2.+汉英词汇比较与翻译.ppt_第1页
2.+汉英词汇比较与翻译.ppt_第2页
2.+汉英词汇比较与翻译.ppt_第3页
2.+汉英词汇比较与翻译.ppt_第4页
2.+汉英词汇比较与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英词汇比较与翻译,一、翻译中的选义,根据词典释义选择合适的词义根据语境选择合适的词义例1:“好”的译法好的开始是成功的一半。Wellbegun,halfdone.他身体很好。Heisverywell.(orHeisinthepinkofhealth.)邻居对她都很好。Herneighborsareallverykindtoher.这我们好解决。Theproblemcanbeeasilysolved.,计划订好了。Theplanhasbeendrawnup.好,今天到此为止。Well,letuscallitaday.你好。Howdoyoudo?(orHello!)你留个电话,有事好跟你联系。GivemeyourtelephonenumbersothatIcancontactyouwhennecessary.今天下午好几个人找你。Quiteafewpeoplecameinlookingforyouthisafternoon.今天好热。Howhotitistoday!电影要放好长时间?Howlongwillthefilmlast?,例2:“轻巧”的译法,这摩托车很轻巧。Themotorcycleislightandhandy.她动作很轻巧。Sheisnimbleinmovement.你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。Youtalkasifitwerejustawalkover.Whynottryyourselfandseeifyoucanbringbackatrophy,too?,例3:“考察”的译法,中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。Inhislifetime,XuXiake,agreattravelerinChinasMingDynasty,toured16provinces,leavinghisfootmarksinnearlyeverycornerofthecountry.为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheplaceshevisited,heusuallytravelledonfootevenwhencarriagesandboatswereavailable.他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。Healwayspreferredtoventureintomountainousareaswithroughtracks,andintoforestsseldomvisitedbyhumanbeings.,例4:“意思”,甲:这一点小意思,请务必收下。乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思。乙:啊,真是不好意思。A:Thisisalittlegiftasatokenof以表示myappreciation.Pleasedotakeit.B:Oh,arentyouabittoopolite?Youshouldnotdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughIreallydonotdeserveit.,3.根据搭配选择合适的词义,身体好,学习好,工作好。Keepfit,studyhardandworkhard.化经济法制化:manageeconomicaffairswithinaframework经济全球化:economicglobalization社会知识化:buildaknowledge-drivensociety国际关系民主化:thepracticeofdemocracyininternationalrelations国民经济信息化:buildaninformation-basednationaleconomy科研成果产业化:applyscientificresearchresultstoindustrialproduction,4.跳出字面选择合乎逻辑的词义胆小如鼠:astimidasarat/rabbit落汤鸡:adrownedrat养虎为患:tocherishasnakeinonesbosom瓮中捉鳖:likearatinthehole如鱼得水:likeaducktowater愚蠢如猪:asstupidasagoose犟得像头牛:asstubbornasadonkey/mule像热锅上的蚂蚁:Likeahenonahotgirdle,翻译练习,译出下列词语,注意词语的不同搭配,一窝蜜蜂一窝小鸡一窝幼犬,一群美女一群猎狗一群鸭一群羚羊,积极支持积极地财政政策积极利用国外资源,打电话打的打毛衣打水打篮球打农药,基本工资基本建设基本物质基本工业基本利益,翻译以下句子,注意划线词语的理解。,两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。党员应该虚心倾听群众的意见。他们对这项计划提出了修改的意见。大家对这一做法很有意见。他们在会上闹起了意见。你应该听从医生的意见。他们就此问题取得了一致的意见。还有些未完成的事要处理。我们就这件事请教过他。请回去吧,这里没你的事了。,一窝蜜蜂一窝小鸡一窝幼犬一群美女一群猎狗一群鸭一群羚羊,AswarmofbeesAbroodofchickensAlitterofpupsAbevyofbeautifulladiesApackofhoundsAteamofducksAherdofantelopes,翻译练习,积极支持:unfailingsupport积极的财政政策:proactivefiscalpolicy积极利用国外资源:makeeffectiveuseofoverseasresources,基本工资:basicwage基本建设:capitalconstruction基本物质:essentialcommodity基本工业:primaryindustry基本利益:fundamentalinterest,打电话打的打毛衣打水打篮球打农药,makeaphonecalltakeataxiknitawoolensweaterfetchwaterplaybasketballsprayinsecticide,两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.党员应该虚心倾听群众意见。Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.他们对这项计划提出了修改意见。Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionoftheplan.大家对这一做法很有意见。Everyonecomplainedagainstsuchapractice.他们在会上闹起了意见。Theyhadadisputeatthemeeting.你应该听从医生的意见。Youshouldfollowthedoctorsadvice.他们就此问题取得了一致的意见。Theyreachedaconsensusonthisissue.,还有些未完成的事要处理。Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.我们就这件事请教过他。Wehaveconsultedhimaboutthematter.请回去吧,这里没你的事了。Pleasegoback.Thereisnothingofyourconcernnow.,二、翻译中的选词,1.根据语义范围选词总之,几年的实践表明,我们搞改革、开放的路子是对了。Ofcourse,ourachievementsinthelastfewyearshaveprovedthecorrectnessofourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.中国应该用时间向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。Chinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatsheisopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.这是中国从几十年建设中得出的经验。Thatiswhatwehavelearntfromdecadesofdevelopment.,2.从近义词中选词生气发怒:angry表示一般生气,irate表示怒形于色,indignant表示义愤,wrathful表示盛怒,enraged表示狂怒,infuriated表示因愤恨而愤怒之意,incensed则有激怒之意。