




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第六届“英语世界杯”翻译大赛原文A Garden That Welcomes StrangersBy Allen LacyI do not know what became of her, and I never learned her name. But I feel that I knew her from the garden she had so lovingly made over many decades.The house she lived in lies two miles from mine a simple, two-story structure with the bo
2、xy plan, steeply-pitched roof and unadorned lines that are typical of houses built in the middle of the nineteenth century near the New Jersey shore.Her garden was equally simple. She was not a conventional gardener who did everything by the book, following the common advice to vary her plantings so
3、 there would be something in bloom from the first crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall. She had no respect for the rule that says that tall-growing plants belong at the rear of a perennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle, with occasional except
4、ions for dramatic accent.In her garden, everything was accent, everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds of plant and three only: roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously to pleasant effect but no apparent design.She grew a dozen sorts of clematis, perh
5、aps 50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, each rod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion of large blossoms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue and gleaming white.Her taste in roses was old-fashioned. There wasnt a s
6、ingle modern hybrid tea rose or floribunda in sight. Instead, she favored the roses of other ages the York and Lancaster rose, the cabbage rose, the damask and the rugosa rose in several varieties. She propagated her roses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected by upended g
7、allon jugs.Lilies, I believe were her greatest love. Except for some Madonna lilies it is impossible to name them, since the wooden flats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted with dark green lily seedlings. The occasional paper tag fluttering from a seed pod with the
