




已阅读5页,还剩40页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语专业8级2012年汉译英试卷评析华东理工大学外国语学院邵志洪教授,主讲人邵志洪教授简介,英语专业八级考试汉译英阅卷组组长华东理工大学外国语学院学术委员会主任、外国语言研究所所长、博士生导师中国英汉语比较研究会常务理事、华东师范大学兼职教授在外语类核心期刊上发表论文60多篇,其中30篇发表在外语教学与研究、外国语、现代汉语、中国翻译四家国家外语类最高等级的期刊上主要论著包括高师专业英语精读教程、英汉语研究与对比、翻译理论、实践与评析、英汉对比翻译导论、汉英对比翻译导论、结构语义关系英汉微观对比研究等,英语专业八级考试在线课堂,TEM8(2012)汉译英试题汉语原文,英语专业八级考试在线课堂,泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!1痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。2院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。3她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。4整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。5就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。6这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。她将秘密留在心头。(注:以上句子编号为笔者所加。),1.引言,英语专业八级考试在线课堂,2012年全国英语专业8级考试阅卷工作已经结束。本次考生人数21万多,比2011年增加了1万多。本次汉译英试卷汉语原文选择了“心理描写语篇”,这在全国英语专业8级考试历史上尚属首次。可以说,对于英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教和学都是一次很好的检验。阅卷教师认为本次汉译英试卷中发现的普遍问题是:汉英对比理论在心理描写语篇翻译中的应用,包括在情感活动描写语言和思想活动描写语言翻译中的应用。高校英语专业八级考试大纲(2004年新版,上海外语教育出版社)中的翻译测试要求是:“能运用汉译英和英译汉的理论和技巧,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。”而在具体阅卷中,高校外语专业教学测试委员会制定的“TEM8汉译英评分标准(2011)”中对汉译英的评分标准是“译文忠实性”和“语言适切性”,具体表现在汉英词汇语义和语法结构等方面的转换能力。,英语专业八级考试在线课堂,本人多年来一直担任汉译英阅卷组组长,参加选样分析、制定评分标准和复查等阅卷全过程。现根据该语篇的特点,拟在汉英语言对比的基础上,以学生试卷和从试卷中选出的评分样卷为例,对本次汉译英试卷中出现的普遍问题作些评析。评析内容包括汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译和汉英语法结构对比与心理描写语篇翻译,希望能对英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教学,尤其是心理描写语篇翻译的教学有所启示。以上汉语原文句1为人物情感活动的描写,包括“痛苦”和“郁闷”情感活动的描写,以及伴随“痛苦”和“郁闷”情感活动的生理反应,即“眉心发烫发热”,“胃里一股气冲喉而上”。汉语原文句2到句6为人物思想活动的描写。,2.汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译,英语专业八级考试在线课堂,词汇语义关系可以分为纵聚合关系(paradigmatic)和横组合关系(syntagmatic)。词汇纵聚合关系指的是纵向替代、植入词项以生成意义。词汇横组合关系,即词的同现关系(co-occurrencerelationship),所要研究的是词与词之间的搭配关系。由于不同的语言有不同的选择限制,汉英两种语言中某些相对应的词,其搭配范围不尽相同。汉英词与词之间的聚合关系和组合关系都存在很大差异。因此,在学生译文中容易出现顾此失彼的现象。这种现象突出表现在句1中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的译文中。,2.1汉英词汇语义关系对比与试卷评析,英语专业八级考试在线课堂,“一股气”译文词语聚合关系和组合关系选择表如下:,英语专业八级考试在线课堂,汉语量词是一大词类。汉语中起中介作用的量词与数词一起使用,不仅可以提供有关数量的信息,量词自身还可以提供计量单位和方式、事物的种类和形状、甚至说话人的情感等多种信息。量词的运用表明汉语语义的准确与辨析的细微。英语有unitnouns,起着类似汉语量词的作用,这些词并未形成一大词类。他们只不过是名词中的一小类而已,词义上一般也不如汉语量词那样具有高度抽象概括能力和搭配能力。往往需要根据具体情况从名词中选用合乎特定语境的词来充当量词。汉语一个量词在英语中常有许多相应的词来表达相应的概念。这就提出了怎么译以及在众多的英语词汇中如何进行选择的问题。,英语专业八级考试在线课堂,英语可数名词前一般不用量词,比如:一把椅子(achair),一只鸟(abird),一本书(abook)。