![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 试探翻译中的注释——《格列佛游记》不同译本的个案研究_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/28/cc964992-8ace-4107-8ecd-60075bf2293c/cc964992-8ace-4107-8ecd-60075bf2293c1.gif)
![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 试探翻译中的注释——《格列佛游记》不同译本的个案研究_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/28/cc964992-8ace-4107-8ecd-60075bf2293c/cc964992-8ace-4107-8ecd-60075bf2293c2.gif)
![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 试探翻译中的注释——《格列佛游记》不同译本的个案研究_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/28/cc964992-8ace-4107-8ecd-60075bf2293c/cc964992-8ace-4107-8ecd-60075bf2293c3.gif)
![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 试探翻译中的注释——《格列佛游记》不同译本的个案研究_第4页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/28/cc964992-8ace-4107-8ecd-60075bf2293c/cc964992-8ace-4107-8ecd-60075bf2293c4.gif)
![英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 试探翻译中的注释——《格列佛游记》不同译本的个案研究_第5页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2017-12/28/cc964992-8ace-4107-8ecd-60075bf2293c/cc964992-8ace-4107-8ecd-60075bf2293c5.gif)
已阅读5页,还剩34页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语语言文学专业毕业论文精品论文试探翻译中的注释格列佛游记不同译本的个案研究关键词翻译实践注释翻译文化目的论格列佛游记摘要在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将格列佛游记作为此论文注释研究的载体,原因有二一方面,格列佛游记是乔纳森斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针对儿童读者的版本,还有以英语辅导为目的的版本。此论文主要以完全翻译的作品为比较研究的对象。本研究结构由引言、三个章节和结论三大部分组成引言介绍了注释的中西方开始情况,这一问题的研究现状和研究意义以及本文写作目的和研究方法。第二章分析了注释的理论问题,包括其定义,分类以及存在的必要性。这一分析全文的展开奠定了理论基础。此章节还将分析翻译过程中注释使用的利弊问题。第三章主要论述了翻译注释与两大重要理论的联系。通过介绍文化定义、文化与翻译、文化与注释,以及翻译目的论的定义和规则、目的论与注释,此章节讨论了注释在文化传递和翻译目的中的具体作用。第四章为个案分析。首先介绍了乔纳森斯威夫特的生活经历和格列佛游记的内容。继之,关注不同译者的注释方法,比如有的运用大量注释来解释小说的历史背景,有的则倾向于仅靠注释来传达小说的内容。通过格列弗游记不同版本的比较,本论文将解决注释在翻译实践中的选择问题。第五章是结论部分。此章节简单地回顾本论文的主要内容,指出不足,提出建议。本文是对注释问题所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。正文内容在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将格列佛游记作为此论文注释研究的载体,原因有二一方面,格列佛游记是乔纳森斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针对儿童读者的版本,还有以英语辅导为目的的版本。