版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从句翻译技巧,?,His,arrival,at this conclusion was the result of much,thought.,?,他,得出,这结论是深思熟虑的结果。,?,Judgment should,be based on,facts, not on hearsay.,?,判断应该以事实,为依据,,,而不应该依道听途说。,?,Scientists are no,strangers,to politics.,?,科学家对政治并不陌生。,?,We found difficulty in solving the complicated problem.,?,我们发现解决这个复杂的
2、问题是很困难的。,?,He came to my home,for,help.,?,他来到我家,请求,帮助。,?,It was,officially,announced that Paris is invited to the,meeting.,?,官方,宣布,,巴黎应邀出席会议。,?,Much has been said,about the necessity of,introducing foreign funds into Chinese,enterprises.,?,有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。,?,If the stability,can be maintained,
3、one of,the worst features of the cycle will,have,been removed,.,?,如果这种稳定状态,得以,保持下去,商业周期最坏的,一个特征将,被,消除。,?,英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、,遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等,结构。如:,?,You are required to return all the books,you borrowed from the library by the end of,this month.,?,要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。,?,英文中的被动语态还可以译成汉语中的无
4、主语,或,者译成,泛泛的主语,。,?,1.,定语从句,?,2.,主语从句,?,3.,宾语从句,?,4.,表语从句,?,5.,同位语从句,?,6.,状语从句,1.,定语从句,?,定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句,的译法。,?,1.1,限制性定语从句,对所修饰的先行词起限制作用,,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用,前置法或后置法。,?,1,),前置法,:,把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:,?,Anyone who has not attended a large college football g
5、ame,has missed one of the most colorful aspects of American,college life.,?,任何一个没有参加过学校足球比赛的人,,都会错过美国大学生,活中最为精彩的一面。,?,2,)后置法,:,上述译成前置定语大都是用于限制性,定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。,如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而,不符合汉语表达习惯时,往往可以译成,后置的并列,分句,。可以分为两种情况。一是可以,重复英语先行,词,译成并列分句,。如:,?,They are striving for the,ideal which is clos
6、e to the,heart of every Chinese and for which, in the past,many Chinese has laid down their lives.,?,他们正在为实现一个理想而努力,,这个理想是每个,中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个,理想而牺牲了自己的生命。,?,1.2,非限制性定语从句,对先行词不起限制作用,只,对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运,用以下几种方法:,?,1,),前置法:,一些较短而具有描写性的英语非限制性,定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修,饰词前面。如:,?,He liked his si
7、ster ,who was warm and pleasant, but,he did not like his brother,who was aloof and,arrogant.,?,他喜欢,热情愉快的,妹妹,而不喜欢,冷漠高傲的,弟弟。,?,2,),后置法:,?,(,1,)译成并列分句,。,如:,?,Electronic computers,which make it possible to free man,from the labor of complex measurements and computation,have found wide application in eng
8、ineering.,?,电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,,它使人可能,摆脱复杂的测量和计算工作。,?,(,2,)译成独立句。,如:,?,He had talked to Vice-president Nixon,who assured him,that everything that could be done would be done.,?,他和副总统尼克松谈过话,,副总统向他保证,凡是能够,做到的都将竭尽全力去做。,2.,主语从句,?,2.1 “It+,被动语态,+that”,句型,?,这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大,家”“我们”,“有人”,“人们”等泛指性的主语。
9、该,译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先,主句,后从句。有时也可译为“据,”,的句型。如:,?,It is reported that the Summit Meeting will be held in,December,.,?,据报道,这个峰会将在月举行。,?,2.2 “It +,谓语(表语),+that”,句型,?,这样的主语从句句型可处理为,: (1),先把主句的谓语或,表语部分译成独立语,然后顺译出从句;,(2),颠倒原文,句子结构,先译出从句,再译出主句。如:,?,It is strange that she have failed to see his advantag
10、es.,?,真奇怪,她竟然没有看出他的优点。,?,It goes without saying that plants cannot grow without,sunshine.,?,毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。,?,2. 3,有,what, whatever, whoever, when, whether,等引导,出的主语从句通常可按正常语序译出。如:,?,What is hard is to do good all ones life and never do,anything bad.,?,难得的是一辈子做好事而不做坏事。,?,What the students find mos
11、t difficult in English is its,idiomatic usage.,?,学生感到,,英语最困难的地方是它的习惯用法。,3.,宾语从句,?,3.1,普通句型,?,以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序,一般不变。如:,?,I have not made up my mind as to what elective course I am,to take net term.,?,我还有决定下学期上哪些选修课。,?,This shows that something unexpected may have turned up.,?,这表明可能出现了意外情况。,
12、?,She was never satisfied with what she had achieved.,?,她从不满足于她取得的成就。,?,3.2,用,it,作形式宾语的句子,汉译时,宾语从,句可按原文译出,但,it,可省译。,?,I leave it to your own judgment,whether you should do,it.,?,我让你自己判断,,这件事该不该做。,?,I made it clear to the students,that they must hand in,their assignments before 11 a.m.,?,我给学生讲明,,他们必须
13、在上午,11,点前交作业。,?,I think it quite true,that he ventured out to Shangri-la.,?,他又冒险去香格里拉了,,我觉得这件事千真万确。,?,3.3,英语中有时为了修辞强调,,把宾语从句置,于主句前,汉译时,也可遵从该修辞效果,顺序,译出。,如:,?,Whether they like it or not, I dont care.,?,他们喜不喜欢,我可不管。,?,What they were asked to do in 10 days, they finished in,two.,?,让他们十天做的事,他们两天就做完了。,4.
