




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
海关法律文书文体翻译初探目录一、法律文书与海关法律文书104二、海关法律文书文体特征105(一)用词105(二)用句106(三)篇章106三、海关法律文书文体特点对其翻译的意义107(一)海关法律文书翻译原则107(二)海关法律文书翻译技巧1071、避免使用代词1072、动词名词化1093、恰当使用正式词汇1094、恰当使用情态动词SHALL与现在时态1105、上一年度进出口总值50万美元以上110参考文献111海关法律文书文体翻译初探内容摘要海关法律文书是海关依据其职权制定的,规范海关执法人员和管理相对人行为、规定其责任和义务的权威法律文件,具有独特的文体特征。由于海关的管理相对人多为外方,海关法律文书在实际使用中通常会涉及大量的英译工作,因此研究如何提高海关法律文书的翻译质量就具有了十分重要的意义。本文将尝试分析海关法律文书的文体特征,从文体学的角度来解读海关法律文书的翻译问题并据此提出一些具有可操作性的翻译原则与方法。关键词海关法律文书文体特征英译法律对等翻译原则翻译技巧中国海关是国家的进出境监督管理机关,承担着监管进出境的运输工具、货物、行李物品、邮递物品和其他物品;征收关税和其他税、费;查缉走私;编制海关统计以及办理其他海关业务的重要职责。作为国家一个重要的执法机关,海关在日常工作和执法活动中需要制作大量的法律文书。海关的职责决定了其行政相对人多为外方,因此海关法律文书在实际使用中通常会涉及大量的英译工作。随着我国进出口业务量和国际交往的不断发展,海关在国家经济生活和国际交流中起着日益重要的作用,对海关法律文书准确、高质量的翻译也具有了不同以往的重要意义。本文将从海关法律文书文体特征研究着手,力图从文体学的角度来解读海关法律文书的翻译问题并尝试性的提出一些具有可操作性的翻译原则与方法。一、法律文书与海关法律文书法律文书是司法行政机关及当事人、律师等在解决诉讼和非讼案件时使用的文书,也包括司法机关的非规范性文件,既可以指具有普遍约束力的规范性法律文件,具体如各种法律、行政法规、地方性法规及规章等,也可以指不具有普遍约束力的非规范性法律文件即狭义的法律文书,既国家司法机关、律师及律师事务所、仲裁机关、公证机关和案件当事人依法制作的处理各类诉讼案件以及非诉讼案件的具有法律效力或法律意义的非规范性文件的总称。由于海关针对特定的用途制作的法律文书已多有被广泛认可的现成译文,本文所探讨的法律文书主要指海关制发的各种法规、规章、制度、法令等具有普遍约束力的规范性法律文件。二、海关法律文书文体特征正如前文所述,本文所探讨的法律文书特指由海关依据其职权起草的各种法规、规章、制度、法令等具有普遍约束力的规范性法律文件,其主要功能是规范相对人或执法者的行为、规定其责任和义务;规定相对人或执法者可以怎样做、应该怎样做或禁止怎样做;评价相对人或执法者的行为是否合法;指引相对人或执法者的行为、预测未来行为及其后果,是制裁违法行为的依据。因此,海关法律文书具有其鲜明、独特的文体特征。这些特征体现在用词、用句、篇章等各个语言层次。(一)用词海关法律文书主要用于规范、约束管理相对人以及海关执法人员的行为,这就要求其用词要具体准确、规范严谨;同时由于本文所讨论的海关法律文书不是针对具体相对人或案件的狭义法律文书,而是具有广泛适用性的法规、规章、制度、法令,这就要求其用词要具有较强的概括性和包容性。具体来说,从词义来看其用词有单一性和类义性的特点。1、单一性海关法律文书要求用词准确,通常每个词都应对应特定的法律概念,不能使用其他词语代替,如“申报”不可用“申请”、“报告”代替。这种词义的单一性还体现在许多有多重含义的词,在海关法律文书中有唯一特定的含义,如AUDITING一词在海关英文法律文书中特指海关稽查。