国际技术转让合同英译浅谈_第1页
国际技术转让合同英译浅谈_第2页
国际技术转让合同英译浅谈_第3页
国际技术转让合同英译浅谈_第4页
国际技术转让合同英译浅谈_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 国际技术转让合同英译浅谈 国际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外法律工作者感兴趣的问题。技术转让合同的翻译比较单调,但是关重大,它直接影响当事人的权利和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译的几个问题作一初步探讨。 一、 英译国际技术转让合同应注意的问题 国 际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证合同,或称国际技术许可证协议(国际技术咨询服务合同 (国际合作生产合同 (国际工程承包合同或协议 (好的技术转让合同的译文,一般都应具备以下特点: 1、 准确性 技术转让合同的英译要以 “ 准确 ” 为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。这里讲只满足于字面上的一致,而是将从词义、语法、专业上去深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可使人感到疑问模棱两可。请看下面例句: “ 合同总价 30%,计 3642 美元 (大写:三仟陆佰肆拾贰美元 ),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于三十天 2 支付给出让方 ” 。原译: “of 642 In be by to 0 。 这一条款的英译至少有六处不妥:第一、 “ 合同总价 ” 不能译成 “t , 应译成 “, “在这里强调 “ 总额 ”; 第二、 “ 计 美元 ” 应译成 “US , 在 “前一定要加 因为使用 有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国 ;第三、 “ 大写 ” 不能用 “in , “in 表示 “ 用大写字母 ” ,英语合同中的 “ 大写 ” 应译成 “ 英语数词 ” ,第四、 “ 不迟于三十天 ” ,准确的译文应是 “er 0 第五、 “be 应改译为 “be ,在合同文本中 “主要用来强调一方所负有的义务 ;第六、 “ 经审查无误 ” ,应译成 “to in of 。 另外 “最好用完成时形式 “或用从句的完成形式 “, “ 出让方提交的下列单 3 据 ” 译成 “不够确切,不如译成 “by 2、 严谨性 起草合同文件必须严谨,那么英译合同文件也应力求严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英 译合同文件要求的是严谨和精确。为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必须保持一种译文,特别是一些重要的词语都有严格的法律涵义,绝对不可信手拈来。如 “ 排它许可 ” 就不能译成 “而应译成 “ “的意思是 “ 独占许可 ” ,这是国际间通用的术语,两者有明确的含义。 “表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授与该地域的任何第三者,就连许可人自己也不得在该地域使用该项技术 ;而 “e 则不同,它表示: “ 许可人不得把同一许可证售于同一地域的任何第三者,但许可人则保留自己在该地区使用该合同中技术的权利 ” 。再如:翻译 “ 支付条款 ” 时,译者可能碰到 “ 最高提成费 ” 这样的术语,这条术语不能盲目地套用汉英词典上的词语,译者必须弄清其真正内涵。 “ 最高提成费 ” 一般是指受让方提出的,意即规定一个提成费的最高数额,将来受让方产品销售量一旦很大,按比例计算将超过这个数额时,则仅仅按这个数额支付,不再多付。所以,把 “ 最高提成费 ” 译成 “能体现出原文的含义。 3、 规范性 技术转让合同中的句子都是相当规范的,英译时一定要保持合同原文的体例,反映原文的精神,有些词句已形成固定的翻译标准和格式,一般不易随意改变。例如:在专有技术许可证协议中 “ 保 4 密条款 ” 是不可忽视的,一方购买另一方的技术,就要承担该项技术的保密义务,保密条款一般指受让方为许可方的技术保密,但又不仅止于此,如果许可方许可受让方独家在某一地域生产某种产品,则许可方自己在该地域内也负有不将该项技术透漏给第三方的义务。所以这个条款是这样规定的 “ 受让方同意在合同有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术和技术 资料进行保密 ;如果上述专有技术和技术资料中一部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务 ” 。这一条款主要规定了两项内容,一项是受让方对出让方提供的技术进行保密的期限,一项是在何种情况下,受让方不承担保密的义务。所以,英译时应分成两段,第一段译成 “to by of ,这一段的 “ 对 进行保密 ” 使用 “: “ 在 期内 ” 使用 “不用 “ 第二段译成 “In of or of by or of no be ,这一段英译时,要注意增译一句 “5 of ,因为另一方不承担保密责任要有理由,对方坚持要求时,另一方要拿出足够的不履行义务的证据。 最后一句, “ 受让方不再承担保密义务 ” ,应使用 “It no be ” ,结构,表示在法律不承担责任的义务。 二、 技术转让合同的英译过程 技术转让合同的英译一般要经过以下几个阶段。 