文化适应演示文档_第1页
文化适应演示文档_第2页
文化适应演示文档_第3页
文化适应演示文档_第4页
文化适应演示文档_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,文化适应,赵炎蓉、张蓓蓓、王佳培,.,目录,文化适应性 翻译中的文化适应(联系、过程、原则及方法)具体实例总结,.,什么是文化适应?,文化适应首先是由人类学家提出,是指不同文化群体(族裔)的人进行不间断接触时,一方或双方的原文化类型产生的变化。,文化适应(人类文化学),更多的学科研究,长期的发展,进一步深入研究,.,与翻译有什么联系?,文化翻译:在翻译中把不同的文化意识传达出来,分析双语差异的社会文化因素,尽可能地再现显性文化和潜在文化,达到文化“传真”。文化具有:多样性、历史性、复杂性、进化性等特点,包括民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌等方面。所以:为了在翻译的过程中克服文化冲突,适当地对源语文化进行改造,尽可能完全准确地将原文图式意象传达给读者,使之符合译入语文化的读者的接受能力,文化适应理论也被越来越多的学者纳入翻译研究之中。,.,文化适应的过程与原则,过程即文化过滤、文化干扰(文化冲突)和文化调适。而文化调适过程其实就是一个解决文化干扰,走向文化协调、适应的过程。原则一是尽可能保留原文词汇的图式意象,即尽可能保留原文词语的形象比喻,丰富联想,尽可能传达出原语的文化特色。二是调适适当,不可过分改变,导致失真。三是不能逾越译语文化和译语读者可接受的限度,要使译文读者“知之、好之、乐之”。 方法由于受历史、文化、宗教、政治、地域和生活习俗等诸多因素的影响和制约, 具体到文学作品的翻译, 文化适应性问题的处理也是比较复杂的。文化调适方法主要有直译、 直译提示、意译、动态对等、形象转化、抽象具体转换等。,.,红楼梦(杨宪益夫妇版本)例1. 贾母的翻译 the Lady Dowager, 意思就是王爷的遗孀,这传达给译文读者的直接感觉就是这位女主人是身份显赫的寡妇。 例2. 贾宝玉称呼:“怡红公子”杨译:the Happy Red Prince ; 霍克斯译:Green Boy 由于译文服务与英语读者,应该用英语文化中适应红色这含义的词Green, 它象征健康,活泼的意思。而红色则可能有血腥,暴力的意思,所以在这里霍克斯的译文更符合适应原则。,例子,动态对等-,.,例3. “竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女” she doesnt take after. but looks more like. 在传统中国文化中,我们知道嫡亲是自己儿子所生的子女,而女儿的子女要加上外字,而其亲近程度也排在嫡亲之外。而利用英语中的比较级就很准确简单的像译文读者表达了这层意思。可以说一石二鸟。也表达出原著讲话者王熙凤的特色。,形象转化,意译,例4、红楼梦第一回“好了歌”中有一句“世人都晓神仙好”。杨宪益的版本:All men long to be Immortals. 分析: 神仙是中国道教的概念,是道家的最高理想。根据新英汉词典,immortals常指古希腊,古罗马诸神,和中国文化中的神仙地位相似,所以这样翻译,就达到了文化的对等,意思也正确。于情于理都可接受。,.,我们的世界是表征的世界。那么如何来表征呢?索绪尔结构主义中提到了能指与所指二元体。能指即形,所指即义,但“义”是概念,不是这个世界,符号系统和世界要保持一定的距离,类似于文学当中的唯美主义(为艺术而艺术),以自身为界。形义关系是任意的,两者密不可分,没有没有形的义,也没有没有义的形。隐喻是符号的二次使用。 -普通语言学教程索绪尔,形象转化与抽象具体转换-隐喻,.,就翻译而言,在绝大多数情况下,我们要将原文中的隐喻在译文中体现出来,或者是喻体的再现。但我们会遇到棘手的问题,那就是对于理据(motivations)的处理。理据是死喻,通过长期使用而失去其隐喻义。它在翻译中常常被忽略,因为它不是词义。如天牛,不是天上的牛,而是鞘翅目叶甲总科天牛科昆虫的总称。但我们同样应在翻译中将理据这类死喻表征出来。,.,例5:,曰岱华,蒿恒衡。此五岳,山之名。译:Arch, Flora, Tower,Scale, and Ever!These high mountains,Are five chieftains.,-三字经,“岱、华、蒿、恒、衡”分别是五岳的简称,因为是三字经,所以这样用。我们翻译时会想采用音译法,将“岱”译为MountTai,但这样译的话就与原文在形式上不符了,不能以三词对译三字,而且在译“恒”和“衡”时会出现重叠,使得译语读者迷惑不解。应该将原有的意象进行转换,摆脱了文字的羁绊,另铸新词表达深层含义,将理据这类死喻巧妙地译了出来。,形象转化,.,“岱”为五岳之首,为宗,译成Arch达旨;“华”为“花”,喻指精英、繁盛,译为Flora合理;“嵩”为“高耸的峰峦”译成“Tower”形象;“衡”译成Scale兼顾“权衡”与南岳大帝“鳞甲水族”的神职(鱼鳞也是scale),妙;“恒”译成Ever,表达了恒久、恒常之意。如此译比单纯的音译好多了,传达了内涵。若思维还不够活跃,所以常常被文字困扰,不懂以隐喻译隐喻的译法。,.,例6:,谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。 -道德经第六章译:The Vale Spirit dies neer, who is called Virgin Fair. Virgin Fair that gives birth is called Root of Heaven and Earth. There it seems to extend, to be used without end.,抽象具体转换,.,在“玄牝”一词中,“玄”是极度的意思,“牝”指母马。我们可以将“玄牝”理解为“道”,道生万物,virgin和word是同源词,代表着“生”,完成了具体-抽象的转换。另外,“fair”有美好的意思,美是一种追求、境界,所以综合考虑用“Virgin Fair”译“玄牝”是合理的,而且也体现了老子偏阴的思想。“玄牝之门”中的“门”是metaphor,指万物所来自的地方,将“玄牝之门”译为“Vi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论