2、类义性为了获得较强的概括性,海关法律文书常常把同一类别或词义相近的词放在一起罗列使用,如“收获、采摘或者采集”、“种植、饲养、开采、收获、捕捞、耕种、诱捕、狩猎、捕获、采集、收集、养殖、提取、制造、加工或者装配”(中华人民共和国海关进出口货物优惠原产地管理规定)。(二)用句海关法律文书作为海关依据其职权制定的法规、规章、制度、法令具有极强的客观性、严肃性和权威性,这一特点体现在句子层面就是对命令式祈使句和陈述句的大量使用。如严禁收受管理相对人现金、有价证券、支付凭证及礼物等,违者予以撤职,情节严重者予以辞退或开除;严禁泄露海关业务秘密,违者予以撤职,情节严重者予以辞退或开除(海关人员六项禁令)海关法律文书另一个重要的句型特点是其用句的复杂性,普遍采用并列结构和同位成分,形成了复杂的主语、谓语、宾语和复杂的附加修饰限定成分。如经海关批准出境的物品,使馆和使馆人员应当委托报关企业在出境地海关办理海关手续,如出境地不在主管海关关区,受委托企业应当按照海关对转关运输货物的规定,将有关物品转至出境地海关办理海关手续。(中华人民共和国海关对外国驻中国使馆和使馆人员进出境物品监管办法)(三)篇章为了准确传达海关制定相关法规、规章、制度、法令的意图和该法规、规章、制度、法令的具体内容,以便海关执法人员和管理相对人能正确理解其内容从而有效加以使用,海关法律文书的制定必须遵照一定的立法方针、根据一定的立法技术,并且采用格式比较固定的语篇模式把立法结果记录下来。这种固定的语篇模式符合专业用法者的阅读习惯和阅读期待,产生可以识别的并且制约他们的阅读模式的结构和修辞特征(SAGER,199730),从而减轻他们的阅读负担,使他们在理解、解释和使用法律的过程中尽可能减少犯错误的机会,也减少了他们滥用、曲解法律的机会。海关法律文书篇章的构成要件按其先后顺序通常包括总则、分则、适用与备案以及附则四个部分。总则主要说明立法意图、适用范围和立法原则。分则是对总则的具体化,是该法律文书的实体性内容。附则主要是一些程序性条款,是总则和分则的辅助性内容,主要包括违反与惩罚、补充变通、制定实施细则的授权、保留、废止、修订、暂时适用条例、施行条款和附录等。三、海关法律文书文体特点对其翻译的意义综合以上分析可以看出,海关法律文书有着其鲜明独特的文体特征,这就使得其翻译必然具有自己独特的原则与技巧,不同于对一般文体材料的翻译。(一)海关法律文书翻译原则海关法律文书具有极强的规范性、强制性和约束性,其主要功能是规范、约束管理相对人以及海关执法人员的行为,因此对其翻译过程中应严格遵守法律对等的原则,即在翻译过程中要以保持法律概念、法律规范、法律传统、法律效力和法律效果等法律因素的对等为首要考虑因素,而语言方面的对等为次要考虑因素。(李克兴,张新红,2006538)。(二)海关法律文书翻译技巧由于其文体的特殊性,为了实现法律对等,海关法律文书在翻译过程中应采取一些特殊的翻译技巧和手段。1、避免使用代词正如前文分析,海关法律文书用词在词义上有单一性的特点,因此在翻译过程中必须注意选词的严谨规范,要避免歧义、多义、意义模糊,这就使得通常要依据上下文或具体语境才能确定其意义的代词在海关法律文书翻译中具有了很强的不适用性,为了避免使用代词,我们可以采用如下技巧(1)重复使用该名词对名词的重复使用自然是避免代词的一个最直接、有效的办法。如第二十四条经直属海关决定调整或者不予调整企业管理类别的,由企业注册地海关在决定作出之日起10个工作日内将相关决定送达企业。自海关作出调整决定之日起,海关按照调整后的管理类别对企业实施相应的管理措施。