此论文主要以完全翻译的作品为比较研究的对象。本研究结构由引言、三个章节和结论三大部分组成引言介绍了注释的中西方开始情况,这一问题的研究现状和研究意义以及本文写作目的和研究方法。第二章分析了注释的理论问题,包括其定义,分类以及存在的必要性。这一分析全文的展开奠定了理论基础。此章节还将分析翻译过程中注释使用的利弊问题。第三章主要论述了翻译注释与两大重要理论的联系。通过介绍文化定义、文化与翻译、文化与注释,以及翻译目的论的定义和规则、目的论与注释,此章节讨论了注释在文化传递和翻译目的中的具体作用。第四章为个案分析。首先介绍了乔纳森斯威夫特的生活经历和格列佛游记的内容。继之,关注不同译者的注释方法,比如有的运用大量注释来解释小说的历史背景,有的则倾向于仅靠注释来传达小说的内容。通过格列弗游记不同版本的比较,本论文将解决注释在翻译实践中的选择问题。第五章是结论部分。此章节简单地回顾本论文的主要内容,指出不足,提出建议。本文是对注释问题所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将格列佛游记作为此论文注释研究的载体,原因有二一方面,格列佛游记是乔纳森斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针对儿童读者的版本,还有以英语辅导为目的的版本。此论文主要以完全翻译的作品为比较研究的对象。本研究结构由引言、三个章节和结论三大部分组成引言介绍了注释的中西方开始情况,这一问题的研究现状和研究意义以及本文写作目的和研究方法。第二章分析了注释的理论问题,包括其定义,分类以及存在的必要性。这一分析全文的展开奠定了理论基础。此章节还将分析翻译过程中注释使用的利弊问题。第三章主要论述了翻译注释与两大重要理论的联系。通过介绍文化定义、文化与翻译、文化与注释,以及翻译目的论的定义和规则、目的论与注释,此章节讨论了注释在文化传递和翻译目的中的具体作用。第四章为个案分析。首先介绍了乔纳森斯威夫特的生活经历和格列佛游记的内容。继之,关注不同译者的注释方法,比如有的运用大量注释来解释小说的历史背景,有的则倾向于仅靠注释来传达小说的内容。通过格列弗游记不同版本的比较,本论文将解决注释在翻译实践中的选择问题。第五章是结论部分。此章节简单地回顾本论文的主要内容,指出不足,提出建议。本文是对注释问题所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将格列佛游记作为此论文注释研究的载体,原因有二一方面,格列佛游记是乔纳森斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针对儿童读者的版本,还有以英语辅导为目的的版本。此论文主要以完全翻译的作品为比较研究的对象。本研究结构由引言、三个章节和结论三大部分组成引言介绍了注释的中西方开始情况,这一问题的研究现状和研究意义以及本文写作目的和研究方法。第二章分析了注释的理论问题,包括其定义,分类以及存在的必要性。这一分析全文的展开奠定了理论基础。此章节还将分析翻译过程中注释使用的利弊问题。第三章主要论述了翻译注释与两大重要理论的联系。通过介绍文化定义、文化与翻译、文化与注释,以及翻译目的论的定义和规则、目的论与注释,此章节讨论了注释在文化传递和翻译目的中的具体作用。第四章为个案分析。首先介绍了乔纳森斯威夫特的生活经历和格列佛游记的内容。继之,关注不同译者的注释方法,比如有的运用大量注释来解释小说的历史背景,有的则倾向于仅靠注释来传达小说的内容。通过格列弗游记不同版本的比较,本论文将解决注释在翻译实践中的选择问题。第五章是结论部分。此章节简单地回顾本论文的主要内容,指出不足,提出建议。本文是对注释问题所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将格列佛游记作为此论文注释研究的载体,原因有二一方面,格列佛游记是乔纳森斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针对儿童读者的版本,还有以英语辅导为目的的版本。此论文主要以完全翻译的作品为比较研究的对象。本研究结构由引言、三个章节和结论三大部分组成引言介绍了注释的中西方开始情况,这一问题的研究现状和研究意义以及本文写作目的和研究方法。第二章分析了注释的理论问题,包括其定义,分类以及存在的必要性。这一分析全文的展开奠定了理论基础。此章节还将分析翻译过程中注释使用的利弊问题。第三章主要论述了翻译注释与两大重要理论的联系。通过介绍文化定义、文化与翻译、文化与注释,以及翻译目的论的定义和规则、目的论与注释,此章节讨论了注释在文化传递和翻译目的中的具体作用。第四章为个案分析。首先介绍了乔纳森斯威夫特的生活经历和格列佛游记的内容。