原文句4中“一扇窗”:awindow,学生译文中不存在任何问题。英语不可数名词前用量词,比如:一件家具(apieceoffurniture),一条新闻(apieceofnews),一块肥皂(abarofsoup)。句1中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的学生译文问题很多,有些甚至闹出笑话。一种情况是不用量词,如:anair,agas等。另一种情况是用量词,但不一定恰当。原文是“(胃里)一股气(冲喉而上)”,因此,学生译文awaveof,asurgeof,atorrentof,afloodof,aseaof,ashowerof,avolumeof等“量”显然太大了。学生译文agustof,ablastof,astormof等“气流”显然太强劲了。恰当的学生译文是aflowof,astreamof,agushof等。,英语专业八级考试在线课堂,“气”在英语中可以有很多选择:air,atmosphere,gas,smell,odour,manner,spirit,anger,insult因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象,比如:atorrentofatmosphere,ashowerofgas,aseaofsmell,aflowofspirit,astreamofinsult,ablastofanger。其实,根据上下文,“气”在这里指的是“(胃里的)气”,学生译文中用air是泛指的,而特指的译文应该是gas。汉语原文是心理描写语篇,而不是医学专业语篇。因此,在翻译中要注意词汇选择在文体上的适切性。不少学生在翻译时不恰当地使用了医学专业术语,闹出了笑话。试比较下列句子中的划线部分:句1胃里一股气冲喉而上。(1)Astreamofairrushedtoherlarynxfromherstomach.cf.Astreamofairrushedtoherthroatfromherstomach.(2)Astreamofgassprangtoherthroatfromhergastricorgan.cf.Astreamofgassprangtoherthroatfromherstomach.以上larynx是“喉”(throat)的医学专业术语,gastric是“胃”(stomach)的医学专业术语。,英语专业八级考试在线课堂,句2院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。Whentheheadsaidthechildhadsufferedfromhypoplasia,shewasevenmoreatsea.cf.Whentheheadsaidthechildhadsufferedfromunderdevelopment,shewasevenmoreatsea.cf.Whentheheadsaidthechildhadsufferedfromslowgrowth,shewasevenmoreatsea.以上hypoplasia是“发育迟缓”(underdevelopment)的医学专业术语。译文用医学专业术语hypoplasia,听者“她”和读者“我们”当然也都会是“心头无绪”了。,2.2汉英表意手段对比与试卷评析,英语专业八级考试在线课堂,汉语是语义型语言,而英语是形态型语言。语义型语言重的是语义结构,形态型语言重的是形式结构。汉语有语法,但它不像英语那样有显露的外在形式,而是隐含在语言内部的。它不像英语那样是通过形式或形态来表示语言成分间的关系,而是让语义本身来体现这种关系的。汉英表意手段是不同的,一般来说,英语是形态表意的,汉语是词汇表意的。,2.2.1汉英数的表达对比与试卷评析,英语专业八级考试在线课堂,句1痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。句1中有多个表示人体器官和人体部分的词语,比如:“心”,“眉”,“胸”,“胃”,“喉”。学生译文主要错误是“数”(number)的形态问题,闹出了不少笑话。试比较下列句子中的划线部分:(1)Shecouldfeelthepaininherhearts.cf.Shecouldfeelthepaininherheart.(2)Shecouldfeeltheheatonherforeheads.cf.Shecouldfeeltheheatonherforehead.(3)Shewasverygloomyinherchests.cf.Shewasverygloomyinherchest.(4)Someairrushedtoherthroatsfromherstomachs.cf.Someairrushedtoherthroatfromherstomach.以上译文把原文中的人物描写成了怪物,有多个“心”,多个“额”,多个“胸”,多个“胃”,多个“喉”。英语名词加s表示复数概念,比如:theruminantsstomachs指“反刍动物的四只胃”。,2.2.2汉英时体表达对比与试卷评析,英语专业八级考试在线课堂,本次试题原文语篇中时体表达比较丰富,这就牵涉到汉英时体表达对比与翻译的问题。陈述句由直接引语变为间接引语,如果引述动词为过去时形式,间接引语中的动词时、体形式一般就要作相应的变化。当强调动作或状态先于引述动词时,一般过去时要变为过去完成体。例如:Hesaid,“Ididntrecognizeyou.”(直接引语)Hesaidhehadntrecognizedme.