8、date and record of a cross showed that she was an amateur hybridizer with some special fondness for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemon yellow.She believed in sharing her garden. By her curb there was a sign: “This is my garden, and you are welcome here. Take whatever you wish with your
9、 eyes, but nothing with your hand.”Until five years ago, her garden was always immaculately tended, the lawn kept fertilized and mowed, the flower bed free of weeds, the tall lilies carefully staked. But then something happened. I dont know what it was, but the lawn was mowed less frequently, then n
10、ot at all. Tall grass invaded the roses, the clematis, the lilies. The elm tree in her front yard sickened and died, and when a coastal gale struck, the branches that fell were never removed.With every year, the neglect has grown worse. Wild honeysuckle and bittersweet run rampant in the garden. Sum
11、ac, ailanthus, poison ivy and other uninvited things threaten the few lilies and clematis and roses that still struggle for survival.Last year the house itself went dead. The front door was padlocked and the windows covered with sheets of plywood. For many months there has been a for sale sign out f
12、ront, replacing the sign inviting strangers to share her garden.I drive by that house almost daily and have been tempted to load a shovel in my car trunk, stop at her curb and rescue a few lilies from the smothering thicket of weeds. The laws of trespass and the fact that her house sits across the s
13、treet from a police station have given me the cowardice to resist temptation. But her garden has reminded me of mortality; gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay.Last week, the for sale sign out front came down and the windows were
14、unboarded. A crew of painters arrived and someone cut down the dead elm tree. This morning there was a moving van in the driveway unloading a swing set, a barbecue grill, a grand piano and a houseful of sensible furniture. A young family is moving into that house.I hope that among their number is a
