贩的敌人,这些“城管”(chengguan)动辄罚款和没收。54岁的孟宪东(MengXiandong)在北京城里卖烤红薯,他紧张地张望着四周,然后说:“最佳的出摊时间是午后,那时的城管们都在午休。”,AgoodplacetogetatasteofoldBeijingisQianmen,apoorbutcolorfulquartersouthofTiananmenSquarethatisajumbleoftwistinghutongsandramshacklehouses.Onmostdays,onecanfindpeddlerssellingmeticulouslyskinnedpineapples,amanofferingtwokindsofhoneyplainandmedicinalandanornerycobblerwhocanresoleapairofshoesinasmuchtimeasittakestodownasteamingbowlofhand-shavednoodles.,最能体验到老北京风情的地点是前门(Qianmen),它位于天安门广场的南边。在前门随处可见弯弯曲曲的胡同和失修的老房子,看起来破落却别有韵味。大多数日子里,你都能够在那里见到精心削好皮的卖菠萝的小贩们,和一个卖两种蜂蜜纯蜜和药用蜜的男人。还有一位脾气暴躁的修鞋匠,他换一双鞋底的速度和下一碗手擀面的速度一样快。,Cradlingabrassteapotandwatchingoverthreepairsofcagedlovebirds,WuXiulong,76,satinfrontofthedoorwayofhiscourtyardandreminiscedaboutthevendorswhosearrivalheusedtoawaitasachild:thebean-cakeman,thecorncobseller,thebakerwhoproducedtheflakiestflatbread.“Oh,backthentheywerebakedonbothsides,socrunchy,withsesameseeds,”hesaid.“Itwassodelicious.Nowtheyreallgone.”,76岁的吴秀龙(WuXiulong)坐在自家院儿的门口,边把玩着一把黄铜茶壶,边不时看看笼里的三对情侣鹦鹉。他回忆道:“在我小的时候啊,就等着吆喝声呢,卖豆糕的、卖玉米棒子的,还有卖大饼的,那时的手艺人,可以摊出非常薄的煎饼,而且两面儿都烤过,再洒上一层芝麻粒儿,满口余香啊,真好吃!但现在都没有了。”,ZhaoCai,a66-year-oldknifesharpener,isoneoftheold-timerswhocanstillbefoundwanderingaroundwithabeaten-uptoolboxthatdoublesasabench.Hiscallisbracingbutmelodious,althoughoncehesetstoworkonablade,thenoiseofgrindstoneonmetalbringsouttheoldwomenwiththeirbelovedworn-outcleavers.,66岁的磨刀师傅赵才(ZhaoCai),是这些传统行当中的仍旧活跃着的老师傅之一。直到现在,他仍然背着他那一折起来就能当板凳用的破旧工具箱走街串巷。他的吆喝声激昂又很有旋律感。其实只要他开始磨刀,金属在磨石上的声音就会引来那些家庭主妇们,手里都拿着磨损了却舍不得扔的菜刀。,“Ihatestainlesssteel,”hesaidashepedaledthegrindstone.“Noonemakesknivesliketheyusedto.”,他边踩着滚轮磨刀石,边说:“我讨厌不锈钢刀具,现在已经没有人再像以前那样做刀了。”,Unsentimentalandgruff,hisaccentbetrayinghishometowninChinasfarnortheast,Mr.Zhaohasbeenplyinghistradeformorethan30years.他说话带着明显的东北口音,粗糙且不加修饰,从事磨刀这个行当已经超过30年了。“Whenyouregoodatsharpeningknives,yougettoknoweveryone,”hesaid.他说:“刀磨得好,你就可以认识每一个人。”,Howgoodishe?Customerssometimesfoolishlytesthishandiworkbytouchingthesharpenededge.“Ivehadladiesdrawbloodandsweartheydidntfeelathing,”hesaid.Ashespoke,therewasaloudcrashbehindhim,followedbyachokingplumeofdust.Workersinorangevestsweretearingsignsoffnearbybuildings,partofagovernmentcampaigntomaketheneighborhoodmoreattractivetotouristswholikeabitlessvisualchaosintheirOldBeijingexperience.“Idontrecognizesomeofthestreetsaroundhereanymore,”hesaidbeforefleeingtheadvanceofthedemolitioncrew.,他磨刀到底有多好?他透露说,有时街坊傻乎乎地用手去试试刚磨好的刀,有的主妇的手已经被划破流血了,但还是没有任何感觉。就在这位师傅说话的当口,身后传来倒塌的响声,随即扬起令人窒息的烟尘。穿着橙色背心的工人们正在撕下建筑物附近的标志,这是政府城建计划的一部分,这些改变是为了使老北京能吸引更多的游客,并让他们眼中的老北京少一些杂乱。他看了看那些正在拆迁的人,说:“这里的有些街道,我已经认不出来了。”