




已阅读5页,还剩58页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照)(一)PART I - GENERAL CONDITIONS of CONTRACT第一部分-合同条款概述Definitions and Interpretation定义和解释1.1 Definitions定义In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expression_rs shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires :本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:a. (i) Employer means PHU MY HUNG CORPORATION, a company incorporated and registered at Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam. “雇主”是PHU MY HUNG CORPORATION公司在Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam注册登记。 (ii)Contractor means the person named as such in Part II of these Conditions and the legal successors in title to such person, but not ( except with the consent of the Employer) any assignee of such person.承包商是指第二部分指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,(除非雇主同意)不指此当事人的任何受让人。 (iii) Subcontractor means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in the title to such person, but not any assignee of any such person.分包商是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。 (iv) Engineer means Sino Pacific Construction Consultant Co,Ltd. appointed by the Employer to act as Project Management for the purposes of the Contract.工程师是雇主指定的 按照合同行使工程管职能的中国太平洋建筑咨询公司。 (v) Engineers Representative means a person appointed from time to time by the Engineer under Sub-Clause 2.2.工程师代表是指由工程师根据第2.2条随时指定的人员b. (i) Contract means these Conditions (Parts I and II), the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).合同是指合同条款(第一部分和第二部分)、规范、图纸、工程量表、投标书、中标函、合同协议书(如已完成),以及其它明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。 (ii) Specification means the specification of the Works included in the Contract and any modification thereof or addition thereto made under Clause 51 or submitted by the Contractor and approved by the Engineer.规范是指合同中包括的工程规范,以及根据第51条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。 (iii) Drawings means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the Engineer to the Contractor under the Contract and all drawing, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the Contractor and approved by the Engineer.图纸是指工程师根据合同规定向承包商提供的所有图纸、计算和类似性质的技术资料,以及由承包商提供并经工程师批准的所有图纸、计算、样品、图样、模型、操作和维修手册以及类似性质的其它技术资料。 (iv) Bill of Quantities means the priced and completed bill of quantities forming part of the Tender.工程量表是指构成投标书一部分的已标价的以及完成的工程量表。 (v) Tender means the Contractors priced offer to the Employer for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein accordance with the provisions of the Contract, as accepted by the Letter of Acceptance.投标书是指承包商根据合同的各项规定,为工程的实施、完成和任何缺陷的修补,向雇主提出并为中标函接受的报价书。 (vi) Letter of Acceptance means the formal acceptance by the Employer of the Tender.中标函是指雇主对投标书的正式书面接受。 (vii) Contract Agreement means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 9.1.合同协议书是指本合同第9.6条所述的合同协议书。 (viii) Appendix to Tender means the appendix comprised in the form of Tender annexed to these Conditions.投标书附件是指附于本合同之后并包括在投标书格式内的附件。c. (i) Commencement Date means the date upon which the Contractor receives the notice to commence issued by the Engineer pursuant to Clause 41. 开工日期是指承包商接到工程师根据本合同第4.1条发出开工通知书的日期。 (ii) Time for Completion means the time for completing the execution of and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as stated in the Contract (or as extended under Clause 44) calculated from the Commencement Date.竣工时间是指合同(根据第44条延期)规定从工程开工日期算起到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间。d. (i) Tests on Completion means the tests specified in the Contract or otherwise agreed by the Engineer and the Contractor which are to be made by the Contractor before the Works or any Section or part thereof are taken over by the Employer.竣工检验指合同规定或由工程师与承包商另行商定的检验,这些检验是由承包商在雇主对工程或其任何部分区段接收之前进行的。 (ii) Taking-Over Certificate means as certificate issued pursuant to Clause 48.移交证书是指依据第48条颁发的证书。e. (i) Contract Price means the sum stated in the Letter of Acceptance as payable to the Contractor for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein accordance with the provisions of the Contract.合同价格是指中标函中写明的按照合同规定,为了工程的实施、完成及其任何缺陷的修补应付给承包商的金额。 (ii) Retention Money means the aggregate of all monies retained by the Employer pursuant to Sub-Clause 60.2(a).