ARTICLE24WHEREANAPPROVALORDISAPPROVALDECISIONHASBEENMADEBYTHEREGIONALCUSTOMSCONCERNINGENTERPRISESAPPLICATIONFORCLASSIFICATIONADJUSTMENT,THECUSTOMSREGISTEREDWITHSHALLDELIVERTHEDECISIONTOTHECONCERNEDENTERPRISESWITHINTEN10WORKINGDAYSASOFTHEDATETHEDECISIONISMADEONCEADECISIONOFADJUSTMENTHASBEENMADEBYCUSTOMS,THECUSTOMSSHALLADOPTCORRESPONDINGMANAGEMENTMEASURESFORTHECONCERNEDENTERPRISEACCORDINGTOTHELATESTCLASSIFICATIONOFTHEENTERPRISE(中华人民共和国海关企业分类管理办法)在原文中反复出现了“企业”,译文为了避免使用代词,从而引起可能的意义模糊,相应的反复使用了“ENTERPRISES”一词。但是,对名词的反复使用在保证了译文的严谨和规范的同时,不可避免的会使其显得拖沓和冗长,特别是当同一个词被多次重复时,我们常常需要考虑采取其他的技巧。(2)使用古英语古英语是公元约1100年以前的英语,在现代法律英语中仍习惯性的大量使用古英语,如SAID,AFORESAID,ABOVEMENTIONED,THEREIN,THEREOF,THERETO,HEREAFTER。通过在翻译中对这些古英语词汇的恰当使用可以避免由于过多重复使用名词一起的拖沓河冗长,同时可以使译文具有规范、严肃、正式的文体色彩,符合法律英语的文体特点和目的语读者的阅读习惯。如使馆人员和与其共同生活的配偶及未成年子女的进出境有效证件、中国政府主管部门核发的身份证件原件及其复印件,以及使馆出具的证明上述人员职衔、到任时间、住址等情况的文件原件及其复印件。THEVALIDENTRY/EXITCERTIFICATEOFTHESTAFFMEMBEROFTHEDIPLOMATICMISSIONANDHIS/HERSPOUSEANDUNDERAGECHILDRENLIVINGTOGETHERWITHHIM/HER,THEORIGINALIDENTITYCERTIFICATEISSUEDBYTHECOMPETENTAUTHORITIESOFTHECHINESEGOVERNMENTANDTHEPHOTOCOPYTHEREOF,ANDTHEORIGINALDOCUMENTISSUEDBYTHEDIPLOMATICMISSIONFORCERTIFYINGTHETITLEOFTHEAFORESAIDMEMBEROFTHEMISSION,TIMEOFARRIVAL,RESIDENCEADDRESS,ETCANDTHEPHOTOCOPYTHEREOF中华人民共和国海关对外国驻中国使馆和使馆人员进出境物品监管办法在以上例子中共有3处使用了古英语,特别是“AFORESAID”的使用对应于“上述人员”,既严谨缜密又避免了重复。(3)具体条文的引证除了以上两种技巧外,还可以通过引证的具体条文来避免代词的使用。如第十六条报关企业未发生本办法第十四条和第十五条所列情形,并符合下列条件之一的,适用B类管理ARTICLE16WHERENONEOFTHECIRCUMSTANCESLISTEDINARTICLE14ANDARTICLE15OFTHESEMEASURESHASOCCURREDANDONEOFTHEFOLLOWINGCONDITIONSHASBEENMET,AGENTDECLARATIONENTERPRISESSHALLBECLASSIFIEDASCLASSB(中华人民共和国海关企业分类管理办法)。2、动词名词化从文体分析的角度来看,汉语法律语言惯用动词而法律英语多用名词特别是抽象名词。因此,在对海关法律文书进行英译时应掌握的一个重要技巧是动词的名词化。如海关应当自接受申报之日起10个工作日内作出是否准予进境的决定。