新闻类文体的翻译.ppt_第1页
新闻类文体的翻译.ppt_第2页
新闻类文体的翻译.ppt_第3页
新闻类文体的翻译.ppt_第4页
新闻类文体的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩124页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、新闻的定义、分类、及常见体裁 新闻的文体结构 新闻的语言特点 新闻的翻译 练习,第三节 新闻文体的 翻 译,1,2,3,4,5,Definition of News,NEWS代表North(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有新信讯的意味。 News report of recent events,Classification of News,按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写

2、作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性,新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新闻。 按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、娱乐新闻、卫生新闻等。 按事件发生的状态分有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻,新闻英语中常见的体裁,新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns,消息报道 news reporting or news 特写 feature articles or features ; 评论、社论、专栏 commentaries, editor

3、ials and columns,新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体适切。 新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分之间的相互联系去理解原文,才能译好,Back,新闻文体结构,新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。导语(lead or introduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论,Ba

4、ck,新闻的特点,一是对事实的报道; 二是新闻的时间性很强; 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报道的灵魂,新闻类文体语言特点,用词新颖,精巧别致 Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门 句式多样,富于弹性 巧用时态,不拘呼应 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Putin faces harsh press criticism over terror,频繁使用被动语态,重点突出 贾(庆林)当选为全国政协主席 JIA ELECTED CPPCC HEAD 善用修辞,讲究效果 赛场没人气?“咱可没生气!” No Fans? “No fret,英语新闻语言在词语表达上力求简洁明

5、晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味,新闻语言的特点 (Features of Journalistic Language,1. 词汇特点,新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。 新闻词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。 新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇,词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,hor

6、ror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引的话,第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止),curb(控制,第三,大量使用缩略语。这

7、主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等,第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如 Euromart(European market 欧洲市场),Reaganomics(Reagan-econoomoics):里根经济 Ameritocracy(American-aristocracy): 美国寡头政治统治haves and have-not(富人和穷人)等,第五,为了唤起读者的亲切感(s

8、ense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。如:schmuck: 蠢货(源于意大利语); macho:有伟男子气概的 (源于墨西哥语); the odds:可能性(体育用语,高尔夫); showdown:摊牌(赌博); package deal: 一揽子买卖;dark horse: 指出人意料的获胜者 (赛马); throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功 (棒球);throw the sponge:认输或投降;play for hi

9、gh stakes:下大赌注; hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功,第六,词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的 streetwalk( to walk without an effort as if window shopping in the street): 毫不费力地走过场,原指“妓女,沿街卖笑,20,简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。 定语、状语

10、、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等,2. 句法特点,第一,较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。在新闻标题中很多部分被省略,如冠词、介词、联系动词、连词、代词等。如:Lewis, Xie Voted World Top two. (=Lewis and Xie Jun were voted worlds top two at

11、hletes.,第二,新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合性短语做前置定语,来代替定语从句,把句子由长变短,由繁到简。例: on - site - service 现场服务 most - favored - nationtreatment最惠国待遇,第三,被动语态使用频繁。因为新闻中最受读者关注的往往是动作执行者,例如战争灾难中的遇难者人数,所以被动语态的使用多于其他文体。但翻译时要灵活处理,没必要处译被动。 例:More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain store damaged. Thou

12、sands of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground,五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。 翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动语态更符合汉语表达习惯,第四,时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给人

13、事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。如:A Ground War Begins (一场地面战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代,例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993) 【译文】 西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好

14、走到一个角落里生闷气,例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996) 【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费,例3:You cannot miss the pain in these voices as a new gener

15、ation of unemployed Americans describes the savage realities of todays job market.(Fortune,March8,1993) 【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤语调,Back,新闻文体的翻译(标题,汉英新闻标题的异同,词汇异同从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、“政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词

16、和时髦用语。例如:l)澳洲也兴华文网络热 Chinese Net Craze in Australia,2)祖国在他们心中(使用大众化词语)我国当代留学人员的风貌 Great Park fest to include opera , pops-and tango too(使用简短小词,fest=celebration , popPopular music,英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时态标志明显:汉语常用现在时,进行时、将来时和过去时汉语标题可以省略主语,英语则不行;汉语标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠词,这些在英语标题中都可省略。汉语标题中的“名词十介词短语”结构在

17、英语标题中使用频率很高 夫妻联手解开新的基因奥秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets,世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋WTC Workers Losing Tent 奥巴马主政下的白宫内情 Inside the Obama White House,中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不用 新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即报道内容准确(accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而在中文标题中却频繁出现形容词或副词。如在报道某