15、gardener whose special fondness for old roses and clematis and lilies will see to it that all else is put aside until that flower bed is restored to something of its former self. (选自 Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin Company, 1983.)参考译文一座向陌生人敞开的花园文/美艾伦
16、莱西译/曹明伦我并不知晓她当时的境遇,也从未听说过她的姓名,但我觉得我曾了解她,因为她精心照料过数十年的那座花园。她住过的房子离我家有两英里地。那是幢两层小楼,造型简约,结构方正,屋顶陡斜,轮廓线都未经装饰,是19世纪中期新泽西海岸附近典型的住宅式样。那座花园也同样简约。她种花从不墨守成规,不会凡事都照搬书本,按书上的建议去换种时令花卉,以期园中常有花开,从早春第一朵番红花到晚秋最后一枝黄菊。她对某条园艺规则也漠然置之,任其去说高植株花卉应种在带状花坛的后排,矮植株的种在前排,而不高不矮的则种在中间,除非偶尔想营造出引人注 在她的花园里,所有的花都有特色,所有的花植株都高;而且不难看出,她喜欢
17、三个类属的花,并且只喜欢那三类:玫瑰、百合、铁线莲。三类花混栽间种,令人悦目赏心,但却不显刻意规划的痕迹。她栽培了十余种铁线莲,总共大概有五十株。她修剪其枝条,绑缚其茎蔓,使其植株沿金属杆攀缘;在整个夏季,金属杆顶部会陆陆续续戴上硕大的花冠,绀青、殷红、堇紫、浅蓝、莹白,五彩缤纷,花团锦簇。她对玫瑰有一种恋旧的偏好。花坛中看不见一株时兴的杂交香水玫瑰或丰花玫瑰。与之相反,她钟爱旧时流行的品种红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。她自己繁殖新株,把削下的扦条直接插入土中,罩上倒扣的加仑罐加以保护。我想百合花是她的最爱。除了一些圣母百合,旁人很难叫出其他品种的名字,因为花坛中到处
18、都随意摆放着木制育苗箱,箱里都密密匝匝地种着墨绿色的百合幼苗。幼苗下偶有纸标签飘动,标签上写有栽种日期和杂交纪录,这说明她是个业余的杂交品种培育者,尤其爱培育像香瓜那种暖黄色调或像柠檬那种淡黄色调的百合。她认为其花园应该与人共享。她家围栏边曾立有一块标牌:“房主花园,欢迎观赏。请尽饱眼福,但切莫动手。”直到五年前,那花园还一直被照料得无可挑剔,草坪按时施肥,定期修剪,花坛里没有一根杂草,高植株的百合都被小心地系在支撑桩上。可后来发生了变故。我不知当时究竟出了何事,只见修剪草坪的次数日渐稀疏,后来竟完全无人修剪。芃芃丰草侵入花坛,挤入百合、玫瑰和铁线莲之间。前院那棵榆树萎蔫并枯死,被海风刮落的枯
19、枝也不再有人清除。年复一年,花园愈发荒废。野生忍冬和南蛇藤在园中滋蔓。漆树、臭椿、毒葛和其他杂树野藤也不请自入,威胁着少许尚在挣扎求生的百合、玫瑰和铁线莲。到了去年,那幢房子也人去楼空。前门被紧锁,窗户被胶合板封闭。其后几个月,房前一直竖着块“此房待售”的告示牌,就竖在原来立“邀客赏花”标牌的那个位置。我几乎每天都要驱车经过那幢房子,而且一直都很想在后备箱里带把锹,把车停在花园边,去拯救几株正被蓬蓬荒草窒息的百合。可禁闯私宅的法律条款,加之那房子街对面就是警察局这一事实,使我心生畏怯,从而抑制了这种诱惑。然而,她那座花园总让我想到物盛必衰,想到种花人及其营造的花园都像春草秋花,乃时间之造物,由
20、时运摆弄,易衰朽飘零。上个星期,那块出售房子的告示牌被撤掉了,封闭窗户的胶合板被揭开了。几名油漆工来刷那幢房子,那颗枯死的榆树也被砍倒。今天上午,一辆搬家卡车停在屋前车道上,有人从车上卸下一副秋千、一个烧烤架、一台三角钢琴,还有一整套实用的家具。一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子。我希望那家人中有个园丁,一个钟爱百合花、铁线莲和老品种玫瑰的种花人,其爱花之心能确保其他事都暂被撇在一边,先让那一溜花坛多少恢复其旧貌。【译者后记】也许是有感于当年那位不知名的女邻居对陌生人敞开花园,过退休生活的莱西教授在妻子赫拉和一些志愿者的协助下,几年前在他晚年定居的新泽西州大西洋县林伍德镇领头创建了一座占地仅1
21、英亩(6.07亩)的公园林伍德植物园(Linwood Arboretum)。现任园长的他将其称为“全世界最小的植物园”。注释:1. 艾伦莱西(Allen Lacy, 1935- ),美国新泽西理查德斯托克顿学院哲学及园艺学荣誉退休教授,撰有哲学著作乌纳穆诺:生存修辞(Miguel de Unamuno: The Rhetoric of Existence, 1967),与人合作翻译有西班牙哲学家及作家乌纳穆诺的小说战争中的和平(Peace in War, 1983)和隐秘世界(The Private World, 1984),曾长期为纽约时报和华尔街日报的园艺专栏撰稿,著有后花园:园丁杂记(H