继之,关注不同译者的注释方法,比如有的运用大量注释来解释小说的历史背景,有的则倾向于仅靠注释来传达小说的内容。通过格列弗游记不同版本的比较,本论文将解决注释在翻译实践中的选择问题。第五章是结论部分。此章节简单地回顾本论文的主要内容,指出不足,提出建议。本文是对注释问题所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将格列佛游记作为此论文注释研究的载体,原因有二一方面,格列佛游记是乔纳森斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针对儿童读者的版本,还有以英语辅导为目的的版本。此论文主要以完全翻译的作品为比较研究的对象。本研究结构由引言、三个章节和结论三大部分组成引言介绍了注释的中西方开始情况,这一问题的研究现状和研究意义以及本文写作目的和研究方法。第二章分析了注释的理论问题,包括其定义,分类以及存在的必要性。这一分析全文的展开奠定了理论基础。此章节还将分析翻译过程中注释使用的利弊问题。第三章主要论述了翻译注释与两大重要理论的联系。通过介绍文化定义、文化与翻译、文化与注释,以及翻译目的论的定义和规则、目的论与注释,此章节讨论了注释在文化传递和翻译目的中的具体作用。第四章为个案分析。首先介绍了乔纳森斯威夫特的生活经历和格列佛游记的内容。继之,关注不同译者的注释方法,比如有的运用大量注释来解释小说的历史背景,有的则倾向于仅靠注释来传达小说的内容。通过格列弗游记不同版本的比较,本论文将解决注释在翻译实践中的选择问题。第五章是结论部分。此章节简单地回顾本论文的主要内容,指出不足,提出建议。本文是对注释问题所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将格列佛游记作为此论文注释研究的载体,原因有二一方面,格列佛游记是乔纳森斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针对儿童读者的版本,还有以英语辅导为目的的版本。此论文主要以完全翻译的作品为比较研究的对象。本研究结构由引言、三个章节和结论三大部分组成引言介绍了注释的中西方开始情况,这一问题的研究现状和研究意义以及本文写作目的和研究方法。第二章分析了注释的理论问题,包括其定义,分类以及存在的必要性。这一分析全文的展开奠定了理论基础。此章节还将分析翻译过程中注释使用的利弊问题。第三章主要论述了翻译注释与两大重要理论的联系。通过介绍文化定义、文化与翻译、文化与注释,以及翻译目的论的定义和规则、目的论与注释,此章节讨论了注释在文化传递和翻译目的中的具体作用。第四章为个案分析。首先介绍了乔纳森斯威夫特的生活经历和格列佛游记的内容。继之,关注不同译者的注释方法,比如有的运用大量注释来解释小说的历史背景,有的则倾向于仅靠注释来传达小说的内容。通过格列弗游记不同版本的比较,本论文将解决注释在翻译实践中的选择问题。第五章是结论部分。此章节简单地回顾本论文的主要内容,指出不足,提出建议。本文是对注释问题所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将格列佛游记作为此论文注释研究的载体,原因有二一方面,格列佛游记是乔纳森斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针对儿童读者的版本,还有以英语辅导为目的的版本。此论文主要以完全翻译的作品为比较研究的对象。本研究结构由引言、三个章节和结论三大部分组成引言介绍了注释的中西方开始情况,这一问题的研究现状和研究意义以及本文写作目的和研究方法。第二章分析了注释的理论问题,包括其定义,分类以及存在的必要性。这一分析全文的展开奠定了理论基础。此章节还将分析翻译过程中注释使用的利弊问题。第三章主要论述了翻译注释与两大重要理论的联系。通过介绍文化定义、文化与翻译、文化与注释,以及翻译目的论的定义和规则、目的论与注释,此章节讨论了注释在文化传递和翻译目的中的具体作用。第四章为个案分析。首先介绍了乔纳森斯威夫特的生活经历和格列佛游记的内容。继之,关注不同译者的注释方法,比如有的运用大量注释来解释小说的历史背景,有的则倾向于仅靠注释来传达小说的内容。通过格列弗游记不同版本的比较,本论文将解决注释在翻译实践中的选择问题。第五章是结论部分。此章节简单地回顾本论文的主要内容,指出不足,提出建议。本文是对注释问题所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将格列佛游记作为此论文注释研究的载体,原因有二一方面,格列佛游记是乔纳森斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针对儿童读者的版本,还有以英语辅导为目的的版本。