保留金是指雇主根据第602(a)规定留存的所有金额的总和。f. (i) Works means the permanent Works and the Temporary Works or either of them as appropriate.工程是指永久工程和临时工程或视情况为二者之一。 (ii) Permanent Works means the permanent works to be executed (including Plant) in accordance with the Contract.永久工程是指根据合同将实施建造的永久工程(包括设备)。 (iii) Temporary Works means all temporary works of every kind (other than Contractors Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.临时工程是指在工程实施、完成和修补其任何缺陷时需要或有关的所有各种临时工程(承包人的设备除外)。 (iv) Plant means machinery, apparatus and the like intended to form of forming part of the permanent Works.工程设备是指预定构成或构成永久工程一部分的机械、仪器以及类似设备。 (v) Contractors Equipment means all appliances and things of whatsoever nature (other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, but does not include Plant, materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works.承包商的设备是指在工程(临时工程除外)实施、完成及其缺陷修补过程中所需要的全部装置和任何性质的物品,但不包括预定构成或构成永久工程一部分的设备、材料或其它物品。 (vi) Section means a part of the Works specifically identified in the Contract as a Section.区段是指在合同中具体指定作为一个区段的工程的一部分。 (vii) Site means the places provided by the Employer where the Works are to be executed and any other places as may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site.现场是指由雇主提供的用于进行工程施工的场所以及在合同中可能明确指定为现场组成部分的任何其它场所。g. (i) Cost means all expenditure properly incurred or to be incurred, whether on or off the Site, including overhead and other charges properly allocable thereto but does not include any allowance for profit.费用是指在现场之内或之外已正当发生或将要发生的全部费用,包括管理费和应合理分摊的其它费用,但不包括任何利润补贴。 (ii) Day means calendar day.日是指历法日。 (iii) Foreign currency means a currency of a country other than that in which the Works are to be located.外币是指工程所在国之外的任一国家的货币。 (iv) Writing means any hand-written, type-written, or printed communication, including telex, cable and facsimile transmission.书面函件是指任何手写、打印或印刷的通讯,包括电传、电报、传真和电子邮件。1.2 Headings and Marginal Notes标题和边注The headings and marginal notes in these Condition shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.条款标题和边注将不被视为合同的其中一部分或在解释中考虑或建设中或者合同的组成部分。1.3 Interpretation解释Words importing persons or parties shall include firms and corporations and any organization having legal capacity.凡指当事人或当事人各方的词应包括公司和企业以及任何具有法定资格的组织。1.4 Singular and Plural单数和复数Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires. 仅表明单数形式的词也包括复数含义,视合同上下文需要而定,反之亦然。1.5 Notices, Consents, Approvals, Certificates and Determinations 通知、同意、批准、证明和决定Wherever in the Contract provision is made for the giving or issue of any notice, consent, approval, certificate or determination by any person, unless otherwise specified such notice, consent, approval, certificate or determination shall be in writing and the words notify, certify or determine shall be construed accordingly. Any such consent, approval, certificate or determination shall not unreasonably be withheld or delayed.在合同条款中,无论何处述及由任何人发出或颁发任何通知、同意、批准、证明或决定,除另有说明者外,均指书面的通知、同意、批准、证明或决定,而通知、证明或决定字样均应据此解释。对于任何此类同意、批准、证明或决定都不应被无故扣压或拖延。FIDIC合同(二)Engineer and Engineers Representative工程师和工程师代表2.1 Engineers Duties and Authority工程师职责和义务 a. The Engineer shall carry out the duties specified in the Contract.工程师应履行合同中明确规定的职责。b. The Engineer may exercise the authority specified in or necessarily to be implied from the Contract, provided, however, that if the Engineer is required, under the terms of his appointment by the Employer, to obtain the specific approval of the Employer before exercising any such authority, particulars of such requirements shall be set out in Part II of these Conditions. Provided further that any requisite approval shall be deemed to have been given by the Employer for any such authority exercised by the Engineer.工程师可能使合同中规定的或者合同中必然隐含的权利,但是,如果根据雇主任命工程师的条件,要求工程师在行使上述权力之前,应得到雇主的具体批准,则此类要求的细节在本合同予以表明。否则,即应视为工程师在行使此类权力时均已事先经雇主批准。c. Except as expressly stated in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract. 。除在合同中明确规定外,工程师无权解释合同规定的承包商的任何义务。2.2 Engineers Representative工程师代表The Engineers Representative shall be appointed by and be responsible to the Engineer and shall carry out such duties and exercise such authority as may be delegate to him by the Engineer under Sub-Clause 2.3. 工程师代表应由工程师任命并对工程师负责,应该履行和行使由工程师根据第2.3款可能授予他的职责和权力。