英语中的主动与被动ppt课件_第1页
英语中的主动与被动ppt课件_第2页
英语中的主动与被动ppt课件_第3页
英语中的主动与被动ppt课件_第4页
英语中的主动与被动ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter3被动与主动,3.1英汉两种语言中主动与被动的应用比较汉语中有一种倾向,就是尽量避免使用“被”字,在行文中尽量选择能从主动角度恰当表达其被动含义的词语。如:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。我也许太自私了,也许是别的东西迷住了我的眼睛。上身的衣服完全被打湿了上身的衣服完全打湿了。,1,Chapter3被动与主动,英语被动结构使用非常广泛,绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语动词(phrasalverbs)都有被动式。另外,被动语态的广泛应用在科技英语中反映更为突出,因为被动语态把所要论证的、说明的科技信息放在主语的位置上,以便使叙述更加开门见山,简短明快,引起读者注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,更能体现科技语体的习惯特征。,2,3.2英译汉中语态的转换3.2.1保留原主语,被动转换为主动例1.thepresidentwasassassinatedinatheatrelastnight.总统昨晚在一家剧院遇刺。例2.manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearthscrust.许多盆地都是因地壳陷落而形成的。例3.thespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated.,3,当分子受热时,分子的速度就增加。例4.bearingmustbelubricated.轴承必须上油。3.2.2无施动者的被动句转换为汉语句中具有主动形式的简化被动态。汉语中简化被动语态是由主语和谓语配合起来,自然表示被动意义,句中不要任何被动的词语。这种被动态的特点是:不带表示被动态的词语;不带施动者;受动者多为物,间或也可以是人或物,主动形式而具有被动意义。英语中无施动者的被动句一般可以译成汉语的简化被动态。如:,4,例1.hewasscaredoutofhiswits.他吓得魂飞魄散。例2.themoviewillbeshownagaintomorrow.这部电影明天还要放映。例3.thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.这本小说已译成好几种语言。例4.somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.,5,书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。3.2.3转化为汉语无主句汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是。如:“几年前发现了一种新的彗星”,“市郊建了许多别墅”等等。英语中不带施动者的被动句可译为汉语的无主句。如:例1.thematterwasnevermentionedagain.后来()再也没提这件事。例2.tremendousresearchworkhasbeendonetobringaboutsuchfantasticspeeds.,6,为了达到这样神奇的速度,()进行了大量的研究工作。例3.somepictureswerehungonthewall.墙上()挂了一些画。例4.Aconsiderableinvestmenthasbeenmadeintheexplorationoftheseadepths.在海底勘探方面()进行了巨额投资。3.2.4转化为汉语的“施动者+主动式谓语+受动者“等句式把英语被动句的主语改作为宾语,以原句中的施动者作主语。这种译法,就是把英语的,7,被动句转换成汉语的如下句式:句式一:施动者+主动式谓语+受动者例1.yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.然而,人类只利用了这种能源的一部分。例2.heisreveredandadmiredbyallofus.我们大家都敬仰他,钦佩他。如原句未说出施动者,可以补上“大家、人们、有人”之类的泛称词作为主语。如:例3.Mr.Liisconsideredtobeagoodteacher.大家认为李先生是位好老师。,8,例4.heisbelievedtobedeeplyinterestedinthesubject.人们认为他对这一学科十分感兴趣。句式二:施动者+“把、给”等+受动者+主动式谓语例1.riversarecontrolledbydams.拦河坝把河流控制住了。例2.thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火把这家著名的旅馆几乎完全毁掉了。,9,例3.wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.社会主义给我们带来了自由和幸福。3.2.5有些应用被动句可译为汉语的判断句,即用汉语的“是.的”表示。例1.thispamphletoftechnicalglossaryisredactedbyanengineer.这本技术词汇小册子是一位工程师编写的。例2.myfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前30年是在美国西部度过的。,10,3.2.6用汉语“被”,“受”等词表示被动着重被动动作的英语被动句,可译成汉语的完全被动态,用表示被动的助词”被“或跟“被”意义相同的“受、给、挨、叫、让、由、使”等构成,或用“加以”、“予以”等后加谓语动词表示被动。如:例1.hisargumentwasrefuteddowntothelastpoint.他的言论被驳得体无完肤。例2.theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.,11,教育青少年被视为头等重要的大事。