1、 熟悉全文、掌握大意 译者在拿到一份技术转让合同时,必须先通读几便全文,了解原文的结构以及每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同中的法律语言的确切性,必要时还需要查阅有关资料,切不可一拿到文件就提笔翻译,这草率的工作态度是绝对要不得的。熟悉全文 、掌握大意有两大益处。一方面有利于选择词义,比如:合同文件中经常出现的一句话 “ 具有同等效力 ” 译成: “to 就欠妥, “是指 “ 效果、效应 ” ,而合同文件中的 “ 具有同等效力 ” ,是指具有同等的法律效力,应译成: “to 。再如: “ 合同双方中的任何一方 ” 应译成: “of to ,这里的介词 “不能用 “代替,因为 “是指 “ 作为一方参加合同 ”;另 一方面有利于行文造句,不同种类文章,其文体不同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,如果译者在翻译之前没有领会原文的内容,那么其译文就不会是 “ 行话 ” 。请看下面条款, “ 本合 6 同于一九八七年五月十三日在 签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。 ” 原译: “ 13, in 。这句话是在 “ 合同的生效、终止 ” 一章中出现的,由于译者对这一条款的行文不了解,加之对主要意思也不大懂,所以把这一结构严谨的条文翻译成了 “ 大白话 ” 、此句应译为: “ 3th 1987 in 本句使用了两个分词短语,句中的 “ 于八七 年五月十三日在 签订 ” ,译成: “3th 1987” ,含有签字的那一天并不一定是生效的日期,因为技术转让合同签字后,还应向本国政府当局申请批准,以批准日期为本合同生效日期。 “ 一式两份每份用两种文字写成 ” ,讲的是用两种文字写成的合同双方各执一份,内容完全相同,因此直接译成: “in ,这里的 “in 指文件一式两份,用介词 “表示 “ 用 语言写 成 ” 。 2、 推敲词义、分析结构 合同文件中的词语是构成合同文书最基本的单位,对合同文书中的一些重要词语的正确理解,是英译合同文件的基础。要透彻理解原文,必须认真地推敲词义,那种孤立、片面地去理解词义的态度,必定会出错。以 “ 遵守 ” 一词为例,词典上有 这几个词并不都是同义词,在不同上下文和不同的条文中就有不同的处理方法,请看下列句子: 7 (1)“ 全体人员应遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯 ” ,在这一条款中执行者是人,表示人 对法律的遵守,动词应选用 成: “by in 2)“ 双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定 ” ,这一条款中的主语是 “ 活动 ” ,英译时谓语动词应选择 “,不能用 “ 或 “” ,故译成: “of of in 。如果把以上几个词套用就会使译文词不达意,也不象法律语言。再如合同中经常使用的一个词 “ 承担 ” ,英文中就有 “ 可供选择,但 “ 承担 ” 在下列不同句子中,却有不同 “ 承担 ” 效果。如: (1)“ 由乙方承担法律上和经济上的全部责任 ” ,译为: “ , “要表示 ” 承担 “ 法律和经济上的责任, (注: ” 法律上和经济上的责任 “ 不译成 ” 。 (2)” 双方承担风险 “ 应译为: ”Bo 8 3)” 乙方承担后果 “ 译为: ” 4)” 许可方承担赔偿费用 “ 译为: ”in 5)”承担受让方的赔偿责任 “ 译为: ”to s 。以上例句中如果 ” 承担 “ 一成不变地译为: ”那就会另人费解。当然其它词也具有类似的情况,译者一定要注意结合上下文仔细推敲词义,勤查专 业工具书,作到词不离句,句中求词。 除仔细推敲词义外,还应认真地分析原文的结构以及各种成分之间的制约关系,英译时,译者必须吃透原句含义,对句子本身的内部结构、句间的逻辑关系要反复加以分析,如有必要,可打散原文结构,按英文习惯,重新调整,使译文具有可读性。请看下列条款: “ 本合同自签字之日起六个月仍不能生效,双方有权取消合同 ” 。原译: “If of to ,这句译文不大象 “ 行话 ” ,力量也不足,确切的行文应该是把主句和从句的主语调整成一个,从句的谓语动词使用 “,将连词 为 in 示 “ 双方希望合同按期履行 ” 。主句谓语动词改用 “to be , ” 说明一旦合同在规定时间内不能生效的话,合同对双方就不具有约束力,并不是取消 不取消的问题,所以本句应译为: “In of 9 to , to ” 。合同中的个条款间一般都有着普遍的制约关系,当某一条款受到其他条款制约时,英译时一定要注意突出主要内容,保持主要内容的独立性与 完整性。再看下面两个条款: (1)“ 在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用 ”;(2)“ 改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方 ” 。第一条主要规定了相互许可使用的问题,英译时一定要突出, “ 双方相互提供使用 ” 这个关键结构, () 其他成分都是围绕这一结构进行的,故译成:“of of to of ,这句中的谓语动词 “ 提供 ” 一词,有人译成 “,就不如 “确切,尽管这两个词都表示 “ 供给 ” 但牵涉到金钱时, “则表示 “ 免费供给 ” , “则不太明确,一般来说需给钱。 第二条 的重点在于规定改进后的技术专有权归属问题。所以这句中的 “ 属于 ” 一词是很关键的,有人译成: “,也有人选择 “,还有人用 “。