(间接引语),英语专业八级考试在线课堂,句2院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。句2中“院长说”用过去时态,“这孩子发育迟缓”是间接引语,应该用过去完成体,表示“过去的过去”。但是几乎没有见到学生译文中有用过去完成体的。试比较下列句子中的划线部分:(1)Shewasevenmoreatalosswhenthedirectortoldherthatthebabysufferedfromslowgrowth.cf.Shewasevenmoreatalosswhenthedirectortoldherthatthebabyhadsufferedfromslowgrowth.(2)Shewasevenmorelostwhentheheadsaidthatthechildgrewratherslowly.cf.Shewasevenmorelostwhentheheadsaidthatthechildhadgrownratherslowly.,英语专业八级考试在线课堂,句5就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。句5为人物思想活动的描写。原文是直接引语,没有引导词,也没有引号。学生译文中时态的使用上比较混乱。这段引语基本上有三种译法,试比较下列句子中的划线部分:(1)直接引语(加引号)“Justletthechildstayhere,”shethought.“Therewerekindpriestsandnunshereandtheplacewouldbeexpandedtoanursingcenterwithmedicalfunction.Thiswouldbethebestplacetokeepthechild.”cf.“Justletthechildstayhere,”shethought.“Therearekindpriestsandnunshereandtheplacewillbeexpandedtoanursingcenterwithmedicalfunction.Thiswillbethebestplacetokeepthechild.”,英语专业八级考试在线课堂,(2)直接引语(不加引号)Justletmekeepthechildhere.Therewerekindpriestsandnunsinthisplaceanditwouldbeexpandedintoacenterformedicalcareinthefuture.Thiswasthebestplacetokeepthechild.cf.Justletmekeepthechildhere.Therearekindpriestsandnunsinthisplaceanditwillbeexpandedintoacenterformedicalcareinthefuture.Thisisthebestplacetokeepthechild.(3)间接引语Shethoughtperhapssheshallletthechildstayherebecausethepriestsandnunswilltreathimwithkindness.Besides,thisplacewillbeenlargedtobecomeanursingcenterthathasmedicalfacilities,whichwillbethemostappropriateforherchild.cf.Shethoughtperhapssheshouldletthechildstayherebecausethepriestsandnunswouldtreathimwithkindness.Besides,thisplacewouldbeenlargedtobecomeanursingcenterthathadmedicalfacilities,whichwouldbethemostappropriateforherchild.,2.3汉英同义反复对比与试卷评析,英语专业八级考试在线课堂,英汉词语搭配组合上对待“同义反复”(tautology)的态度是不同的。英语通常避免“同义反复”;而汉语却往往使用“同义反复”。学生译文中在处理成语搭配和惯用搭配时往往会受汉语影响而出现“同义反复”现象。句1眉心发烫发热。“发烫”与“发热”为同义,原文汉语“发烫发热”是同义反复,英语译文需要避免同义反复。试比较下列句子中的划线部分:(1)Herforeheadwasscaldingandburning.cf.Herforeheadwasscalding.(2)Shefeltherheadburningandhot.cf.Shefeltherheadburning.(3)Shehadahotfeverinherbrow.cf.Shehadahighfeverinherbrow.,英语专业八级考试在线课堂,范畴词(categorywords)用来表达行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。而英语通常避免使用范畴词。试比较汉语原文与英语译文:人际关系问题:interpersonalrelation(problem),饥饿状态:in(astateof)hunger,新鲜感:freshness(feeling)。其他例子如:圆形round(inshape),小型small(insize),少量few(innumber),红色red(incolor),苦味bitter(intaste)。