此论文主要以完全翻译的作品为比较研究的对象。本研究结构由引言、三个章节和结论三大部分组成引言介绍了注释的中西方开始情况,这一问题的研究现状和研究意义以及本文写作目的和研究方法。第二章分析了注释的理论问题,包括其定义,分类以及存在的必要性。这一分析全文的展开奠定了理论基础。此章节还将分析翻译过程中注释使用的利弊问题。第三章主要论述了翻译注释与两大重要理论的联系。通过介绍文化定义、文化与翻译、文化与注释,以及翻译目的论的定义和规则、目的论与注释,此章节讨论了注释在文化传递和翻译目的中的具体作用。第四章为个案分析。首先介绍了乔纳森斯威夫特的生活经历和格列佛游记的内容。继之,关注不同译者的注释方法,比如有的运用大量注释来解释小说的历史背景,有的则倾向于仅靠注释来传达小说的内容。通过格列弗游记不同版本的比较,本论文将解决注释在翻译实践中的选择问题。第五章是结论部分。此章节简单地回顾本论文的主要内容,指出不足,提出建议。本文是对注释问题所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将格列佛游记作为此论文注释研究的载体,原因有二一方面,格列佛游记是乔纳森斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针对儿童读者的版本,还有以英语辅导为目的的版本。此论文主要以完全翻译的作品为比较研究的对象。本研究结构由引言、三个章节和结论三大部分组成引言介绍了注释的中西方开始情况,这一问题的研究现状和研究意义以及本文写作目的和研究方法。第二章分析了注释的理论问题,包括其定义,分类以及存在的必要性。这一分析全文的展开奠定了理论基础。此章节还将分析翻译过程中注释使用的利弊问题。第三章主要论述了翻译注释与两大重要理论的联系。通过介绍文化定义、文化与翻译、文化与注释,以及翻译目的论的定义和规则、目的论与注释,此章节讨论了注释在文化传递和翻译目的中的具体作用。第四章为个案分析。首先介绍了乔纳森斯威夫特的生活经历和格列佛游记的内容。继之,关注不同译者的注释方法,比如有的运用大量注释来解释小说的历史背景,有的则倾向于仅靠注释来传达小说的内容。通过格列弗游记不同版本的比较,本论文将解决注释在翻译实践中的选择问题。第五章是结论部分。此章节简单地回顾本论文的主要内容,指出不足,提出建议。本文是对注释问题所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将格列佛游记作为此论文注释研究的载体,原因有二一方面,格列佛游记是乔纳森斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广安2025年上半年广安市邻水县“小平故里英才”引进急需紧缺专业人才笔试历年参考题库附带答案详解
- 北京2025年民族团结杂志社公开招聘9人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025福建南平市中昱设计咨询有限公司招聘27人笔试参考题库附带答案详解
- 山西林业职业技术学院《中级财务管理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 厦门城市职业学院《EP系统原理与应用》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山东外事职业大学《电视画面编辑》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 贵州航天职业技术学院《会计英语》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 赤峰应用技术职业学院《食品原料安全控制(实验)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 哈尔滨信息工程学院《信息系统研究》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 柳州铁道职业技术学院《铸造工艺学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 自考《03203外科护理学》考试题库大全-下(多选题)
- 精装房营销策略研究-全面剖析
- 融资融券基本管理制度
- 公路工程质量试题及答案
- 中央贸促会面试题及答案
- 产业链购销合同
- 昇腾DeepSeek解决方案
- 出口美国合同范本
- 2025-2030中国香紫苏醇市场发展形势及未来投资风险预警研究报告
- 2024年市场营销师品牌宣传技巧试题及答案
- 教育机构与旅行社合作合同新规定
评论
0/150
提交评论