14、,表语从句,?,英语表语从句一般可按原文顺序翻译。,?,What he emphasized over and over again was that ,no,matter how difficult it might be, they should never,retreat even for an inch.,?,他再三强调的是,不管多么困难绝不后退半步。,?,His view of the press was that the reporters were either,for him or against him.,?,他对新闻界的看法是记者们不是支持他就是反对他。,5.,同位语从句,
15、?,同位语从句用来对名词或代词做进一步的解释。同,位语可以是单词、短语或从句。不同的同位语有不,同的翻译方法。,?,5.1,同位语从句汉译时不提前。,如:,?,He expressed the hope that he would come over to,visit China again.,?,他表示希望再到中国来访问。,?,5.2,同位语从句提前,。,如:,?,But I knew I couldnt trust him. There was always,the possibility that he was a political swindler.,?,但我知道不能轻信他。他是政治
16、骗子,这种可能性,总是存在的。,?,5.3,增加“即”(或“以为”,)或用冒号、破折,号分开。,如:,?,But considered realistically, we had to face the fact,that our prospects were less than good.,?,但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实:,我们的前景并不妙。,?,5.4,说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词,后面,汉译时一般放在前面,。如:,?,They silently surrounded Tom, a young soldier, in,order to take him pr
17、isoner.,?,他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。,6.,状语从句,?,状语从句包含了表示时间、地点、条件、让步或原,因等等。英语状语从句的翻译比起定语从句而言,,要相对简单一些。但是还是要按照英汉语言各自的,表达习惯作相应的调整。,?,翻译时,可以是啥从句就译成啥从句,,也有可能,译成起他的从句。,6.1,按照原文顺序译出状语从句,?,If you do not mind, I will turn off the heating.,如果你不介意,,我就把暖气关上了。,?,Though he was defeated in the election,he became,famo
18、us for his fiery speeches against slavery.,?,虽然他竞选失败了,,却以其反对蓄奴制度的激烈演说,而出了名。,?,6.2,状语从句译在主句之前,?,She is sure to come,unless she has some urgent business.,?,除非她有急事,,她一定回来的。,?,I will never give in,no matter what happens,.,?,不管怎么样,,我永远也不会屈服。,?,6.3,状语从句转译成其他类型的状语从句,?,Skill and patience will succeed,where
19、force fails.,?,在体力做不到的时候,,技巧和耐心会帮助人成功。,(,地点状,从译为时间状从),?,Though,not,in,substance,yet,in,form,economic,reforms,are,at,first,a,nation-wide,revolution.,?,如果不就内容而就形式而言,,经济改革首先就是一场全国,性的革命。,(,让步状从译为条件状从),?,Why did you give up,when you could make it?,?,既然你能成功,,干嘛要放弃呢?,(时间状从译为让步状从),?,6.4,状语从句译成非状语从句,?,The bo
20、y shouted,as he ran,.,?,那个男孩一边跑,一边喊。,(译成并列句),?,I was just going to explain,when the bell rang.,?,我正要解释,铃声响了。,(译成并列句),?,The,greedy,officials,dared,to,accept,any,presents,whoever,sent,them.,?,无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收下。,(译为定语),?,They asked her to stay,where she was.,?,他们让她呆在原处。,(,译成宾语),?,Practice,one,?,Ive,
21、got,it,down,to,four,words:,Do,what,you,潬敶尮,Seek,out,an,occupation,that,gives,you,a,sense,of,meaning,direction,and,satisfaction,in,life.,Having,a,sense,of,purpose,and,striving,towards,goals,gives,life,meaning,direction,and,satisfaction.,It,not,only,contributes,to,health,and,longevity,but,also,makes,you,feel,better,in,difficult,times.,Do,you,jump,out,of,bed,on,Monday,mornings,and,look,forward,to,the,work,week?,If,the,answer,is,no,keep,looking,youll,know,when,you,find,it.,?,“我把这段话浓缩为:“做我所爱”。去寻找一个,能给你的生命带来意义、价值和让你感觉充实的事,业。拥有使命感和目标感才能给生命带来意义、价,值和充实。这不仅对你的健康和寿命有益处,而且,即使在你处于困境的时候你也会感觉良好。在每周,一的早上,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年宠物美容师职业资格考试《宠物护理与美容技术》备考题库及答案解析
- 2025年法律顾问执业考试《法律咨询与案例解析技巧》备考题库及答案解析
- 软件源代码授权合同协议2025
- 旅游中介服务合同协议2025
- 跨境电商培训合同协议2025
- 土地承租人安置协议书
- 售后翻新维修合同范本
- 塔吊劳务中介合同范本
- 圆环链条采购合同范本
- 地基沉降处理合同范本
- 学习解读《水利水电建设工程验收规程》SLT223-2025课件
- (完整版)兽医临床诊断学
- 轨道交通综合考试练习题及答案9-2023-背题版
- LY-T 1788-2023 木材性质术语
- MOOC 跨文化交际通识通论-扬州大学 中国大学慕课答案
- (2024年)医院临床路径培训课件3
- 加油站动火安全管理制度模版
- 医院医疗质量管理委员会会议记录五篇
- 拍卖成交确认书(34篇)
- 脊柱结核的药物治疗与护理
- 廉政表现及鉴定意见
评论
0/150
提交评论