广告的文体特点及其翻译 _第1页
广告的文体特点及其翻译 _第2页
广告的文体特点及其翻译 _第3页
广告的文体特点及其翻译 _第4页
广告的文体特点及其翻译 _第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创1/17广告的文体特点及其翻译摘要英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。关键词广告文体特点翻译ABSTRACTTHEREARESIMILARITIESANDDIFFERENCESBETWEENADVERTISEMENTINENGLISHANDTHATINCHINESECONCERNINGTHEIRLANGUAGEANDRHETORICALDEVICESTHEREFORE,INTRANSLATINGADVERTISEMENT,WEHAVETOCHOOSEANAPPROPRIATEAPPROACHTOMAKETHETRANSLATIONSUITABLEFORTHETARGETLANGUAGEREADERSHIPANDPROMOTETHESELLINGOFPRODUCTKEYWORDSADVERTISEMENTSTYLISTICFEATURESTRANSLATION随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创2/17誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质1本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词和合成词,2如HAVE,SEE,BUY,COME,GET,MAKE,GIVE,KEEP,GREAT,RICH,FRESH,NEW,CRISP,TOPQUALITY,ECONOMYSIZE,BRANDNEW,HOMEMADE,FRESHTASTING,FIRSTCLASS,RECORDBREAKING等。除此之外,一些创新词、杜撰词和外来词也颇为常见,如SUNKISSED,EGGSACTLY,TIMEX,KLEENEX,PLAYTEX,KASH,KARRY等。另外,为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创3/17形容词和副词的比较级,最高级也常常在广告语篇中出现,如BEST,BETTER,MILDER,HOTTEST,PLUSHEST,SOFTEST等。这些词语简单易识,新奇醒目,构成了广告语言的主体。汉语广告习惯上则偏重使用“四字格“词组,包括成语与非成语,来达到精练语言的目的。另外汉语广告常常选择顶级词语作为自己的语言材料。事实上,现代汉语广告已拥有了一套几乎是自己专用的顶级语汇系统。这个系统除了包括直接表示“第一“、“极至“意义的“最“、“更“、“超“、“大“、“新“、“独“、“全“、“王“、“霸“等词语外,还有隐含“第一“与“极致“意义的其他词语被大量收编,如品质超群、领袖风范、卓越不凡、无出其右、空调专家、搬运权威、销售冠军、精心杰作、聚天地精华、唯一推荐、领先潮流、超值享受、尽显风流等等。这些丰富的语汇材料,使汉语的广告语言区别于任何文体,显示出独特的夸饰风格。当然汉语广告相对于英文广告来说,主要特点是更显典雅简洁,文质气重。“四字格“词组是汉语特有的表达法,上精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创4/17面所列举的顶级词汇中,有许多都是“四字格“词组,这些词组具有构型短小,涵义深刻和高度概括性等特点。鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译源语的信息。这就是跨文化翻译的作者丹尼尔肖所主张的忠实的翻译,即译文传译了原文的意义和原文的动态而所谓原文的动态是指译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解意义毫不费力。3例如GOODTOTHELASTDROP精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创5/17汉译滴滴香浓,意犹未尽。LET”SMAKETHINGSBETTER汉译没有最佳,但求更好。FRESHUPWITHSEVENUP汉译君饮“七喜“,醒脑提神。CONNECTINGPEOPLE汉译以人为本。世界首例,中国一绝。天然椰子汁。英译NATURALCOCOJUICEAWORLDSPECIALWITHANENJOYMENTBEYONDALLYOURWORDS有目共赏。精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创6/17英译SHANGHAITVSEEINGISBELIEVING、四则英文广告构型短小,语言简练,口语化强,具有一定的鼓动性,汉译时,若不运用“四字格“处理,似乎很难体现出汉语广告的语体风格,因而也难以达到与原文相同的效果。特别是例的翻译“滴滴香浓,意犹未尽“家喻户晓,“四字格“处理准确地传达了源语的信息和神韵。而汉语广告中的“四字格“在进行英译时必须依据英语表达习惯进行变通。例、都作了变通,做到了以情传意,同时在遣词上也挖掘出了汉语的内涵。英汉对比可谓曲尽其意。例引用英语成语SEEINGISBELIEVING,起到了与汉语四字格同样的效果。试想,如果我们将例译为“THEPIONEEROFTHEWORLDTHEMOSTDELICIOUSINCHINANATURALCOCONUTJUICE“的话,虽然译文从头至尾无一不与原文字面相符,然而如此绝对地翻译汉语四字结构,似乎太显生硬,语气也欠紧凑,难于挖掘出汉语的内涵。尽管汉语广告词中的四字结构表达言简意赅且响亮顺口,但翻译时不作变通,单纯追求字面对等,只会弄巧成拙。鉴于汉英两种语言的差异,广告翻译中必须打破字面对精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创7/17等的积习,提倡以译文文化为取向,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异,把握住调整的准绳,保证译文的效果。二、修辞手段大量运用广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,令人难忘,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。因此,能否精选精辟独到的言辞,活用令人耳目一新的语句来再现原文辞格的意义与内涵,对译者来说非常重要。人类的语言和文化总是大同小异的,英汉广告修辞表达法当然也不例外,相同的多,不同的少。对于像这样两种语言文化中相似的广告修辞,不需要变通就能使原文形式、内容和风格再现,使译文读者获得与源语读者大致相同的感受,实现功能对等。例如精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创8/17BREAKFASTWITHOUTORANGEJUICEISLIKEADAYWITHOUTSUNSHINE汉译没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。