22、ome Ground: A Gardeners Miscellany, 1984)、秋日花园(The Garden in Autumn, 1990)和绿荫下:小园随笔(In a Green Shade: Writings from Homeground, 2000)等十余部散文集和园艺著作。一等奖译文欢迎陌生人的花园文/美艾伦莱西1译/姚强我不清楚她境况如何,也从不知她姓甚名谁。但几十年来她精心呵护的这座花园让我感觉和她已是知交。她的房子离我家有两英里,是一栋简简单单的两层小楼,外形四四方方,屋顶陡斜2,朴实无华,正是典型的十九世纪中期新泽西海岸附近的建筑风格。她的花园也同样简单。她并非那种死
23、板的园丁,凡事照搬园艺书,墨守陈规,只求花卉种类繁多,从春天的第一朵番红花到秋天的最后一朵菊花,总有应季的花卉开放。还有人认为在多年生草本花境3中,应让高者居后,矮者居前,不高不低者居于中,若是为了错落有致,引人注目,偶尔也可变换顺序,可她对此却不屑一顾。在她的园中,所有的花卉都引人注目,所有的花卉都个头高挑。显而易见,她只对三种花情有独钟:玫瑰,铁线莲和百合花。三者虽随意混杂,却颇为赏心悦目,仿佛浑然天成。她种了十几种铁线莲,共约50余株。这些铁线莲被牵绕在金属栅栏上,攀缘而上。整个夏季,每根栏杆的顶端都会开满大朵的铁线莲,五颜六色,花团锦簇,或暗紫,或深红,或淡紫,或浅蓝,或亮白,不时更替
24、。她偏爱古典玫瑰。在园内寻不到一株现代的杂交茶香月季或丰花月季,相反,她更青睐古老的玫瑰品种,比如白蕊红玫瑰4,包心玫瑰5,大马士革玫瑰等。她自己动手培育玫瑰花,将花枝剪下,直接插入土中,再把加仑壶倒扣在枝条上加以保护。而我相信她的最爱其实是百合花。因为花圃中随处可见木质的育苗箱,里面密密地种植着深绿色的百合花幼苗,除了一些圣母百合之外,很难辨认出其余的幼苗是哪些品种。偶尔会有幼苗的种荚上系着纸签,记录着杂交的日期和过程,随风飘动,这说明她还是个业余的杂交育种者,对带有香瓜色暖色调和浅柠檬黄色的百合花情有独钟。她乐于与他人共享花园。在园外的人行道旁有一块牌子,上面写着:“欢迎光临敝园。美景可尽
25、情观赏,却切勿拈花摘叶。”五年之前,她的花园还打理的井井有条,草坪肥料充足,平平整整,花圃里没有杂草,高挑的百合花被细心地用木桩支撑。但接下来就发生了变故,我并不了解实情,但草坪没有以往修剪的那么勤快,后来就干脆无人照看了。玫瑰、铁线莲和百合花的领地变得野草丛生。前院的榆树生了病,最终枯死。沿海的飓风袭来时,吹落了一地枯枝,却再也无人清理。年复一年,花园荒废的更加厉害。野生的金银花和南蛇藤在园内肆意生长。漆树,臭椿,毒葛和其它不请自来的植物让所剩无几但还在苦苦求生的百合花,铁线莲和玫瑰的处境变得更加岌岌可危。到了去年,房子也人去楼空。前门紧锁,窗户也被几块胶合板封住。园外邀请陌生人来游园的牌子
26、不知所踪,取而代之的是“此房出售”的标牌,一直挂了好几个月。我几乎每天都要驾车经过那座房子,也曾想过要在后备箱里放把铁锨,将车停在她家路边,然后进入花园,救出几株被茂密的野草闷的喘不过来气的百合花。但法律禁止侵入私人住宅,而且她的房子对面恰好是警察局,这让我心生怯意,只得打了退堂鼓。但她的花园让我想到死亡;园丁和他们培育的花园都很脆弱,受着时间的摆布,若是机缘不巧,只好花自飘零人自去。上周,房前悬挂的售房告示被摘去,窗户上钉的板子也被卸下。来了一群油漆工人,还有人伐倒了枯死的榆树。今天早上,一辆搬家货车停在房前的私人车道上,卸下了一套秋千,一套烧烤架,一架大钢琴,和一大堆实用的家具,足够装满整
27、个屋子。一个年轻的家庭正在迁入这所房子。我希望这家人中能有位园丁,她对古典玫瑰,铁线莲和百合花情有独钟,可以抛开其它所有琐事,先去整修花圃,直到它重新焕发几分昔日的光彩。(选自范文:短文读本玛丽卢康林著,霍顿米夫林出版公司,1983) 注释:1. 艾伦莱西于1935年生于美国达拉斯,精通园艺,曾先后任华尔街日报和纽约时报的园艺专栏作家,出版过多部和园艺相关的文集。此外,他还担任过新泽西州斯托克顿学院的哲学教授及荣誉教授。本文后来被教育专家玛丽卢康林(Mary Lou Conlin)编入范文:短文读本(Patterns: A Short Prose Reader)一书。该书专为指导美国大学低年级
28、学生写作而编写,于1983年由霍顿米夫林(Houghton Mifflin)公司出版。2. 在建筑学中,排水坡度一般大于10%的屋顶叫做斜屋顶或坡屋顶(pitched roof)。其形式和坡度主要取决于建筑平面、结构形式、屋面材料、气候环境、风俗习惯和建筑造型等因素。 3. 花境(Flower border)起源于英国古老而传统的私人别墅花园,是模拟自然界中林缘地带各种野生花卉交错生长的状态,以宿根花卉、球根花卉及一二年生花卉为主,栽植在树丛、绿篱、栏杆、绿地边缘、道路两旁及建筑物前,经过艺术提炼而设计成宽窄不一的曲线式或直线式的自然式花带,表现花卉自然散布生长的景观。各种花卉高低错落排列、层
