版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、QQ:1593731 独家整理 bybearpc例:欢天喜地:1)宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。(曹雪芹:,第十六回)Then high and low alike in both mansions were filled with joy2)那小厮欢天喜地,答应去了。(曹雪芹:,第三十九回)The boy assented and made off in high spirits3)我才已经和他母亲说了,BANNED 已经欢天喜地应了。(曹雪芹:回),第七十二 Ive spoken to Chaixias mother and shes consented gladly 4)两个小头目
2、听了这话,欢天喜地,说道:“好了!众人在此少待一时。”(施耐庵:水浒传, 第十七回)The junior officers were delighted“Excellent,” they said. “Just wait here a little”5)不论归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地服侍武松,武松倒过意不去。(施耐庵:水浒 传,第二十四回)Whenever he returned home,whether early or late,Golden Lotus had foodreadyShe served him with obvious pleasureIt rather embar
3、rassed him 6)得蒙差遣,欢天喜地,收拾枪刀。(施耐庵:水浒传,第六十三回)Happy with their mission,they gathered their weapons7)石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。(施耐庵:水浒传,第九十五回)The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.8)他们没有的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。(鲁迅: 呐喊中的狂人)Thentheycanenjoytheirheartsdesirewithoutbeingblamedfor murderNatur
4、ally that delights them and sets them roaring with laughter 汉语成语“欢天喜地”形容非常高兴,其中“欢”和“喜”表示高兴,“天”和“地”表示“非常”的意思,并非真正表示“天地”。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能根据 其字面意思来翻译,“天”和“地”不能译成,heaven 和 earth。这条成语可根据原文的实际含义来翻译:to be highly elated 。我们也可用对等的英语成语来翻译:to go intoQQ:1593731 独家整理 bybearpcraptures;to be in high glee
5、。上面 8 个例句中的“欢天喜地”采用了 8 种不同的译法, 充分显示了多样性译法的优越性:1)were filled with joy;2)in high spirits;3)gladly; 4)were delighted;5)with obvious pleasure;6)happy;7)in jubilation;8)delights。 在采用多样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。比如,在翻译汉语成语“大惊小怪”时,我们可以先参考英语同义词词典,查 fussy 这一基本词条,同时再参考汉英成语手册,查“大惊小怪”的各种英译。综合以上两类词典里的相应词
6、 语和词组,“大惊小怪”就会有大量的多样性译法: (1)be surprised or alarmed at sth quite normal(2)be surprised or alarmed at sth perfectly common(3)make a fuss about nothing(4)make unnecessary ado about trifles(5)make a fuss about(sth)(6)fuss aboutoversthtrifles(7)much ado about nothing(8)muchgreatcry and little wool(9)a f
7、lurriedhurriedado about trifles(10)get alarmed foraboutnothing(11)get nothing for nothing(12)get all stirred up over nothing(13)make a terrible to-do about sth(14)a storm in a teacup(15)a tempest in a teapot(16)a teapot tempest(17)a tempest in a barrel(18)a tempest in a bucketQQ:1593731 独家整理 bybearp
8、c(19)create about(it)(20)like a hen with one chickchicken(21)alarmism(22)fussy(23)get jittery for nothing(24)great alarm at a little bogey六、汉语句子翻译的多样性例:你的眼睛长哪儿去了?1)Havent you got eyes?2)Are you so blind?3)Are you such a blind man?4)Youre really stone-blind !5)How blind you are !6)As blind as a bat !