可以看到,英语通常避免形状、数量、性质等的同义反复。,英语专业八级考试在线课堂,句1痛苦纠聚心中Apainfulsensegatheredinherheart.Apainfulsensationgatheredinherheart.Apainfulfeelinggatheredinherheart.Apainfulmoodgatheredinherheart.Asenseofpainfulmoodgatheredinherheart.Amoodofpainfulfeelinggatheredinherheart.试比较修改后的划线部分:cf.Paingatheredinherheart.“痛苦”(pain,agony,suffering)本身就是一种“感觉”和“情绪”(sense,sensation,feeling,mood),汉语可以使用范畴词,比如:痛苦的感觉,痛苦的情绪。英语一般避免使用范畴词,pain,agony,suffering等表示“感觉”和“情绪”的词一般不加sense,sensation,feeling,mood等范畴词。,英语专业八级考试在线课堂,句1胸口郁闷难展Agloomysensewasfilledinherbreast.Agloomysensationwasfilledinherbreast.Agloomyfeelingwasfilledinherbreast.Agloomymoodwasfilledinherbreast.Asenseofgloomymoodwasfilledinherbreast.Amoodofgloomyfeelingwasfilledinherbreast.试比较修改后的划线部分:cf.Gloomwasfilledinherbreast.“郁闷”(gloom,depression,melancholy)本身就是一种“感觉”和“情绪”(sense,sensation,feeling,mood),汉语可以使用范畴词,比如:郁闷的感觉,郁闷的情绪。英语一般避免使用范畴词,gloom,depression,melancholy等表示“感觉”和“情绪”的词一般不加sense,sensation,feeling,mood等范畴词。,3.汉英语法结构对比与心理描写语篇翻译,英语专业八级考试在线课堂,汉语句子结构重心理时空和时间域,包括英语在内的西方语言重自然时空和空间域。英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系可以驾驭全句。汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散性”(diffusiveness)。学生译文中有关汉语“流散型”句式与英语“聚集型”句式之间的转换存在一系列的问题。英语中用逗号连接句子称为commasplice(逗号拼接),两个句子间不用任何标点符号称为fusedsentence(熔合句)。比如:Commasplice:Thecurrentwasswift,hecouldnotswimtoshore.Fusedsentence:Thecurrentwasswifthecouldnotswimtoshore.改正的方法主要有以下几种:(1)Becausethecurrentwasswift,hecouldnotswimtoshore.(2)Thecurrentwassoswiftthathecouldnotswimtoshore.(3)Thecurrentwassoswift.Hecouldnotswimtoshore.,3.1汉英句式结构对比与试卷评析,英语专业八级考试在线课堂,汉语是意合语言,写句子是以意尽为界,不滞于形。受汉语的影响,学生译文中常出现commasplice这种语病。其特点是“一逗到底”,把许多句子,一般是简单句,用逗号,或连词and连接起来,呈线性结构排列。比如,句1痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。试题汉语原文句1总共4个小句,句号前一逗到底。根据汉语的意思,英语译文必须重新分句与组句。如按汉语“流水句”形式,译文必然会出现许多“连刀句”,即commasplice(逗号拼接)。以学生译文为例,可以看到,以下学生译文4个小句的内容基本都能用英语表达,但是译文组句出现了commasplice的错误:(1)Painwasaccumulatinginherheart,shefeltveryhotinhereyebrows,apuffofairfromherstomachcametoherthroat,makingherchokedwithgreatdepressioninherchest.(commasplice)cf.Withpainaccumulatinginherheart,shefeltveryhotinhereyebrows.Apuffofairfromherstomachcametoherthroat,makingherchokedwithgreatdepressioninherchest.,英语专业八级考试在线课堂,(2)Painsgatheredinherheart,shefeltherheadburning,therewassomethinggloomyinherchestkeepingherfrombreathing,astreamofgasrosetoherthroat.