18、个会议开幕或结束时,中文标题常用“隆重召开”或“圆满结束”等词,而英文标题则直接用简短小词opens或closes,如果译成“successfully convened”或“fruitfully concluded”,反而画蛇添足,弄巧成拙了,香港隆重举行升旗仪式 庆祝回归10周年 HK marks 10th anniversary of return,概括程度不同新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用。在概括程度上汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。 45位外国专家获友谊

19、奖 温家宝出席颁奖仪式并讲话 Foreign Experts Awarded Medals,英语新闻标题的特点及翻译原则,标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。 翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性,英语新闻标题的翻译技巧,一、直译:基本保留原标题的语言特征和交际线索。 英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。 Putin faces harsh press criticism over terror

20、普京因恐怖事件受媒体严厉批评,北京最低工资涨至960元 Beijing increases minimum wage to 960 yuan per month 富士康基层员工工资最低涨 Foxconn raises salaries for workers 来宾暴雨死亡人数增值44人 Death toll from south China rainstorms up to 44,Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK oldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五,

21、二、翻译中添加注释性词语,新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在文体与翻译中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会,化隐晦为明示,例如: 十六岁花季的梦魇 Seriously Scalded in Work, Young Girl is in Nightmare 奥斯卡别样风景“孕味”女星争艳红地毯 Baby bumps at Oscar on th

22、e red carpet,For Beslans children,alegacy of nightmares (俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中,这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处,三、尽量再现原文修辞特点,新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美

23、的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受,A Tale of Two Debtors 这则消息是经济学家2000年1月22日版的封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens双城记的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵,To Save or Not to Save 这个标题显然借用了莎士比亚哈姆雷特中的名句To be or not to be.如果读者没领会到这层含义。既不会体会到作者的用典(allusion)的巧妙,After the Booms Ev

24、erything Is Gloom 繁荣不再萧条即来 其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口,No Fans? “No fret!” 赛场没人气?“咱可没生气!” 标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味,Britannia Rues the Waves 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句Bri

25、tannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业,从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受,四、增加词语使意义完整,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。 而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点

26、,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如: Older, wiser, calmer人愈老,智愈高,心愈平 这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整,五、套用中外诗词熟句,源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,Bushs d

27、aughters reach legal age to drink布什双娇初长成 酒巷从此任纵横 本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了,Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover若为爱情故肝脏也可抛狮城上演感人生死恋 本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏,新闻文体的翻译(导语,任何报道中最神圣的就是第一句,Concept of English News Leads 导语是指新闻报道的第一段或开头几段,它是新闻的起始部分,是帮助读者阅读

28、该新闻的关键性段落,也是该新闻最重要的部分。导语起着开门见山、开宗明义的作用,它能提纲挈领,概括全篇。 好的导语迷人、有诱惑力,能伸出手来抓住读者,导语的类型,直叙式(direct) 直接叙述事实的大概、关键、精华、结果、主旨.重点突出,主旨明确,最普通,难度也大。 如:中国总理今天建议把其他中央机构的数目裁减几乎一半,工作人员裁减三分之一。 延缓式(delayed) 用轶闻、趣事、联想、比喻引出事实或主旨。 如:这是数以万千的印度影片表现的故事;一位骄横的婆婆大发雷霆,她指责自己的寡媳出卖自己家庭的利益并将她逐出家门,我们可阅读并分析下面这一则新闻消息的导语(China Daily, May

29、 19,2006): 1 Eleven people were killed and four missing yesterday after Typhoon Chanchu pummelled Guangdong and Fujian Provinces. WHO 事件涉及的人物:11人,4人 (eleven people and four ) WHY 事件发生的条件:台风“珍珠” (Typhoon Chanchu) WHEN 事件发生的时间:昨天 (yesterday) WHERE 事件发生的地点:广东省和福建省 (Guangdong and Fujian Provinces) HOW 事

30、件发生的后果:11人遇难,4人失踪 (eleven people were killed and four missing,Direct,Delayed 延缓式将新闻渲染得戏剧化(可读性强,For example 【新华社哥德堡1995年8月7日电】爱德华兹大笑,爱德华兹大叫,爱德华兹兴奋地乱喊乱跳。 这位大器晚成的英国选手,今天,在第五届世界田径锦标赛男子三级跳远决赛中,以18米29的辉煌腾越创造了一项属于21世纪的纪录,Delayed 典型的硬新闻软写,Oscar statuettes stolen from Calif. loading dock LOS ANGELES, March 1