2.3 Engineers Authority to Delegate工程师对代表的权利The Engineer may from time to time delegate to the Engineers Representative any of the duties and authorities vested in the Engineer and he may at any time revoke such delegation. Any such delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until a copy thereof has been delivered to the Employer and the Contractor.工程师可以将赋予他自己的职责和权力委托给工程师代表并可随时撤回此类委托。任何此类委托或撤回均应采取书面形式,并且在其副本送达雇主或承包商之后,始得发生效力。Any communication given by the Engineers Representative to the Contractor in accordance with such delegation shall have the same effect as though it has been given by the Engineer. provided that :由工程师代表按工程师的委托向承包商发出的任何信函均与工程师发出的信函具有同等效力。但:d. Any failure of the Engineers Representative to disapprove any work, materials or Plant shall not prejudice the authority of the Engineer to disapprove such works, materials or Plant and to give instructions for the rectification thereof;(a)因为工程师代表的失误,未曾对任何工作、材料或工程设备发出否定意见,不应影响工程师对该工作、材料或工程设备提出否定意见,并发出进行改正的指示的权力;e. If the Contractor questions any communication of the Engineers Representative he may refer the matter to the Engineer who shall confirm, reverses or vary the contents of such communication.(b)若承包商对工程师代表的任何函件有任何质疑,他可将该问题提交给工程师,工程师应对此信函的内容进行确认,否定或更改。2.4 Appointment of Assistants任命助手The Engineer or the Engineers representative may appoint any number of person to assist the Engineers Representative in the carrying out of his duties under Sub-Clause 2.2. He shall notify to the Contractor the names, duties and scope of authority of such person. Such assistants shall have no authority to issue any instructions to the Contractor save in so far as such instructions may be necessary to enable them carry out their duties and to secure their acceptance of materials, Plant or workmanship as being in accordance with the Contract, and any instructions given by any of them for those purposes shall be deemed to have been given by the Engineers representative.工程师或工程师代表可任命任意数量的人员协助工程师代表履行合同规定的职责,工程师或工程师代表应将此类人员姓名、职责和权力范围通知承包商。上述助理无权对承包商发任何指示,除非此类指示又对他们行使助理的职责和确保他们根据合同规定对材料、工程设备或工艺质量进行验收是必不可少的, 任何助理为此目的发出的任何指示均应视为工程师代表发出的指示2.5 Instructions in Writing书面指示Instructions given by the Engineer shall be in writing, provided that if for any reason the Engineer considers it necessary to give any such instruction orally, the Contractor shall comply with such instruction. Confirmation in writing of such oral instruction given by the Engineer, whether before or after the carrying out of the instruction, shall be deemed to be an instruction within the meaning of this Sub-Clause. Provided further that if the Contractor, within 7 days, confirms in writing to the Engineer any oral instruction of the Engineer and such confirmation is not contradicted in writing within 7 days by the Engineer, it shall be deemed to be an instruction of the Engineer.工程师应以书面形式发出指示,若工程师认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示,承包商应遵守该指示。工程师可在该指示执行之前或之后,用书面形式对其口头指示加以确认,在这种情况下应认为此类指示是符合本款规定的。若承包商在七天内对工程师的书面或口头指示加以确认,且该确认与工程师7日内的书面指示不矛盾,则此项指示应视为是工程师的指示。The provisions of this Sub-Clause shall equally apply to instructions given by the Engineers Representative and any assistants of the Engineer or the Engineers Representative appointed pursuant to Sub-Clause 2.4.本条规定应同样适用于工程师代表和任何根据合同第2.4款任命的工程师的或工程师代表的助理发出的指示。2.6 Engineer to Act impartially工程师的公正Wherever, under the Contract, the Engineer is required to exercise his discretion by :凡按照合同规定要求工程师自行:a. Giving his decision, opinion or consent, orb. Expressing his satisfaction or approval, orc. Determining value, ord. Otherwise taking action which may affect the rights and obligations of the Employer or the Contractorhe shall exercise such discretion impartially within the terms of the Contract and having regard to all the circumstances. Any such decision, opinion, consent, expression_r of satisfaction, or approval, determination of value or action may be opened up, reviewed or revised as provided in Clause (a) 表明他的决定、意见或同意,或(b) 表示他的满意或批准,或(c) 确定价值,或(d)采取可能影响雇主或承包商的权利和义务的行动时,他应在合同条款规定内,并兼顾所有条件的情况下,做出公正的处理。任何此类决定、意见、赞同,表示满意或批准、确定的价值或采取的行动,均可按合同规定予以公开、复查或修正。