CUSTOMSSHALL,WITHIN10WORKINGDAYSASOFTHEDATEOFACCEPTANCEOFTHEDECLARATION,DECIDETOAPPROVEORDISAPPROVETHEENTRYOFTHESAIDARTICLES中华人民共和国海关对外国驻中国使馆和使馆人员进出境物品监管办法原文中的动词词组“接受申报”在译文中被相应处理成了一个名词词组“ACCEPTANCEOFTHEDECLARATION”。3、恰当使用正式词汇正如前文所述,海关法律文书是一种高度权威规范、严谨缜密的文体,因此其用词十分正式,在对其进行英译时也应充分考虑这一点,注意选用正式书面语词汇。下表中左侧为日常英语词汇,虽然使用广泛但在文体色彩上较随意,不适用于如英译海关法律文书等正式文体;右侧为法律英语词汇,风格严谨正式,十分书面化,适用于海关法律文书的英译需要。日常词汇法律英语词汇BEGINCOMMENCEACCORDINGTOINACCORDANCEWITHOBEYCOMPLYWITHFORFORTHEPURPOSEOFBEFOREPRIORTO4、恰当使用情态动词SHALL与现在时态如前文分析,海关法律文书内容中大量涉及对于义务及法律后果的规定,在句式上惯用命令式祈使句,反映到文字层面就是大量使用“应当”、“应”、“须”或“不得”等字眼,这些词属于法律词汇,表明后续内容为“强制性规范”,既相对人或执法者必须遵守,否则为违法。这类字眼的翻译一般用“SHALL”或其否定形式“SHALLNOT”。但是在实际的翻译操作中,一个典型的错误是将以上词误译为“SHOULD”或“SHOULDNOT”。如第七条A类进出口货物收发货人,应当同时符合下列条件ARTICLE7TOBECLASSIFIEDASCLASSA,CONSIGNEESANDCONSIGNERSOFIMPORTSANDEXPORTSSHALLMEETALLOFTHEFOLLOWINGREQUIREMENTSATTHESAMETIME(中华人民共和国海关企业分类管理办法)如将上述原文中的“应当”译为“SHOULD”就使得该条规定的内容从“强制性规范”变为了“提倡性规范”,既管理相对方最好符合下列条件,如果不符合则也可以。此外,海关法律文书主要任务是规范相对人和执法者的一般性义务、赋予其一般性权利,因此多用陈述句。而这一文体特点反映在英译中就是通常采用一般现在时,这种时态的使用在英文法律文书中比比皆是,在此不做列举。但是这并不代表海关法律文书英译时不会采用其他时态。如第七条A类进出口货物收发货人,应当同时符合下列条件5、上一年度进出口总值50万美元以上ARTICLE7
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025房屋租赁合同应当包括哪些内容
- 设计师考试的备考心得分享试题及答案
- 理清2025年系统分析师知识结构与逻辑试题及答案
- 刑法关于刑罚试题及答案
- 流浪记测试题及答案
- 2025年门面房租赁合同模板
- 系统分析师快速复习试题及答案
- 运维岗位面试题目及答案
- 园艺景观设计试题及答案
- 信息管理三级必考试题及答案
- 2025-2030中国连续油管行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025年安全生产月主题培训课件:如何查找身边安全隐患
- 2025年注册建筑师建筑防水设计试题试卷
- 量化投资与多资产组合管理-全面剖析
- 夜间行车培训课件
- 2025年贵州省生态渔业锦屏县有限责任公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 楼房分层使用协议书
- 模块二 专题三 电学专题(四):电学比值类计算 课件北京东直门中学2025年中考物理一轮复习
- 2025年快递业务员快件处理等职业技能资格知识考试题(附答案)
- 新课标背景下5E教学模式在初中英语语法教学中的应用研究
- 校长在学校中层干部会议上讲话:破局、担当、领航打造卓越团队
评论
0/150
提交评论