(commasplice)cf.Painsgatheredinherheart.Shefeltherheadburning,somethinggloomyinherchestkeepingherfrombreathing,andastreamofgasrisingtoherthroat.(3)Painistorturingherheart,feverishangingoverherbrow,greatdepressionisinherchest,shefeelsawaveofairgoingthroughherstomachandrisinguptoherthroat.(commasplice)cf.Painistorturingherheartandfeverishangingoverherbrow.Withgreatdepressioninherchest,shefeelsawaveofairgoingthroughherstomachandrisinguptoherthroat.(4)Shefeltherhearttangledinpain,herforeheadwasscaldingandheating,asullendismaywasrisingfromherstomachstraightontoherthroat.(commasplice)cf.Shefeltherhearttangledinpain,herforeheadscaldingandheating,andasullendismayrisingfromherstomachstraightontoherthroat.,英语专业八级考试在线课堂,(5)Painsgatheredintheheart,feverrosebetweentheeyebrows,itwasdifficultforhertoexhalethedepressioninthebreast,astreamofairrushedoutfromthestomachtothethroat.(commasplice)cf.Painsgatheredintheheart.Feverrosebetweentheeyebrows.Itwasdifficultforhertoexhalethedepressioninthebreast.Astreamofairrushedoutfromthestomachtothethroat.汉语原文句1为人物情感活动的描写,包括“痛苦”和“郁闷”情感活动的描写,以及伴随“痛苦”和“郁闷”情感活动的生理反应,即“眉心发烫发热”,“胃里一股气冲喉而上”。按照意群,句1可以译成1句或多句。很多学生译文按照句1汉语原文流散的句式翻译,把句1译成4个句子,导致了译文句式流散。比如:Painsgatheredinherheart.Hereyebrowsbecamehotandhot.Herbreastwasfilledwithdepression.Herstomachhadastreamofairgoingtoherthroat.,3.2汉英平行结构对比与试卷评析,英语专业八级考试在线课堂,英汉平行结构(parallelstructures)通过结构重复,构成了一个强大的语义关系网,其最大的优越性是“互文见义”。值得注意的是,英汉平行结构(parallelstructures)是不同的。英语平行结构各单位之间的语义关系是并列的,而汉语平行结构各单位之间的语义关系可能是并列的,也可能是从属的。因此在汉译英时,往往需要把汉语平行结构之间的意合关系转换成英语的形合关系。也就是说,需要把隐性的并列或从属关系转换成显性的。不了解这个原则,译文就会出现衔接与连贯上的问题。反映在学生的译文中,主要问题是:(1)多以并列关系对待,句式流散单调,缺少连贯。比如:Herheartwaspiledwithpain.Hereyebrowswereburningwithanxiety.Herbosomwasclutchedbygloom.Herthroatwasattackedbyabreathsplitoutfromherstomach.(2)多用并列关系词,比如and等,缺少从属关系词。总之,译文失去了充分利用英语形合手段的特点。比如:Herheartgatheredwithpainandhereyebrowswereburning.Herchestwasfilledwithgloomandherthroatfeltastreamofgasfromherstomach.,英语专业八级考试在线课堂,以上句1的汉语原文流散,符合汉语的常规,但是按照英语的常规英语译文必须聚集。有趣的是,句5的学生译文大多数也是按照英语的常规使用英语聚集手段翻译。其实,汉语原文句5与句1截然不同。句5为人物思想活动的描写,汉语原文流散,表现的是处于极度痛苦郁闷中的主人公的心理活动。如果按照英语的常规译文过分聚集,那将显得人物思维过分连贯。因此英语译文应该采取变异的手段,适当流散,以再现人物的心理活动状况。以下是一个典型的学生译文,体现了很好的使用英语聚集手段组句的能力,但是效果却适得其反。按照英语的常规用聚集手段组句,人物思维显得过分连贯。比如:句5就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。Withkindheartedpriestsandnunsandasacare-centerwithmedicalfunctioninthefuture,thisplacewouldbethebestchoicetokeepthebaby.,3.3汉英句子重量对比与试卷评析,英语专业八级考试在线课堂,末端中心(end-focus)和末端重量(end-weight)是决定英语词序的两条重要原则,这两条原则都要求把新信息或其主要部分安排在句子的尾部。