FIDIC合同(三)Assignment and Subcontracting转让与分包3.1 Assignment of Contract合同转让 The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer (which consent, notwithstanding the provisions of Sub-Clause 1.5, shall be at the sole discretion of the Employer), assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by :没有雇主的事先同意,承包商不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:a. A charge in favour of the Contractors bankers of any monies due or to become due under the Contract, or(a) 按合同规定应支付或将支付的以承包商的银行为受款人的费用,或者b. Assignment to the Contractors insurers (in cases where the insurers have discharged the Contractors loss or liability) of the Contractors right to obtain relief against any other party liable.(b)把承包商从任何责任方那里获得免除其责任的权力转让给承包商的保险人。4.1 Subcontracting分包The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. Except where otherwise provided by the Contract, the Contractor shall not subcontract any part of the Works without the prior consent of the Engineer. Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contract and he shall be responsible for the acts, defaults and neglects of any Subcontractor, his agents, servants or workmen as fully as if they were the acts, defaults or neglects of the Contractor, his agents, servants or workmen.承包商不得将整个工程分包出去。除合同另有规定外,没有工程师的事先同意,承包商不得将工程的任何部分分包出去。任何此类同意均不应解除合同规定的承包商的任何责任或义务,承包商应将任何分包商、分包商的代理人、雇员或工人的行为、违约或疏忽、完全视为承包商自己及其代理人、雇员或工人的行为、违约或疏忽一样,并为之负完全责任。Provided hat the Contractor shall not be required to obtain such consent for :但对下列情况承包商无需取得同意:a. the provision of labour, orb. the purchase of materials which are in accordance with the standards specified in the Contract, orc. the subcontracting of any part of the Works for the Subcontractor is named in the Contract.(a)提供劳力,或(b) 根据合同的规定采购材料,或(c) 合同中已被指定的分包商对工程的任何一部分进行分包。4.2 Assignment of Subcontractors Obligations分包商义务的转让In the event of a Subcontractor having undertaken towards the Contractor in respect of the work executed, or the goods, materials, Plant or services supplied by such Subcontractor, any continuing obligation extending for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Contract, the Contractor shall at any time, after the expiration of such Period, assign to the Employer, at the Employers request and cost, the benefit of such obligation for the un-expired duration thereof.当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长期间须继续承担的任何连续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主。Contract Documents合同文件5.1 Language/s and Law语言和法律There is stated in Part II of these Conditions :第二部分条款说明a. the language or languages in which the Contract documents shall be drawn up, and(a)语言或合同文件语言应起草,或b. the country or state the law of which shall apply to the Contract & according to which the Contract shall be construed.(b)合同应用的国家或州的法律,依照合同应解释If the said documents are written in more than one language, the language according to which the Contract shall be construed and interpreted is also stated in Part II of these Conditions, being therein designated the Ruling Language.如果合同用一种以上文字书写,据此合同语言应在第二部分条款中应用“通用语言”解释和说明。5.2 Priority of Contract Documents合同文件的优先次序The several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor instructions thereon and in such event, unless otherwise provided in the Contract, the priority of the documents forming the Contract shall be as follows :构成合同的文件被认为是互为说明的,但在发生分歧时,则应由工程师对此作出解释或校正,工程师并应就此向承包商发布有关指示,在此情况下,除合同另有规定外,构成合同的文件的优先次序为:a. The Contract Agreement (if completed) ;b. The Letter of Acceptance ;c. The Tender ;d. Part II of these Conditions ;e. Part I of these Conditions ; andf. Any other document forming part of the Contract.(1)合同协议书(如签
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 置业顾问季度个人总结模版
- 下关第一中学2025年高三二模冲刺(六)数学试题含解析
- 西安交通工程学院《生物医学工程导论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 纪律心得体会模版
- 音乐制作与发行流程管理指南
- 江苏镇江市2025届高三高考适应性月考(二)历史试题含解析
- 企业安全生产考评考核题和答案
- 江苏大学《热工与流体力学基础》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 松原市重点中学2024-2025学年初三下学期返校联考英语试题含答案
- 西安邮电大学《商务统计学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 心衰评估量表
- 2023年08月甘肃省农业科学院公开招聘30人笔试历年难易错点考题荟萃附带答案详解
- 应用翻译-华东交通大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
- 大学生性健康教育智慧树知到答案章节测试2023年南昌大学
- 2、圆口纲完整版课件
- JB/T 20173-2016辊压干法制粒机
- 外科护理学题库(中专)
- DB2110T 0004-2020 辽阳地区主要树种一元、二元立木材积表
- 建设工程施工项目每日“防高坠三检”检查记录表
- 住建部《建筑业10项新技术(2017版)》解读培训课件
- 基于深度学习的问题链讲座课件(44张PPT)
评论
0/150
提交评论