31、7 ( Reuters)It sounds like the plot of a Hollywood thriller but its true: Just nine days before this years Academy Awards, Oscar has disappeared, the FBI is hunting for him and a reward of 50,000 has been offered for his return. 什么被偷了?英王皇冠上的珠宝?比尔盖茨的财产?都不是。被盗的是对洛杉矶市民来说要重要得多的东西:奥斯卡金像奖不见了! 增强新闻导语的对比和反差

32、,可采用对比性导语,中英新闻导语的异同,中文新闻和英译新闻导语的异同: 汉语新闻导语:新闻事实的重要性递增方式 英语新闻导语:新闻事实的重要性递减方式,根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的,而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减方式出现,也就是说把最重要的事实放在最前面,突出最重要的新闻事实,而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充,从而使导语在内容上更加完整,实例,例1. 7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂钩合作、促进南北交流在苏州

33、召开了座谈会。座谈会上,双方就在两地结对共建工业园,转移宿迁农村劳动力等进行了商议。宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会,共达成21个合作意向项目,协议利用资金12.9亿元,译文: The city of Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached at a symposium he

34、ld in Suzhou on Sunday,例2. 今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单。江苏省电力公司以870.54亿元摘取5连冠,译文一: Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province,译文二: Jiangsu Power Company leads the list of 100

35、large enterprises in the province, according to the latest ranking of the top l00 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics,译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而泽文二是打破原文的句法结构、先后顺序,对译文进行重组之后进行翻译。 而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体特点,江苏电力公司实现五连

36、冠应该是本新闻的第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电力公司以及其他100强企业,而省经贸委、统计局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在突出的位置,例3. 首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式暨义拍活动昨天在无锡市薛福成故居举行。总共8万多元拍卖所得款项全部捐入“无锡惠山泥人传统工艺保护专项资金。,译文: The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched in Wednesday South Jiangsus Wuxi city. More than 80 thousand

37、 RMB from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art,中文导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代的,即先有拍卖会,然后再有筹集到的款项,这也完全符合汉语句子结构以动词为中心、以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结的“流水型”句式结构,但是,这样一来,其译文不符合英语句式结构特点,也不符合英语新闻导语的构成要素。 因此,上述译文就需要根据英语表达习惯以及英语新闻导语的特点作出一些调整,译文: More than 8

38、0 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jiangsus Wuxi city,汉语新闻导语的翻译策略,1 调整句式顺序,时间要素后置 2 大量运用解释性翻译 3 重组改写源语句式结构,1 调整句式顺序,时间要素后置,张健(2003: 163)指出:用英文向国外报道新闻内容不同于单纯的中译英文字翻译对外报道成功与否首先取决于传播效果若要达到预期的对外宣传效果,英译前必须

39、对汉语新闻稿的语言进行一番“译前处理”,或重组、或增删、或编辑,或加工。 上述论点也完全适用于汉语电视新闻导语的英译,中文新闻导语的一个显著特点就是以时间要素开头,而英语新闻却强调突出动作或行为执行者或承受者,强调导语的开门见山,切入正题,因此,在英语新闻中,时间要素几乎从来不会置于句首,除非需要特别强调,这一点从多个美联社新闻导语即可得到证明。 因此,在翻译中文新闻时就需要对时间要素作出处理,将其位置后移,例4. 昨天下午,长江太仓段7号浮标附近发现一 条特大中华鲟,但已经死亡,译文: A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon

40、in the Yangtze River of Taicang, a small city in east Chinas Jiangsu province,上述新闻导语中,句子排列组合明显不同。中文新闻开头的时间要素在英语新闻中被置于主谓结构之后,从整个英语新闻的句子来看,其结构组合是按照主语+谓语+时间+地点来组合的。 这是中文新闻与英语新闻的一大差异,而这一差异看似细微但实际上十分重要,例5. 今天上午,由省台办主办的“2009台商子女锦绣江苏夏令营”在南京中山陵开营,海峡两岸500多名青少年参加开营仪式,译文: Jiangsu Taiwan Affairs Bureau launched

41、 a across-the-strait summer camp in Dr.Sun Yat-sens Mausoleum of Nanjing city on Wednesday. More than 500 teenagers across the strait participated in the opening ceremony of the summer camp,2 大量运用解释性翻译,背景解释是加强英语对外报道可读性的关键之一,因为外国人对中国的情况不了解,需要通过交代背景加以解释,此所谓“解释性报道”。 从某种程度上讲,解释性翻译就是把源语中读者所不知道的知识,尽量不在注释中