29、次丰富,既表现了植物个体生长的自然美,又展示了植物自然组合的群体美,本文中的花境即由多年生草本植物组成。4. 此花名字源自历史上著名的“玫瑰战争”(War of the Roses,1455年-1485年),是约克家族(House of York)和兰开斯特家族(House of Lancaster)的支持者为了争夺英格兰王位而断续发生的内战。两大家族都是金雀花王朝王室的分支,为英王爱德华三世的后裔。约克家族选择白玫瑰作为族徽,而兰开斯特家族的族徽为红玫瑰。战争最终以兰开斯特家族的亨利七世与约克的伊丽莎白联姻而结束,为了纪念这次战争,英格兰将玫瑰做为国花,并把皇室徽章改为白蕊红玫瑰。 5. 因
30、其花型酷似西洋包心菜,故得名包心玫瑰;属于园林玫瑰,为普罗旺斯玫瑰的变种。理解转换调整第六届“英语世界杯”翻译大赛参赛译文评析 本届大赛参赛人数又创新高,达到6179人。优秀译文的数量也随之大增,这令组织者和评阅者既感欣慰又抱歉忱,因为有许多优秀译文难入获奖名单。唯愿参赛者都明白一个道理:获奖译文肯定是参赛译文中的优秀译文,但优秀的译文未必都能获奖,正如诺贝尔文学奖获得者必定是伟大作家,但并非伟大的作家都能获得该奖。另外还希望大家明白,获奖固然可喜可贺,但参赛的真正价值还在于通过参赛使自己的翻译能力得到提升。 为大赛提供参考译文,于我已是第6个年头。我每年都是在大赛截稿日之前提交拙译,供初评老
31、师参考并审查,所以从某种意义上说,参考译文也是一份参赛译文。鉴于此,今年的评析就调整一下角度,结合大家的参赛译文来评析参考译文,谈谈我翻译这篇散文时的一些思考,或者说向参赛者汇报参考译文的翻译过程。 有教科书把翻译过程分为两个步骤,即理解和表达【1】,而根据我自己的经验,我认为翻译过程往往还会有第三个步骤,即调整,所以我把翻译过程分为理解、转换、调整三个步骤,多年来上笔译课也主要是用实例讲解如何理解、如何转换、必要时如何调整。三步骤之分应该说符合翻译的实际情况。上世纪末期,由30名美国顶尖学者组成的新修订版标准译本圣经(New Revised Standard Version of Holy
32、Bible, 1989)译委会曾提出“尽可能直译,必要时才意译”(as literal as possible, only as free as necessary【2】)这个翻译原则。“尽可能直译”(尽可能直接转换)说明翻译有时可在两个步骤内完成,如参考译文将“I do not know what became of her, and I never learned her name.”直接转换成“我并不知晓她当时的境遇,也从未听说过她的姓名。”。“必要时才意译”(必要时才调整)则说明翻译有时的确需要进入第三个步骤,如参考译文把“A young family is moving into t
33、hat house.”翻译成“一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子。”;而较之原文,参考译文第12段末句之用词和意象均有调整。需要说明的是,对许多有经验的译者来说,理解、转换和调整并非截然分开的三个步骤,有时理解中就包含了转换,而有些调整则是在转换的同时即已完成。 是直接转换还是有所调整,这取决于译者对原文的理解、译者的审美倾向和文章风格,以及译者对译文读者阅读审美习惯的判断。我很可能同许多参赛者一样,也是先从宏观上理解原文,即先把原文从头至尾细读几遍,体会原文的主题要旨,同时会忍不住去了解一下是何人写出如此美文。我这番宏观理解获得的印象是:本届大赛原文是一篇叙事为主、兼抒情怀的散文。作者是一位
34、在哲学和园艺学方面都颇有造诣的资深学者、作家及翻译家。原文朴素而不失清新,优美而不乏深沉,描景状物颇为细腻,视觉形象非常鲜明,起承转合极其自然,抒怀感叹与景交融,使读者似乎也从那座跃然纸上的花园窥见了作者那位不知名的女邻居,并从花园的盛衰和花木的枯荣感悟人生自然。但我此时获得的印象还只是朦朦胧胧的基调,或者说是这篇散文隐隐约约的旋律。要把这篇英语散文变成能与之相对应的中文版,接下来就得为这段旋律“填词”,即从微观上理解原文深究其遣词造句,细品其文法文风,探悉其精理微言,并考证某些物名之实。对我而言,这番微观理解一方面可明确原文首段那两句话中的主句和从句为何用不同时态,perennial bor
35、der、rugosa rose和wooden flats到底是何所指等具体问题,另一方面则能使在宏观理解时获得的朦胧基调变得确定,隐约旋律变得清晰,从而知道“优美而不乏深沉”的底蕴从何而来。 以原文第12段末句为例,有人将句中的“. are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay”直译成“是脆弱之物,时间的傀儡、命运与衰亡的人质”或“是脆而不坚的东西,时间的产物、机会和衰败的抵押品”,也有人将其意译成“都是不堪一击的,是有始有终的生命体,都是要面临兴衰成败的”或“是脆弱的生灵,受着时间的摆布,若是机缘