9、7)What a blind man !8)A sightless guy ! 9)Why are you so rash?10)How can you be so reckless?11)My goodness! Be careful!12)Would you please be more careful?这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语 言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思 QQ:1593731 独家整理 bybearp
10、c来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的, 这 4 种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这 4 种译法为好。 又如“你有笔吗?”可以译为:Have you got a pen?Have you got pens?Have you got any pens?Have you got some pens?Have you got the pen?Have you got the pens?准确的译文只能视具体语境而定。只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风
11、趣将这个人争取过来。(a)When he catches a glimpse of potential antagonist, histinct is to win him over with charm and humor.(b)As soon as he finds any possible opponent, he is, bytinct, to have asan inclination for winning him over with charm and humor.(c)The sight of a potential antagonist arouses (evokes) hi
12、s innate impulse forwinning him over with charm and humor 一想到要出国深造,他就激动不已。(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited(b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。(a)In recent years the national eco
13、nomies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperationbetween the two countries.(b)Recent years have witnessed the rapid development of the nationalQQ:1593731 独家整理 bybearpceconomies in China and Thailand, which has prepared for good econom
14、ic andtrade cooperation between the two countries (c)China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and tradecooperation (d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years
15、 has laid a sound foundation for economic and trade cooperationbetween the two countries 总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅, 生动活泼。 另外,在翻译时,我们必须清楚这样一个事实:作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的”,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达。这就是同一种原文可以有多种表达形式的根据所在,译者往往选取不同的角度、不同的信
16、和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在安排上就会发生变化。例如:(6)一想到要出国深造,他就激动不已。When he thinks ., heAs soon as he(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatlyexcited (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further studyWhen the students saw the plane, they were very happy.T
17、he sight of the plane made the student s happy.析:原文的同一信息在译文中以两种形式译出,两种译文中的主语大不一样,同时,主语的确定决定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和决定了其它句子成分的安排。译文(a) 是用“idea”作主语,按照一般的情况,idea 之后常用同位语从句,故“要出国深造”这一部分译作同位语从句并置于 idea 之后,主要谓语动词用“make”。主谓语搭配得当;译文(b) 用he 作主语,主要谓语动词用“feel”。并与“excited构成系表结构,原文中的其它成分如“一想到要出国深造”在译文中则用介词短语“at the t
18、hought of going abroad forfurther study译出,并置于表语“excited”之后。原文的主干部分为“他就激动不已”,“一 QQ:1593731 独家整理 bybearpc想到要出国深造”表示原因。译文(a)符合英语中以物作主语的表达习惯;译文(1)突出了主要信息,以 at 引出的介词短语表示原因。 (7)近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, pr
19、oviding a good foundation for economic and trade cooperationbetween the two countries (b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic andtrade cooperation between the two countries.(c)China and Thailand, with t
20、he rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and tradecooperation.(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperationbetween the tw
21、o countries.(彭开明:“翻译中的多种表达形式”,载中国翻译l995 年第 5 期)析:四种译文分别以 economies, recent years,China and Thailand 和 development作主语,与它们一一对应的谓语则在选词、搭配、时态、单复数上有较大差异,但每种英译文的主语和谓语搭配得当,符合逻辑,这是翻译句子主干成分必须遵循的原则。主、谓语确 定之后,其它句子成分的安排要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。 译文(a)以 economies 作主语,谓语由 have quickly developed 充当,原文中的“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础” 在译文中以现在分词短语 providing a goodfoundationtwo countries 译出,在译文中作伴随状语。 译文(b)以 recent years 作主语,谓语以 have witnessed 来充当。英语中常常可以用表示时间、地点或物质概念的无生命的名词充当主语。这里主、谓
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 任务3.2 刊登产品Listing
- 医疗数据安全攻防的区块链防护策略
- 医疗数据安全应急演练中的责任界定机制
- 医疗数据安全培训的区块链生态构建
- 胫神经课件教学课件
- 【9道第三次月考】安徽省合肥市五十中学西校高刘分校2025-2026学年九年级上学期12月阶段测试道德与法治试卷
- 背诵达人课件
- 【9语12月月考】阜阳市2025-2026学年九年级上学期第三次联考语文试卷
- 陕西省煤炭建设公司第一中学2026届高三英语第一学期期末调研模拟试题含解析
- 医疗数据安全人才职业发展路径设计
- 农业推广计划课件
- 苏教版四年级数学上册期末考试卷(附答案)
- 2025云南省人民检察院招聘22人笔试考试备考试题及答案解析
- 2026年湖南中医药高等专科学校单招职业技能测试题库新版
- 骏马奔腾启新程盛世华章谱未来-2026年马年学校元旦主持词
- 剪刀式登高车专项施工方案
- 22863中级财务会计(一)机考综合复习题
- 安庆师范学院论文格式
- 气浮设计计算
- 交城县惠丰生物科技有限公司年产10000吨N,N-二甲基苯胺项目环境影响报告书
- 夏目漱石:梦十夜【中日对照】
评论
0/150
提交评论