42、说明而直接融入译文中,所谓“化隐为显,在新闻翻译中,这也是运用得最多的技巧之一,最常见的补充解释对象就是地名和人名,另一原因也在于以美国为代表的英语新闻报道中,凡是提到地名就必定告知其方位,而凡是提到人名,就必定告知其身份,这已经成为一种行业惯例。但是,这些地名和人名在我国的文化背景之下基本上是不需要进行解释的,例6、 连接我省启东和上海崇明的崇启长江过江通道设计项目昨天通过了交通部评审 。崇启长江过江通道是建设中的上海至西安国家高速公路的关键工程,目前通道设计为桥梁方案,路线全长51.2公里,总投资73.64亿元。计划年底开工,2009年底与上海长江隧桥同步建成,译文: A new brid

43、ge is to be built at the estuary of the Yangtze River to link up north Jiangsu with Chongming, Chinas third largest island. The construction plan passed the approval of the Ministry of Transportation on Saturday. Being part of the Shanghai-Xian highway, the bridge connects north Jiangsus Qidong city

44、 with Chongming county of Shanghai. With a total investment of some 7.4 billion RMB, the 51.2 kilometer-long bridge is expected to start construction at the end of the year and complete in 2009,在这个电视新闻导语的英译文中,多处地方出现了解释性翻译,包括根据文化背景和思维定势与译文理解的关系把连接启东和崇明的大桥所处具体位置补充了出来,即at the estuary of the Yangtze Riv

45、er。 崇明则补充了它是我国第三大岛这一背景(Chinas third largest island ),启东的解释性补充则是Jiangsu s Qidong city,不但告知其大概方位(north Jiangsu ),而且也说明了它是一座城市(县级市),而崇明则是上海的一个县(Chongming county of Shanghai,例7. 昨天上午,周恩来与邓颖超生平事迹图片展在南京梅园新村纪念馆拉开帷幕,译文:A photo exhibition on the life of Zhou Enlai and his wife Deng Yingchao kicked off Friday

46、 in Nanjing Meiyuan Xincun Memorial. Zhou became Chinas premier in 1949 and held the post until his death in 1976,3 重组和改写源语句式结构,对外报道的翻译不是一般意义上的翻译,而是用外文进行“再创造”(张健)。 从汉英语言对比角度来看,英语句子的句法具有构架主次分明,逻辑层次严谨的特征。 而汉语句子在形式上没有严格的形态成分的约束。汉语的组句往往是以意组句,句中通过各成分的内在的逻辑关系贯穿在一起,在将空间架构模糊的汉语连贯句翻译成英语的过程中,译者必须首先将汉语中的无主次的并列

47、机构转换成主次分明的空间立体架构,如果需要的话还要对汉语句子的成分进行打破和重组,从新闻角度来看,新闻报道借助于翻译来传递的信息是有一定的选择性的:概括性的或部分传递。 所以译者要选取“一些认为重要的信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译”(俞建树,2001)。因此,新闻翻译的工作可以看出是一个编译改写的过程,只有对新闻报道进行变通翻译,才能达到准确、适当地报道该新闻内容的目的,此外丁衡祁(2005:25一29)也指出,汉英翻译,尤其是对外宣传翻译,绝对不能简单地对号入座,而是要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加工甚至再创作,从而才能使译文符合英语表达习

48、惯,取得预期的宣传效果。 根据上述翻译理据,我们结合一些实例来进行分析,例8. 在今年4月举行的首届两岸经贸论坛上,国台办宣布了“促进两岸交流,惠及台湾同胞的15项政策措施”,其中包括向台湾同胞开放报关员考试,日前记者在昆山海关了解到,在昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一,译文1: In the cross-Straits economic and trade Forum held in April. The mainland released a new package of beneficial policies, including the opening

49、of the mainland customs broker qualifications exam to Taiwan compatriots. According to sources, 25 Taiwan compatriots in south Jiangsus Kunshan city have applied for the customs broker qualifications exam this year,上述电视新闻的事买重点是位于导语后半部分的“昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一”这一信息,但是,中文新闻的导语根据其文体特点首先做了一大堆的

50、背景铺垫,反而把重要信息放在了最后出现,当然,这也是符合汉语句式结构尾重心特点的。 但是,按照源语进行对应翻译之后,译文一就势必难以达到英语新闻所希望达到的报道效果,其次,译文一中也把源语中的一些多余信息照译不误,从而影响了译文的简洁,不符合英文简洁明快,逻辑严谨的文风特点。 因此,上述汉语原文在翻译成英语时必须作出调整,适当删除一些多余信息,从而使译文既符合功能翻译策略的目的论原则,也满足英语新闻要素的特点,更实现外宣目的,译文2. 25 Taiwan compatriots in south Jiangsus Kunshan city have signed up for the main