例3.theyaredailyandhourlyenslavedbythemachine,bytheoverlooker,andparticularly,bythemanufacturehimself.他们每日每时都受到机器、受监工尤其是受厂主本人的奴役。例4.theywerehitbyanaturalcalamitylastyear.他们去年遭灾了。,12,例5.theboywasbeatenblackandblue.那孩子给打得青一块紫一块。例6.shewascaughtinthedownpour.她让大雨淋着了。例7.ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmasses.我们的政策不光是要使领导者知道,干部知道,还要使广大的群众知道。,13,例8.problemsshouldberesolvedingoodtime.问题要及时加以解决。例9.thelawofmotionwillbediscussedinthenextarticle.运动定律将在下一篇论文中予以讨论。3.3汉译英语态的转换汉语中的简化被动语态是由主语和谓语配合起来,自然表示被动意义,句中不要任何表示被动的词语。这种被动态的特点是:,14,不带施动者;受动者多为物,间或也可以是人或动物;主动形式而具有被动意义。这类句子英译时一般要用被动语态来处理。如:例1.物质既不能创造又不能消灭。Mattercanneitherbecreatednorbedestroyed.例2.锻炼身体的重要性无论怎样估价也不过分。Theimportanceofphysicaltrainingcannotbeoverestimated.,15,例3.收音机的成本降低了80%。Thecostofradiosetswasreducedby80%.例4.所有努力工作的人都应得到鼓励。Allthosewhoworkhardshouldbeencouraged.例5.国家不能以大小判断,如同个人不能以大小判断一样。Nationsarenottobejudgedbytheirsizesanymorethanindividuals.,16,3.3.2汉语中某些解释性句子转化为英语被动语态汉语和英语在主语的应用上很不同。英语语法通则要求每一个句子有一个主语。汉语语法的通则是:在语言环境下能暗示或说话人双方能意会时,就不必说出主语。这种无主句虽然没有形式上的主语,但却能表现出完整而明确的语义。例1.一开始(.)只能学习少数句型。Atfirstonlyafewsentencepatternscanbelearned.,17,例2.(.)要把必要的资料收集起来,加以分析。Thenecessaryquantityofdatashouldbecollectedandanalyzed.例3.最后(.)达成了协议。Atlastanagreementwasarrivedat.例4.我们提议对计划做修改。Weproposethatsomechangesshouldbemadeintheplan.例5.昨天(.)捉到了凶手。Thatmurdererwascaughtyesterday.,18,例6.必须保证每天8小时的睡眠。Eighthoursperdayforsleepmustbeguaranteed.例7.门外堆了许多钢板。Anumberofplateswasstoredoutsideofthedoor.3.3.4汉语泛称句转化为英语习惯被动句汉语中有许多泛称句,其中有的是用“有人、人们、大家”等做主语,有的看来是无主句,有的则是句中的独立结构,如“据悉、应该说、这说明、必须承认、由此可见”等等。从语态,19,上来说,汉语中这类习惯用语是主动式,英译时则用英译的习惯被动式。在表达方式上,通常利用以it作形式主语的句型。如:例1.曾经有人提出立即设计和生产这种装置。Itwassuggestedthatsuchdevicesshouldbedesignedandproducedwithoutdelay.例2.已经指出,他们的建议在某种程度上是合理的。Ithasbeenpointedoutthattheirsuggestionsisreasonabletoacertaindegree.,20,例3.据说,她能讲几种外国语。Itissaidthatshecanspeakseveralforeignlanguages.(orsheissaidtobeabletospeakseveralforeignlanguage.)例4.大家知道,宇宙万物都在不断的运动和变化。Itisknowntoallthateverythingintheuniverseisinconstantmotionandconstantchange.例5.还不知道今天下午是否要开会。Itisnotyetknowwhethertherewillbeameetingthisafternoon.,21,汉语中这类习惯用语及其译法如下:1)据悉(闻).itislearnedthat.2)据推测(有人猜测)Itissupposedthat.3)据估计(预计)itisestimated(predicated,calculated)that.4)必须承认(勿容置疑)itmustbeadmittedthat.5)人们有时问itissometimesaskedthat.6)据报道itisreportedthat.7)无可否认itcannotbedeniedthat.,22,8)有人宣布itisdeclaredthat.9)有人主张itisassertedthat.10)可以有把握的说.Itmaybesafelysaidthat.3.3.5汉语完全被动态转化为英语被动句。汉语中的完全被动态用表示被动的助词“被”或跟“被”意义相同的“受、由、遭、给、挨、叫、让、为.所.”等构成。汉语用完全被动态的句子一般要相应的译成英语的被动句子。例1.他仅有的一点钱也被抢去了。,23,Hewasrobbedofwhatlittlemoneyhehad.例2.他受人尊敬。Heisrespected)honored,esteemed)byall.例3.这些小孩每天早晨由母亲替他们穿衣服。Thesechildrenaredressedbytheirmothereverymorning.例4.他遭到了邻居们的嘲笑。Hewaslaug

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论