从结构上看,凡是字数较多或者语法结构较复杂的部分一般出现在句末,这叫做末端重量或尾重。英语句子要遵循尾重原则,而汉语句子并无所谓的“重量原则”要遵循。因此在汉英翻译时译文一般要遵守尾重原则。试比较句1的两种译文:,英语专业八级考试在线课堂,句1痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。(1)Withhotfeelingbetweenhereyebrows,somethingcongestedinherchest,andastreamofairuptoherthroat,sheispainfulinherheart.(首重)cf.Sheispainfulinherheart,withhotfeelingbetweenhereyebrows,somethingcongestedinherchest,andastreamofairuptoherthroat.(尾重)(2)Withpainlingeringinhermind,heatrisingbetweenhereyebrows,depressionechoinginherheart,andgasrushingoutofherstomach,shesuffered.(首重)cf.Shesufferedwithpainlingeringinhermind,heatrisingbetweenhereyebrows,depressionechoinginherheart,andgasrushingoutofherstomach.(尾重),3.4汉英句子意群切分方法与试卷评析,英语专业八级考试在线课堂,按照意群,句1可以译成1句或多句。以下我们提供几种切分方法和译文。1句1译成4句。(以上讨论中已经谈到,这种方法不可取。)(1)Shewassimmeringwithagony.Shefeltthebrowburning.Shefeltthegloomswellingintheheart.Shewasgettinggasinthestomachtowardherthroat.(使用人称主语)(2)Itstruckagonytoherheart.Herbrowwasburning.Herbreastwasswellingwithgloom.Agushofstomachgaswelleduptoherthroat.(使用非人称主语),英语专业八级考试在线课堂,2.句1译成2句。句1译成2句有两种方法。句1译成2句第一种方法:句1(1)(2)痛苦纠聚心中,眉心发烫发热(1)Shewassimmeringwithagony,feelingburninginthebrow.(使用人称主语)(2)Shewasseizedwithagony,feelingburninginthebrow.(使用人称主语)(3)Itstruckagonytoherheartandherbrowwasburning.(使用非人称主语)(4)Agonywasstrickentoherheartandherbrowwasburning.(使用非人称主语)句1(3)(4)胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上(1)Shefeltthegloomswellingintheheart,gettinggasinthestomachtowardherthroat.(使用人称主语)(2)Herbreastwasswellingwithgloomandagushofstomachgaswelleduptoherthroat.(使用非人称主语),英语专业八级考试在线课堂,句1译成2句第二种方法句1(1)痛苦纠聚心中(1)Shewassimmeringwithagony.(使用人称主语)(2)Shewasseizedwithagony.(使用人称主语)(3)Itstruckagonytoherheart.(使用非人称主语)(4)Agonywasstrickentoherheart.(使用非人称主语)句1(2)(3)(4)眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上(1)Shefeltveryhotinherbrow,thegloomswellinginherheart,andagushofstomachgaswellinguptoherthroat.(使用人称主语)(2)Herbrowgotveryhot,herbreastswelledwithgloomandagushofstomachgaswelleduptoherthroat.(使用非人称主语),英语专业八级考试在线课堂,3.句1译成1句。句1痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。句1中的伴随状况可以使用英语分词短语翻译、介词短语翻译、或独立结构翻译。句1中的伴随状况使用英语分词短语翻译:(1)Shewassimmeringwithagony,feelingburninginherbrow,thegloomswellinginherheart,andagushofstomachgaswellinguptoherthroat.(2)Shewasseizedwithagony,feelingburninginherbrow,thegloomswellinginherheart,andagushofstomachgaswellinguptoherthroat.