FLOWERSBYINTERFLORASPEAKFROMTHEHEART汉译英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。ONCETASTED,ALWAYSLOVED汉译一次品尝,永远喜欢。BIGTHRILLSSMALLBILLS汉译莫大的激动,微小的费用。像母亲的手一样柔软。英译ASSOFTASMOTHER”SHANDS她工作,你休息。精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创9/17英译SHEWORKSWHILEYOUREST非常可乐,非常选择。英译EXTRAORDINARYCOLAEXTRAORDINARYCHOICE买电视就买金星,买金星就是买放心英译OFALLTVBRANDSWECHOOSETOBUYJINXINGTOBUYJINXINGMEANSTOBUYSATISFACTION例为典型的明喻式广告标语,将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子,十分生动而富于想像力。在例中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。例、是广告标语。例的ONCE和ALWAYS形成语义对照,故分别译成“一次“、“永远“。该广告词和相应的译句十分精辟,形象具体,充分表达了产品的优质与美味,令人垂涎欲滴。精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创10/17例及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、构成对照的形容词。译句与原句同样精彩,形式一致,功能一致。例是针对儿童作出的广告标语,巧妙地以母亲的手作比喻,强烈地突出了孩子心中的温柔体现。例和相应的译文均包含拟人和对照两种辞格洗衣机拟人化了,因此,“她工作,您休息“。“工作“与“休息“构成了生动的对照,因为“她“不辞辛劳地工作,所以您才能好好休息。广告词通过对比手法,创造了一个具体的情景,陈述了现代社会一个实实在在的事实。例和相应的译句均有首语反复,语气贯通,节奏感强,大大增强了广告的功能。例涉及多种辞格,既押了尾韵,又使用了借代辞格、顶针辞格和粘连辞格,整个广告词流畅上口,言简意赅,生动地突出了产品品牌和产品质量。相应的译句再现了原句包含的几种辞格,再现了原句的意义、功能和风格,可与原句媲美。以上8个含有修辞手段的广告标语和广告语篇由于在精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创11/17原语和译语中相似,因此采用直译法再现原文形式和内容,保留了原文的风姿神韵,对于读者而言,译文与原文同样具有吸引力。但是,在实际的广告翻译实践中,在很多情况下我们还须采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。语言在本体论上是文化的语言的文化性和人文性就是它的本质,语言是特殊的文化现象。3语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约,在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此,在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解。在英汉广告语言里,有不少辞格实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉。对于这类辞格,在翻译实践中,切不可片面追求忠实。勒菲弗尔指出“忠实“并不只是词语和文本的“对等“,而是要使目的语文本在目的语文化中起的作用就像原文文本在源语文化中那样起作用,因此“忠实“不是在传统意义上的忠实,而是要达到功能上的对等。精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创12/174上面提到的比喻和双关在英汉广告语篇中比比皆是,但其中的为数不少的此类实例需灵活处理,才能使译文符合译语习惯,流畅易懂。汉语广告中的顶真,回环等的翻译也须变通处理才行。例如输入千言万语,奏出一片深情。英译THISWORDPROCESSORPLAYSATUNEOFDEEPFEELINGWHENEVERYOUARETYPING皮张之厚无以复加利润之薄无以复减。英译THELEATHERSHOESMADEHEREARETHICKENOUGHTHEPROFITTHAT”SOBTAINEDISSLIGHTENOUGH第一流产品,为足下增光。英译THISFIRSTRATESHOESPOLISHADDSLUSTERTOYOURSHOESANDHONORTOYOU,OURFRIENDS精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创13/17世界看中国,中国有先科。英译ASSHEBOASTSADVANCEDSCIENCE,CHINAATTRACTSGLOBALEYES甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。英译WITHBOUNDLESSLOVEINIT,THEDRINKISMORETHANSWEET例是蕴含隐喻、对仗工整的广告标语。相应的译句虽不是对仗工整,但因其主句为隐晦形象的隐喻,加上“FEELING“与“TYPING“押韵,读来生动流畅。此外,“TYPING“后面的宾语给省略了,整个译句颇为简练。在例中,一“厚“一“薄“对照鲜明,一“加“一“减“相映成趣。这则对联广告词很风趣,商品的特色、企业的形象通过对照跃然纸上。相应的译句虽然未能保留原句的对照辞格和对联形式,但传达了原精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创14/17文的意义,且由于句末重复了“ENOUGH“,押了尾韵,读来流畅,给人深刻印象,其功能不亚于原文。如果片面追求形式上的忠实对等,则会显得嗦、冗长、费解。例含有双关辞格。“足下“同时含有两种意思一是指搽用红鸟鞋油之后,脚下增加不少光彩二是对朋友的尊称,“为足下增光“表示为您增添光彩。相应的译文是灵活处理的结晶,虽然未含双关修辞手段,但译得正确、巧妙、深刻,揭示了原文双关的双重意义。例是工整的对偶,节奏感强,并含有顶针修辞手段,突出了产品的先进性和巨大魅力。相应的译句是个表因果关系的复句,虽然失去了原句的辞格,但因为作主语的“中国“在原因状语从句中给拟人化了,谓语动词生动形象,加上“SCIENCE“与“EYES“有点押韵,整个译句充分传达了原句的意义与神韵,与原句功能对等,可与原句媲美。例为抒情式广告标语。产品给拟人化了。作者把顾客对饮料无比喜欢比作对情人的无限爱恋,因此,饮料的甜蜜犹如爱情的甜蜜一样。该广告词极能打动人心,冲击公众的情感心灵。相应的译句选词灵巧,活译出了拟人辞格,而且押了韵,营造了浓

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论