36、不巧,只好花自飘零人自去”【3】。我认为,这些译者虽理解了原文的字词意义,却没有把握住应和这些字词的韵调。我之所以这样认为,除了我自己对原文本身的理解之外,还因为我知道作者艾伦莱西不仅是一位园艺家,还是一名哲学教授;他对西班牙哲学家乌纳穆诺颇有研究,深受乌纳穆诺哲学思想的影响。碰巧的是,乌纳穆诺那本生命的悲剧意识是我经常翻阅并不时在课堂上提及的一本书,因此我不仅记得“哲学更接近于诗,而不是更接近于科学”【4】这句名言,甚至还能发现该书英文版中有句话与参赛原文第12段末句异曲同工,甚至刚好也用了fragile、creatures、time等字眼(of all creatures. what be
37、comes of Me, of this poor fragile I, this I that is the slave of time and space)【5】。由此可见,乌纳穆诺对莱西教授的影响还体现在语言文字方面,而我早年读生命的悲剧意识时,就隐隐觉得书中既有“草木无情,有时飘零”之悲怀,亦有“况修短随化,终期于尽”之豁达,所以我觉得,既然莱西教授像欧阳修和王羲之那样借景抒情,表达对生死无常的感慨,那么这番感叹的中文版也可以效仿几分秋声赋和兰亭序的韵调,于是便有了参考译文:“然而,她那座花园总让我想到物盛必衰,想到种花人及其营造的花园都像春草秋花,乃时间之造物,由时运摆弄,易衰朽飘零
38、。” 有参赛者把perennial border翻译成“长青植物组成的树篱”或“多年生植物组成的边界”,或者把wooden flats翻译成“木台”“木板”,甚至“扁平的木质物件”。对此评委老师都知其缘由,表面上看,这是因为这些参赛者手边没有堪用的英汉词典,但真令人担忧的原因是,许多青年译者尚未认识到“工欲善其事,必先利其器”之必要性。以我任教的学校为例,尽管我一再告诫学生,仅凭手机查单词学不好翻译,可愿意携词典来上翻译课的学生仍越来越少。其实对上述物名,认真查阅词典通常都能解决问题。拿perennial border来说,欲知其所指,首先得明确border到底指什么,在韦氏第三版新国际英语大
39、词典(Websters Third New International Dictionary of English Language, 1976)中,border名词词条第3义项的解释是“a strip of planted ground or of plants along or around the edge of a garden”;在牛津高阶英汉双解词典(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, 7th ed.)中,border名词词条第3义项的释义是“(in a garden花园)a strip of soil whic
40、h is planted with flowers along the edge of the grass(草坪边等的)狭长花坛”,释义后还指示参见所附彩图第24页;在陆谷孙教授主编的英汉大词典中,border名词词条第3义项的释义是“(沿花园、人行道等边缘设置的)狭长花坛,狭长的绿化带”,而且该义项还附有a perennial border这个词条的释义和译例,其释义为“栽种多年生植物的狭长花坛”。由此可见,perennial border中的border既非“树篱”,亦非“边界”,而是“狭长的花坛(花床、花台)”。若进一步查阅包括Home Garden Journal【6】在内的相关资料,
41、我们还可得知,虽说perennial border的字面意思是“栽种多年生植物的狭长花坛”,而且英美人也一直用perennial border来指花园草坪边的带状花坛,但这种花坛早已不局限于栽种多年生花卉,而通常还会间种些一年生和二年生花卉(but in addition utilizes groups of annuals and biennials)。换言之,perennial border这个能指中的perennial很多时候已失去了其字面意思。当然,我们仍然可以把perennial border翻译成“栽种多年生植物的狭长的花坛(花台、花床)”,不过我认为,在一篇讲究行文格调和音韵节奏
42、的散文中,翻译成“条形花坛(花床、花台)”或“带状花坛(花床、花台)”更为适宜。另外,正确理解了perennial border,你就会发现这个perennial border就是原文下文中三次出现的flower bed。 当然,对某些物名的翻译,单凭查阅词典还不能解决问题,譬如原文第6段第3句中的rugosa rose,一般词典都没收录,而收有这个词条的英汉大词典又只将其解释为“【植】玫瑰”,但在我们翻译的这篇散文中,用“玫瑰”与“红白玫瑰”“包心玫瑰”和“大马士革玫瑰”并列,显然不甚得体,有属种不辨之嫌,因为据原文语境,rugosa rose肯定也是玫瑰的某个品种。韦氏第三版新国际英语大词