,OnemanwhoneedsnovocalannouncementisLiHailun,agrasshoppersalesmanwhosewares,hundredsofwinglessinsectsimprisonedinround,wovenenclosures,produceadeafening,high-pitchedsymphony.FromJulytoOctober,Mr.Li,28,bikesaroundthecitywithhischirpingquarry,eachofwhichsellsfor50centstoadollar,dependingonthequalityofthesongandthegullibilityofthebuyer.Addadollarifthecrittercomesinagracefulwoodencage.,另一位叫李海伦(LiHailun)的卖蝈蝈儿的小贩从不需要吆喝,因为他的货物数百只装在圆形的编织笼子里的无翼昆虫,能合奏出震耳欲聋的高音交响乐。从7月到10月,28岁的小李就带着他唧唧作响的猎物,骑着自行车在这个城市里转悠。根据叫声的质量和买主是否懂行,每件蝈蝈儿可卖到50美分至1美元不等。如果这些小昆虫装在一个好看的木制笼子里,还要再加收一美元。,MuchofMr.Lisvillage,aboutatwo-hourdrivefromthecapital,isengagedinthegrasshoppertrade:womenweavethecages,boyscatchtheinsectsandthemenpedalthemtonostalgiccitydwellers.ThebugsdrawacrowdwhereverMr.Ligoes.Onarecentday,passers-bydebatedwhethertofeedthemcarrots,scallionsorrice.Awomansaidthattoddlersraisedalongsideatrillinginsectwerenoteasilystartledbynoise.,李海伦的家在北京城附近的一个村子里,距离北京城有两小时车程。他们村里的大多数人,都从事着买卖蝈蝈儿的营生。妇女们编织笼子,男孩子们捕捉昆虫,男人们则骑着脚踏车把它们卖给那些怀念乡村生活的城市居民。李海伦无论去到哪里,这些虫子都会吸引一大堆人。最近有一天,过路的人都争论着应该给它们喂红萝卜,青葱还是米饭。一个妇女还说,在昆虫的鸣叫声中长大的小孩子不易为噪音所吓倒。,“Whenthegrasshopperguycomesout,youknowsummerhasarrived,”saidaman.还有一位男人说:“当卖蝈蝈儿的小贩来了,你就知道夏天到了。”,Mr.Li,everthesalesman,addedhisownpoeticpitch.HedeclaredthattheChinesehadbeenraisinggrasshoppersforhundredsofyears.EvenQianlong,aQingdynastyemperor,wasaconnoisseurofthefightingvariety.李海伦对自己的营生多了份诗意的解释,他说中国人养蝈蝈儿已经有几百年的历史了,甚至清朝的乾隆皇帝也是斗蝈蝈儿的好手。,“Everyonelovesgrasshoppers,”Mr.Lisaid.“Whentheysing,youcanthelpbutfeelhappy.”NewYorkTimes,2009.9.12,“每个人都会喜欢蝈蝈儿,当这些小昆虫唱歌的时候,你会感到一种由衷的快乐。”(陆洁瑜译),1.翻译标准,ShoutingVendorsSowEchoesofthePast.,原译渐渐远去的叫卖声试译叫卖声声话当年,分析林语堂先生认为翻译的标准主要有三个层次:第一是忠实;第二是通顺;第三是美。此句为本文题目的翻译,主谓宾完整的七字句比起偏正结构的名词词组更适合做题目,无论在形式上还是意义上都更接近原文。,翻译技巧分析,2.英汉语言对比,So,too,aretheair-conditionersthatdrownoutsalescallsandkeepresidentsinside.,试译空调的普及也让这些叫卖声慢慢消失,因为大家都呆在封闭的空调房听不见了。,分析原文是倒装句,内含定语从句,逻辑很清晰,语义空缺可以轻易补充完整。但直译成强调“意合”的汉语时却很别扭,这是由于英汉两种语言各自不同的造句特点所造成的。翻译时必须补充上表示因果、时间先后顺序等逻辑关系词才完整。,原译安装的空调也让这些传统的吆喝声慢慢消失,大家也大都在房间里呆着。,.eachofwhichsellsfor50centstoadollar,dependingonthequalityofthesongandthegullibilityofthebuyer.,分析gullibility一词在字典里是“易受骗”的意思,但根据上下文把thegullibilityofthebuyer翻译成“买主是否懂行”要比“买主是否容易受骗”要恰当合理。,3.直译与意译,原译每件蝈蝈儿卖50美分至1美元,根据叫声的质量和买主是否懂行。试译根据叫声的质量和买主是否懂行,每件蝈蝈儿可卖到50美分至1美元不等。,4.词义的选择,AgoodplacetogetatasteofoldBeijingisQianmen,apoorbutcolorfulquartersouthofTiananmenSquarethatisajumbleoftwistinghutongsandramshacklehouses.,原译能体验到老北京风情的最佳地点是前门(Qianmen),它位于天安门广场的南边。这个地区充斥着弯弯曲曲的胡同和失修老房子,看起来虽然贫穷但却风情万种。试译最能体验到老北京风情的地点是前门(Qianmen),它位于天安门广场的南边。在前门随处可见弯弯曲曲的胡同和失修的老房子,看起来破落却别有韵味。,分析由于作者是带着对老北京的留恋之情来写这篇文章,因此原文中的jumble翻译成“随处可见”要比“充斥”在情感意义上把握得更准确,而poorbutcolorful翻译成“破落却别有韵味”也比“贫穷但却风情万种”更贴切。,5.词类转换,Gatedapartmentcomplexesaretheha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论