我们首先分析一下这几个词, “的含义是指 “ 属于 的财产 ” :“和 “虽然都着重于 “ 所属关系 ” 但 是指目前属于某人,并没有讲清是如何得到的,而 有 “ 对 合法占有 ” 与原文意思一致,故把这一条译成 “be by 10 。如果将 “ 属于 ” 改用 “,其主语就应该用 “表示 “ 所有权属于 ” 因为 “ 知识产权 ” 是与物质财产直接相联系的,译成:“of to ” 。 条翻译。 技术转让合同的条款主要有四大类。即:定义条款、基本条款、一般条款和结尾条款,英译时一定要理清层次,突出重点,对合同条款本身的内部结构、各条款间的制约关系应仔细琢磨,吃透其含义,然后按英文合同问题的语气逐条翻译。请看下列三个仲裁条款: (1)“ 在执行本合同中所发生的与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如通过协商不能达成协议时,则提交仲裁解决 ”;(2) 仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力 “;(3) 除了在仲裁过程中进行仲裁的部分外,合同应继续执行 ” 。以上三个条款是互相联系,不可分割的。现就 以上三条进行逐段英译: (1)这一条款重点讲明了,只要双方当事人订立仲裁协议,发生争议首先通过友好方式解决,一旦解决不成也只能提交仲裁,英译时应分成两句,第一句译成: “ or in be 。 本句中的 “ 在执行本合同中所 有发身的与本合同有关的 ” 两个定语之间的连词应选择 “决不能用 “,第一个定语 “ 在执行本合同中所发生的 ” 译成: “11 ” 显得更明确、具体,第二句译成: “In no to be be 这句中的 “ 不能达成协议 ” ,汉语原文否定动词,译文否定名词 ;在 “之后应加译 “,使全句完整、明晰。 (2)这一条中的 “ 仲裁裁决 ” 不能译成 “或 “,因为这里的 “ 裁决 ” 是指 “ 由仲裁员作出的决定 ” 应译成 “: “ 对 有约束力 ” 使用 “be on/结构,全句译成 “be on 。 (3)这一条款主要说明了 “ 合同双方当事人应当履行那些没有提交仲裁的条款 ” ,所以译成主动态显得关系更明确, “ 在仲裁过程中 ” 用 “to be 全句译成: “In of to of is 。 色词语 12 校改译文是从事汉译外所必不可少的一步。在校改合同英译文时,要对译文的词语、行文作更进一步的推敲。要着眼于译文的严谨性和准确性。所以译者在搁笔之前一定要逐段、逐句、逐词仔细修改、润色译文,做到:词义精确、结构严谨。请看下列各例的译文: (1)按照本合同第二条规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为 美元 (大写) 。其分项价格如下: to be by to to of US ) ,as 在该英译文中有几处值得商讨。第一, “ 按照 规定 ” ,译为 “ ” 欠妥, “的主要意思是 “on ,而本句所表达 的是 “ 按双方同意在平等基础上签订的合同条款为根据 ” ,应选用 “in 或 “较为贴切,第二 “ 本合同第二条 ” 。在这个短语中, “ 合同 ” 和 “ 第二条 ” 的关系是一种 “ 归属 ” 关系,介词应用 能用 成: “ to 。第三, “ 合同总价为 ” 译成: “” ,不象合同语气,正确的译文应是 “ 13 ” . 第四, “ 其分项价格如下: ” 应译成: “as ” ,这里 “是指 把成本价格、总数分成细目 “ ,而 ”主要表示 ” 把货物分类或分等级 “ 。另外 甲方向乙方支付的 ” 应改用定语从句 “be by to ” 才能体现出 “ 甲方所负有的义务 ” ,全句应改为: be by to in or to US ) 。 as (2)本合同有效期从合同生效之日算起 年,有效期满后,本合同将自动失效。 be of of of 没有什么难懂的地方,但请注意:这里的 “ 从合同生效之日起 ” ,不能译 14 成: “of ,因为合同双方授权的代表在技术转让合同上的签字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府当局的批准日期,所以应该译为: “of : “ 有效期满后 ” 中的介词译文用 “显得范围有些大,用 “来代替可以弥补这一不足: “ 有效期 ” 在法律英文中的 “ 行话 ” ,应是 “of 经过校改,全句译为 “be of on of s of 3) 乙方保证本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者并有权向甲方转让,如果 发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉并承担法律上和经济上的全部责任。 “ he is of in he to to , If of up 15 且句子中的关系也比较复杂,要处理好这句 的译文并不容易,在校改时,译者应首先理清该句中的各种关系,尽力使译文在用词上准确,在结构上严谨,让我们逐 句分析以下以上的英译文 ;第一, ” “ , 这句的宾语从句中的主语用 得有些含混,应重复 ”“ 。第二, ”“ ,应在分词 加译 ”by “ ,使全句完整明晰。第三, ”in 这句原文的含义是指 按合同中规定的条款 ” ,所以应改成 “in of ,才能体现出与原文的一致性。第四, “he to to ” 这句译文不大象 “ 行话 ” ,况且句中的两个代词也应换成名词,在英文合同文件中,出现过的名词尽量不用代词代替。 “ 乙方有权向甲方转让 ” 改译为 “ is in a to ” ,更强调乙方对以上技术和资料占有的绝对合法性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论