43、典说rugosa rose原产于日本,但我对此存疑,我经常提醒学生记住奈达的一句话:“对于译者,百科全书往往比词典有用得多。”【7】据我查阅的各种百科资料,我确信rugosa rose原产于中国东北地区,后传入朝鲜、日本等地,韩语称其为(haedanghwa),日语称其为(hamanasu),而此花的韩语汉字名“海棠花”(字面意思是flowers near seashore)和日语汉字名“滨梨”(字面意思是shore pear)也都暗示了此花是从中国经海上传入当地的。北美于19世纪中期从日本以拉丁学名Rosa rugosa引入此花,于是便有了rugosa rose这个英语名。然而,想必也有些参
44、赛者和我一样,考证之后终于明确了rugosa rose之所指,但仍然觉得难以将其转换成得体的中文,甚至会像严复当年那样感叹“索之中文,渺不可得,既有牵合,终嫌参差”【8】。的确,我们今天能一见science就想到科学,一见economy就想到经济,殊不知仅仅一百多年前,严复面对一个introduction就在“卮言、悬谈、悬疏”之间旬月踟蹰,最后才翻译成“导言”。我们今天能有词典可查,实乃前辈万千次“旬月踟蹰”的积累,但前辈的积累不可能无所不包,而且事物在不断变化,认识在不断发展,概念也在随之而更新。所以遇到rugosa rose这种在汉语中尚无定名的事物,译者只能效法前辈译家“自具衡量,即义
45、定名”【9】。据我手边的拉英词典(Cassells Latin-English Dictionary, 1987), 拉丁语形容词rugosa(rugosus, rugosum)的意思是wrinkled;英文中有源自拉丁词rugosa的形容词rugose,意为“有皱纹的, 多皱纹的”;大英百科全书中介绍的一类珊瑚名为Rugosa(Rugosa corals),简明不列颠百科全书(中国大百科全书出版社1986年版)将其翻译成“皱壁珊瑚”。综合以上考证并反复衡量,我最后把rugosa rose定名为“东亚皱瓣玫瑰”,于是便有了参考译文:“她钟爱旧时流行的品种红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰,以及数
46、种东亚皱瓣玫瑰。”在此说明一下,评委会在初评前就决定“不要求参赛译文的译名都这样统一,只要得体即可”。实际上,只要译文体现出了rugosa rose是玫瑰的一类,不管是翻译成“东亚玫瑰”“皱叶玫瑰”“日本(野)玫瑰”,还是翻译成“原产自中国不同品种的玫瑰”,我评阅时都有适当加分。 有一千个译者就有一千个哈姆莱特,对这句话我可能比许多人都体会得更深刻,因为教了30年英汉翻译,批阅过的作业和试卷至少也近万份,但我还从没见过两篇一模一样的译文。就拿这次入围百篇译文的篇名来说,100个译者译出的篇名就有51种,从尚质的一个欢迎陌生人的花园到好文的芳园不拒陌客,我相信每个译者都认为自己译出的哈姆莱特最像哈姆莱特。我也认为这些译名大多都像哈姆莱特,因为这些不同的译文中都包含了捷克翻译学者波波维奇所说的原文的“不变内核”(invariant core),英国学者巴斯内特谈到“不变内核”时说:“转换之差异或译文之不同,均在于那些不会改变核心意义但却能影响表达形
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 智能网联汽车技术概论复习题及答案
- 焊缝大小头项目投资可行性研究分析报告(2024-2030版)
- 青少年眼健康指南
- 中国灌溉农业行业市场深度分析及行业发展趋势报告
- 药店服务培训课件
- 2024-2030年中国老婆饼行业市场发展监测及投资潜力预测报告
- 2025年 危险化学品生产单位安全生产考试练习题附答案
- 2025年 劳动关系协调员理论考试模拟练习题附答案
- 中国实验室安全柜行业发展监测及投资战略研究报告
- “十三五”规划重点-海洋波浪发电生产建设项目建议书(立项报告)
- 国家开放大学《创建小企业》形考任务1-4参考答案
- 企业常见税务风险及应对精讲课件
- 2024年贵州省贵阳市中考生物地理合卷试题(含答案逐题解析)
- DL∕T 740-2014 电容型验电器
- 苏州市2023-2024高二下学期期末地理试卷及答案
- 办公室主任试用期工作总结范文
- MOOC 人工智能基础-国防科技大学 中国大学慕课答案
- 数学的天空智慧树知到期末考试答案2024年
- 情商认知与提升智慧树知到期末考试答案2024年
- 健康与免疫智慧树知到期末考试答案2024年
- 知识产权校园讲座
评论
0/150
提交评论