论系统功能语言学三大功能在《功夫熊猫3》翻译中的应用_第1页
论系统功能语言学三大功能在《功夫熊猫3》翻译中的应用_第2页
论系统功能语言学三大功能在《功夫熊猫3》翻译中的应用_第3页
论系统功能语言学三大功能在《功夫熊猫3》翻译中的应用_第4页
论系统功能语言学三大功能在《功夫熊猫3》翻译中的应用_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/5论系统功能语言学三大功能在功夫熊猫3翻译中的应用论系统功能语言学三大功能在功夫熊猫3翻译中的应用系统功能语言学是由韩礼德创立,并且被国内外学者广泛应用于翻译研究。系统功能语言学将语言看作为社会符号系统,并将语言概括为三大元功能概念功能,人际功能和语篇功能。在电影流行的今天,为电影字幕翻译提供一些理论基础是具有普遍意义的。韩礼德认为概念功能把人们在现实世界中的所见所闻和所作所为分成若干过程,包括物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程六种。指的是人在现实世界各种经历和逻辑关系的表达。人际功能即人们用语言与他人进行交际,从而建立或保持人际关系,影响他人的行为或表达对世界的看法。人际功能的重点在于语气和情态1。语言交际中说话者不仅表达自己的观点,也能影响听话者的态度或行为。语篇功能考虑句子之间、段落之间的衔接连贯。下面通过对功夫熊猫3的字幕翻译具体分析三大功能在翻译中的应用。POSTAIRSIDONTTHINKICANTHEYGUYS,JUSTSTARTWITHOUTMEILLCATCHUP2/5这是电影主人公阿宝在电影最开始时说的一句话,阿宝和他的伙伴们准备上山,阿宝觉得太累了,想休息一会儿慢慢爬上去。这是两个物质过程的句子。HEYGUYS,JUSTSTARTWITHOUTME当中,GUYS是动作着,START是物质过程,目标是ME,也就是阿宝。而ILLCATCHUP这一句,I是动作者,CATCHUP是物质过程,目标省略,根据上下文我们可以知道目标是GUYS,也就是阿宝的伙伴们。译者在翻译这两句话的时候遵从了物质过程的顺序,既能让目的语观众接受,也没有打破句子原来的结构23。并且用了“先行一步”和“随后就到”这样的词语,这种词语让观众一看到就觉得眼前一亮,也符合这个电影的中国元素丰富的特点,这样说话符合阿宝神龙大侠的身份。MASTEROOGWAYYOUVEGROWNSTRONGERKAI00YEARSINTHESPIRITREALM,YOUPICKUPATHINGORTWO天煞发起了进攻,乌龟大师最终没有战胜他。“500YEARSINTHESPIRITREALM,YOUPICKUPATHINGORTWO”此句依然属于概念功能中的物质过程。物质过程“PICKUP”在这里翻译得非常恰当。PICKUP本来在此句的意思是“学到,学会”的意思。从人际概念的角度来看,译文中的“白练的”显得更加合适4。我们口语中也常说“XXX可不是白练的”,用这句话来显示XXX的厉害之处,3/5过人之处。这句话本来的意思可贬义可褒义,在原文此处的意思就是说天煞狂妄自大,一心想统治灵界。现在终于打败了乌龟大师,吸走了大师的灵气,更加助长了他的嚣张气焰。“白练的”这种说法属于日常生活用语,从语篇概念的角度来看这个词的使用也很恰当,符合功夫熊猫3这个电影的风格和文体,让观众观赏起来觉得轻松自然,贴近生活。POYOURGUYS,NEVERUNDERESTIMATETHEPOWEROFADRAMATICENTRANCEMASTERSHIFUBEFORETHEBATTLEOFTHEFISTCOMESTHEBATTLEOFTHEMINDHENCETHEDRAMATICENTRANCE此处对话发生在阿宝和伙伴们首次在片中亮相的时候。“BEFORETHEBATTLEOFTHEFISTCOMESTHEBATTLEOFTHEMIND”这句话依旧属于概念功能中的物质过程。动作者是BATTLEOFTHEFIST,物质过程是COMES,目标是BATTLEOFTHEMIND。然而译文保留了物质过程的基本顺序,顺序翻译。从人际概念的角度来看,“先比气势,后比拳头”是阿宝师傅口中说出的话,这样的表达简练又工整,句式对仗,语言用词概括凝练,符合师傅的身份,让人听起来更加信服。接下来一句“因此,出场就是要华丽”中,“就是”这个词起到了加重语气的作用,体现了作4/5为师傅的威严,师傅说的话不容置疑。POWHATMETEACHIMEANWHYNOTTIGRESSSHESALWAYSTELLINGEVERYONEWHATTODO这一句话的背景是师傅打算退隐修炼,准备让阿宝当师傅。阿宝乍一听到显得有些慌乱,因此说了这句话。“SHESALWAYSTELLINGEVERYONEWHATTODO”这句话属于概念功能中的心理过程。SHE是感觉者,在这里指的是娇虎,TELLING是心理过程,EVERYONEWHATTODO是现象。在翻译时也保留了这个顺序。译文里“吆喝”是这句话翻译的亮点。这是一个口语化的词常常用来表现一个人说话带有命令的语气。阿宝用这个词本文由论文联盟HTTP/收集整理来描述娇虎,也从侧面描绘了娇虎是一个说话有力,说一不二的人。“吆喝”以及“做这个做那个”这样普通的生活用语在翻译中得到应用,符合这个电影的风格。通过上述几个电影功夫熊猫3中的例子,分析了系统功能语言学三大功能在翻译中的应用。可以总结为,由于功夫熊猫3电影语言偏轻松和幽默化,所以不能单单凭借三大元功能

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论