句1中的伴随状况使用英语介词短语翻译:(1)Shewassimmeringwithagony,withherbrowburning,herbreastswellingwithgloom,andherstomachgettinggastowardherthroat.(2)Shewasseizedwithagony,withherbrowburning,herbreastswellingwithgloom,andherstomachgettinggastowardherthroat.,英语专业八级考试在线课堂,英语状语有时可以由一名(代)词和另一成分的复合结构担任,称为“独立结构”(AbsoluteConstruction)。常见的复合结构有下面几类:(1)名词(或代词)+分词;(2)名词(或代词)+形容词;(3)名词(或代词)+不定式;(4)名词(或代词)+介词短语;(5)名词(或代词)+副词。这类结构和一个从句差不多,前面的名(代)词相当于从句的主语(也就是后面部分的逻辑上的主语),后面部分相当于从句中的谓语或表语,在描绘性文字中有时用到它,来使描绘更生动,在译为汉语时或是译为一个状语,或是译成一个并列的句子,在口语中这种结构用得很少。(这样的结构多用来表示行为方式或伴随的情况。比如:(1)他坐在前排,口半张着头往前倾,唯恐听漏一个字。Hesatinthefrontrow,hismouthhalfopen,hisheadthrustforwardsoasnottomissanyword.(2)他哼了一声,鼻子流着血,倒在地上。Hegroanedandfelltothefloor,bloodstreamingfromhisnose.,英语专业八级考试在线课堂,(3)老头走了进来,眼睛微微有些肿,耳朵都冻红了。Theoldmancamein,hiseyesslightlyswollenandhisearsredwithcold.因此,句1中的伴随状况还可以使用英语独立结构翻译。比如:(1)Shewassimmeringwithagony,herbrowburning,herbreastswellingwithgloom,herstomachgettinggastowardherthroat.(2)Shewasseizedwithagony,herbrowburning,herbreastswellingwithgloom,herstomachgettinggastowardherthroat.,英语专业八级考试在线课堂,值得一提的是,英语独立结构中前面部分的逻辑上的主语必须是主句主语的行为方式或伴随的情况。试比较以下学生译文和修改后句子的划线部分:Painsanddesperationwerefilledinherheart,heatsurginginthecenterofhereyebrows,depressionfrozeninherchest,breathgushingupfromthestomachtoherthroat.cf.Shewasfilledwithpainsanddesperationintheheart,heatsurginginthecenterofhereyebrows,depressionfrozeninherchest,breathgushingupfromthestomachtoherthroat.,3.5汉英语篇衔接手段对比与试卷评析,英语专业八级考试在线课堂,不同语言有不同的语篇衔接手段(cohesivedevices)。韩礼德和哈桑(Halliday&Hasan)在CohesioninEnglish(1976)中将英语的衔接手段分为五种:照应(reference);替代(substitution);省略(ellipsis);连接(conjunction);词汇衔接(lexicalcohesion)。词汇衔接又分为两类:复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)。复现关系指词汇手段的再现,包括原词复现同义词、近义词复现上下义词复现概括词复现。根据汉语的实际情况,可以对此进行重新分类:是一类,及韩礼德的reference、substitution、ellipsis(省略即零替代)合在一起是另一类。前一类叫做“重复”,后一类统称为“替代”。这一新的区分便于我们看出汉语和英语话语组织的又一重大区别,即汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。,英语专业八级考试在线课堂,汉语原文语篇中有多处重复,学生译文中处理这些重复随意性很大,似乎没有任何根据。基本上有下面一些情况:句3她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。学生译文(1):Shepacedupanddownintheroomwherethechildlived.Intheroomthereweresomeotherchildren.(重复)学生译文(2):Shepacedupanddownintheroomwherethechildlivedwithsomeotherchildren.(替代)学生译文(3):Shepacedupanddownintheroomthatthechildsharedwithsomeotherchildren.