打破:break最一般、最通用的词语,意思是经打击或施压而破碎;crack出现了裂缝,但还没有变成碎片;crush从外面用力往内或从上往下而致碎;demolish破坏或铲平(如土堆、建筑物、城堡等);destroy完全摧毁,使之无法复原;shatter突然使一物体粉碎;smash由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。,3.根据搭配选词Empty:house,room,cup,box,stomach,head,words表示“空的,一无所有的”Vacant:position,room,house,seat表示“没有人占有的;空缺的”Hollow:tree,voice,sound,cheeks表示“空洞的,虚的;不实的;下陷的”Blank:look,mind,page,check表示“空白的,无表情的,无思想的”,汉译英时,要注意动词和宾语的搭配:,进行社会主义革命进行一场激烈的争论进行实地调查进行亲切的谈话进行侵略进行协商进行核试验,tocarryoutsocialistrevolutiontocarryonaspiriteddebatetomakeanon-the-spotinvestigationtohaveacordialconversationtocommitaggressiontoholdconsultationwithtoconductanucleartest,也要注意定语和中心语的搭配,大城市大雨大志大人物大道理,abigcityaheavyrainahighaimanimportantpersongeneralprinciple,还需要根据上下文进行灵活调整,避免死译,他说英语。他说谎。他说他很忙。我说不好。这可说不得。别胡说八道!,HespeaksEnglish.Hestellingalie.Hesaysheisbusy.Imunabletoexpress.Itmustnotbementioned.Bereasonable!,4.根据褒贬选词,著名的famous,notorious政治家statesman,politician宣传publicity,propaganda,逝世与世长辞寿终断气归西天了结尘缘命归黄泉见阎王翘辫子蹬腿,ToexpireTopassawayToclose/endonesdayTobreatheoneslastTogowestTopaythedebtofnatureTodeparttotheworldofshadowsTogiveuptheghostTokickthebucketTokickuponesheels,他们讲索取,我们讲奉献Theypreachtakingfromothers,whereasweadvocategivingtoothers.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵Whatsheseeksistruth,andwhathehankersafterisnothingbuthighpositionandgreatwealth.在整个改革开放过程中都要反对腐败。Duringtheentireprocessofreformandopening,wemustpersistentlyopposecorruption.Throughouttheprocessofreformandopening,wemustcombatcorruption.其实中年人是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。Inactualfact,middleagerepresentstheprimeofoneslife,allowingnoindolence,noself-indulgence.,5.根据语篇分析选择合适的词语,我不断参阅论述那些问题的著作。Ihaveconstantlyreferredtoworksdealingwiththosesubjects.那台机床出问题了。Somethinghasgonewrongwiththatlathe.一路上没出什么问题。Thetripwentoffwithoutmishap.你会听到到处都在讨论这个问题。Youllfindthetopicbeingdiscussedeverywhere.,翻译练习,那要看情况如何。这种情况必须改变。他们的情况怎么样?他把全部的书籍都献给了图书馆。教师应当献身于教育事业。该委员会由15人组成。空气由多种气体组成。严格训练,严格要求。,开船开盘开春开工,上当上进上宾上班,翻译下列各句,注意汉语中词汇的词义范围,连续下了三天大雨。他爱说大话。他们在给教室大扫除。像他这样的人大有人在。根据你的建议,我们应该办大厂了。如果你那样干,你大错特错了。,那要看情况如何。这种情况必须改变。他们的情况怎么样?他把全部的书籍都献给了图书馆。教师应当献身于教育事业。该委员会由15人组成。空气由多种气体组成。严格训练,严格要求。,Thatdependsuponcircumstances.Thisstateofaffairsmustbechanged.Howdomattersstandwiththem?Hepresentsallhisbookstothelibrary.Ateachershoulddevotehimselftothecauseofeducation.Thecommitteeconsistsof15members.Airismadeupofamixtureofgases.Goinforrigoroustrainingandsetstrictdemand.,开船开盘开春开工,上当上进上宾上班,setsailopenquotationthebeginningofspringgointooperation,betakeninmakeprogressdistinguishedguestsbeonduty,连续下了三天大雨。Itrainedcatsanddogs(hard/heavily)threedaysonend(insuccession/running).他爱说大话。Helikestalkingbig(talkinglarge/talkinghorse/talkingtall)helikessayingbigwords(largewords).他们在给教室大扫除。Theyaregivingtheclassroomagood(general/spring/through)clean(ing).像他这样的人大有人在。Apersonlikehimisbynomeans(innoway/onnoaccount/never/notabsolutely)rare.根据你的建议,我们应该办大厂了。Weshouldgoinforindustryinabigwayinaccordancewithyoursuggestion.如果你那样干,你大错特错了。Ifyoudoitlikethat,youllbecompletely(gravely/seriously)mistaken(beabsolutelywrong/makeabigmistake/makeamajorblunder/commitaverygrosserror).,三、翻译中的多样性,汉语词语翻译的多样性,不同的文体所用的语言是不同的。政治性文章与科技文章不同,新闻报道与文学作品不同,写的文章和嘴上讲话不同。Thelanguagevariesfromgenretogenre:apoliticalessaydiffersfromtechnicalwriting,anewsreportisnotthesameasaliterarywork,andawrittenarticleisquitedifferentfromoralspeech.,2.汉语成语翻译的多样性,安居乐业是老百姓的共同愿望。Itisthecommondesireofthepeopletoliveinpeaceandcontentment.希望我全体人民,一律安居乐业,切勿轻信谣言,自相惊扰。Itishopedthatthepeoplethroughoutthecountrywillliveandworkinpeaceandwillnotgivecredencetorumorsorraisefalsealarm.,德才兼备,HavebothpracticalefficiencyandmoralexcellenceHavebothintellectandcharacterTobothwell-trainedtodothingsandwelldisposedtodogoodBebothgiftedandrighteous-mindedBebothtalentedandhigh-mindedBeamanofabilit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论