难寻归途之路:英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析_第1页
难寻归途之路:英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析_第2页
难寻归途之路:英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析_第3页
难寻归途之路:英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析_第4页
难寻归途之路:英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/5难寻归途之路英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析难寻归途之路英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析一、前言麦克曾在难寻归途之路翻译与全球化限制一文中提到,译者经常停笔自问“这真的是我的母语吗”很早以前就有学者提出这类问题,也就是汉语“欧化”现象。只要我们查阅文献就会发现中国现代文学“欧化”的首要内容就是语言文字的“欧化”,确切地讲,是白话文的“欧化”。余光中也曾在“论中文的常态与变态”一文中,指出“目前中文的一大危机,是西化”。本次研究以某外国语大学学生为研究对象,对其进行英汉翻译测试、调查问卷,之后进行回溯访谈,找出其中的原因,并解释这些原因。二、文献综述“所谓汉语欧化是指受西洋语法影响而产生的,在汉语中出现过的、以及存留下来的新语法现象。它最早产生于1世纪传教士翻译和书写的汉语文本当中,而后又出现在晚清民初浅近文言和白话的翻译作品中,而欧化语法最集中的体现是在现代白话文中,是现代白话区别于传统2/5白话的根本。”早在二十世纪二十年代,就有学者意识到汉语“欧化”现象。王力是中国第一位最为系统研究汉语欧化现象的语言学家。王力认为,“文法的欧化,是语法史上一桩大事。”大量欧化语法现象的产生在一定程度上决定了现代汉语书面语的面貌。到了20世纪50、60年代,关于欧化的讨论在翻译界重新展开。赞成一方主张吸收新的表达方法,使汉语更加丰富,因而他们提倡借用外语组词造句的规则可以丰富汉语。而排斥汉语欧化的一方则呼吁汉语的纯洁性,特别指出了一些误译和欧化很浓的译文。三、研究方法测验。本研究先进行英汉翻译测试,测试内容为5个英文句子,包括被动语态和定语修饰。测试时间为12分钟,本次考试通过电子版形式进行,结束时也是通过电子版寄回。考试过程中不可以使用字典。考试的5个句子会突出被动语态和定语修饰句,会避免复杂结构。问卷调查。本文通过对本科不同年级的4名学生进行问卷调查,内容如下是否上过翻译课程、是否阅读过翻译书籍、是否参加过翻译考试进行调查,试图通过与翻译之间不同的经验看不同程度的翻译基础是否对翻译会有影响。回溯性访谈。测试后,对参与者进行回溯性访谈。访谈分为两部分第一部分是整体概况。不会对翻译细节3/5进行访谈。第二部分是根据测验内容,进行回溯性访谈,本研究采用半结构式访谈法。在访谈时,会让参与者回想翻译过程中是如何处理这部分内容的,为什么这样处理。并会询问参与者译文中的表达在日常表达出现的可能性。两部分访谈时间长度均为20分钟,有些参与者问题出现较多,询问时间会过长;有些则稍短。参与者。参与者是按照方便原则,选取的是某外国语大学的英语学院学生,本次调查、测验、访谈与学生成绩无关。研究结果只用于论文写作,不会用于其他地方。研究前已征得每位参与者的同意,并已签署访谈同意书。四、结果本文研究目的是通过对参与者的测验访谈,总结出在英汉翻译过程中译文的“欧化”现象出现的原因。原因有三一是我国现阶段小学教育的语文教育出现了问题。大量的把字句和被字句的转换练习后,学生也就习惯使用被。并且被字句对其来说,是理所当然的一种表达;二是我国初高中阶段的英语语法教学,是造成这种情况的主要原因。初高中老师为了让学生更容易理解和掌握“被动语态”和定语修饰句,选择将它们翻译出来,这也是目前阶段英语的教学方式。学生在思维模式中就有这种情况,遇到“被动语态”就翻译出被字或4/5被动,遇到定语修饰句,一定全部还原成定语成分,的出现的频率居高不下;三是,欧化现象的主要问题,就是英语结构决定了英汉翻译的思维模式。对于以上的原因,可以采取一些措施解决,或者在平日教学中注意。其中一个办法就是系统地翻译学习,这会培养学生“翻译意识”,碰到“被动语态”会自动考虑到是否可以转换成为主动;碰到定语修饰句,可以考虑凝练,拆分句子。从测验及访谈可以看出,学生在学习翻译时,并未知道英汉两种语言之间的差别,这个也应该是今后翻译教学中的一个重点。而目前的很多翻译硕士的课程中会有英汉语言的对比,但是应该从一开始就培养学生中英文之间的差别,而不是后期“治疗”。另一个办法就是注重中英双语。虽然现在世界上有很多种语言,但是英语的主导地位是无法撼动的。这就引起了英语学习风潮,加上任何大型考试,英语都占有一定比重,使得英语逐渐成为与母语并肩,甚至超过母语的地位。本文由论文联盟HTTP/收集整理所以,中英双语并重是解决这个问题的办法之一。本文是想通过

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论