(替代),英语专业八级考试在线课堂,句4整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。学生译文(1):Therewasonlyonewindowintheroom,andoutsidethewindowtreeshadowsweredancing.(重复)学生译文(2):Therewasonlyonewindowintheroom,outsidewhichtreeshadowsweredancing.(替代)学生译文(3):Therewasonlyonewindowintheroom,andoutsideittreeshadowsweredancing.(替代),英语专业八级考试在线课堂,句5就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。学生译文(1):Justletthechildstay.Herewerekindpriestsandnunsandherewouldbeexpandedintoacenterformedicalcareinthefuture.Thiswasthebestplacetokeepthechild.(重复)学生译文(2):Justletthechildstay.Therewerekindpriestsandnunshereanditwouldbeexpandedintoacenterformedicalcareinthefuture.Thiswasthebestplacetokeepthechild.(替代)学生译文(3):Justletthechildstay.Therewerekindpriestsandnunsinhere,whichwouldbeexpandedintoacenterformedicalcareinthefuture.Thiswasthebestplacetokeepthechild.(替代),英语专业八级考试在线课堂,句6这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。学生译文(1):Thechildwashersecret,andshewouldkeepthesecretinthebuildingcoveredbythetrees.(重复)学生译文(2):Thechildwashersecret,andshewouldkeepitinthebuildingcoveredbythetrees.(替代)学生译文(3):Thechildwashersecret,whichshewouldkeepinthebuildingcoveredbythetrees.(替代)按照汉英对比常规,似乎以上四句的译文都不应该以重复处理。然而我们认为,句3、句4与句5、句6是有差别的。句3、句4原文是语法性的重复,因此译文应该用替代。而句5、句6原文是修辞性的重复,是为达到强调所使用的修辞手段,因此译文必须重复,以体现原文重复的修辞效果。,4.参考译文,英语专业八级考试在线课堂,这里我们提供两篇优秀的学生译文。译文(1)是比较平实的译文,译文(2)是比较灵活的译文。但是两篇译文的共同点是译文语义内容忠实,结构形态正确。试比较:学生译文(1):Shefeltthatpainswereaccumulatinginsideandthatsomethingwasburninginthecenterofhereyebrows.Shewassodepressedthatshecouldhardlybreathe.Somegassprangfromherstomachuptoherthroat.Andshewasevenmorelostwhentheheadsaidthatthechildwasratherslowingrowth.Shewalkedbackandforthintheroomwhereherchildstayed,andwheretherewereotherchildren.Throughtheonlywindowoftheroom,thedancingshadowsofthetreescouldbeseen.Leavethechildher
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025购货合同范本(18篇)
- 车辆租赁的合同范文2篇
- 网络平台代收代付合同模板4篇
- 基于Unity3D的虚拟校园漫游系统在教育教学中的应用研究
- 数字技术驱动的护理伦理创新-洞察阐释
- 旅游目的地品牌建设策略-第2篇-洞察阐释
- 肾移植术后感染防控优化-洞察阐释
- 绿色数字化战略-洞察阐释
- 餐饮数据分析与精准营销-洞察阐释
- 2025年道路安全生产合同2篇
- 端午节文化传承课件
- 儿童轮状病毒胃肠炎免疫预防专家共识(2024年版)解读
- 经济学习题含参考答案解析
- 网络微短剧的内容创新策略及其传播效果
- 检验危急值在急危重病临床应用的专家共识
- BIM技术在建筑行业工程项目施工质量改进与持续改进报告
- 2025-2030中国旅游行业现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告
- 2024年青海格尔木公开招聘社区工作者考试试题答案解析
- 四川省成都市青羊区2024年中考语文二模试卷(含答案)
- 2025届高考语文专题复习:散文内容要点概括分析散文形象 课件
- 《贵州省安全生产风险分级管控和隐患排查治理“双控”体系建设实施指南(2018年试行)》
评论
0/150
提交评论