51、land customs broker qualifications exam since the beginning of the year, thanks to the favorable policies the Chinese Taiwan Affairs Office announced to be effective as of last April,在译文二中,新闻导语要素被置于了最突出的句首位置,“报考人数居全国县级市第一”这一次要信息则转移到了新闻正文中去进行交代,在导语中不做表达,这也符合英语新闻适时穿插交代背景信息的文体特点。 而台湾同胞可以报考祖国大陆报关员这一政策形势

52、背景则处理成了一个介词短语这一显性手段加以标识,同时它也起到了新闻来源的作用,而“首届两岸经贸论坛”和“促进两岸交流、惠及台湾同胞的15项政策措施”以及“日前记者在了解到”这一目前已几乎成为国内电视新闻记者的口头禅的“行话”等等对于本英语新闻无关紧要的信息则干脆省去不译,这样一来的译文就主次分明、重点突出,同时也满足了英语新闻报道对新闻要素的要求,例9. 从这个月15号起,南京就开始实行“阶梯式”水价的收费了, 您如果还没有节约用水的意识, 那恐怕就要多掏腰包了,译文: Households in east Chinas Nanjing city will have to pay more f

53、or water consumption soon, according to an announcement released by the city authorities last week. The price use, to be effective in September 15, is meant to call for peoples enhanced awareness of water conservation while responding to the rising cost of water supply,这个中文电视新闻导语的英译不是进行删节压缩的结果,而是通过适

54、当补充和解释,使英语新闻的导语要素更加全面、同时内容也更加饱满,主语Households in east Chinas Nanjing city和谓语will have to pay more for water consumption使得这个导语以最简要的式概括了这则新闻的最重要事实。状语soon看起来是一个模糊时间,但实际上既交代了“即将”这一时间概念,也与下文中的September 15前后呼应。 南京这个地理名称前加上了表示方位的east China。“多掏腰包”在英语中被提前到导语的主题句中。“节约用水的意识”则通过后面的一个补充句来进行释放式表达,同时根据语境补充了水费涨价的主要原

55、因是供水成本上升这一背景,属于再创作。 According to an announcement released by the city authorities last week这一介词短语则是根据英语新闻导语强调消息出处或来源的特点而作出的再创作。 “阶梯式”的内涵比较复杂,不宜在文风要求简洁明快的导语中出现,因此后移到新闻正文中进行交代。经过这样的处理之后,这个英语新闻的导语就满足了各方面的要求,结语,从语言角度来说,英汉两种语言由于词义范围不一,句子功能不一,各自根植的文化背景不一,因而传递信息的功能也不一样,在翻译时必然需要进行适当的调整,包括增删、补充解释和再写作等。 实践出真知

56、 新闻导语汉译英作业,Features of English News Leads,No more than 35 words 报纸新闻的导语一般要求在35个词之内;杂志的新闻导语可以稍长. Clear, crisp, precise 导语的表达一般要清晰、干脆、精确,多是一个长句或者一个短句群,句子结构多为主谓句。至少要揭示新闻的几个最基本要素who,what,when,where( how, why ) Can extend the basic structure by taking on phrases and clauses 根据内容需要,基础句往往可以延展为带有短语和从句的长句,Fe

57、atures of English News Leads,如: A widowed millionaire is threatening to quit Britain if the Home Office(内政部) deports a young man aged 19 he regards as his son .(Clause, phrase,Back,新闻正文的翻译,A.倒“金字塔”结构,最重要或最吸引人的消息 更多的事实材料 辅助性消息或背景材料 引语或次要性的事实材料 次等信息 最不重要的消息,以事实的重要性递减的顺序来安排材料 (in the order of descendin

58、g importance,B.“金字塔”式结构P83(Pyramid,顾名思义,与倒金字塔结构相反,金字塔结构是按照新闻事实发展的本来顺序叙述,写作手法有些像一般的戏剧小品。 新闻事件的高潮通常是在消息的最后,也就是“金字塔”的底部,从连续报道看新闻的“倒金字塔”式结构,追踪重要事件或引人注目的事件,在一个比较集中的时间段内,记者就同一件事件及时地对新得到的情况加以报道。使新闻的时效性增强。 短时间内就某一突发新闻写一些后续报道(follow-up stories),或者短时间的持续报道 即“滚动报道”(running stories,全译、缩译、编译和阐译,1. 全译 逐段逐句进行翻译,译出

59、原语新闻的深层内容,并保留它的基本结构和风格,2. 缩译 指译者摘取一些认为重要的或者说 传达了重要信息的段落或内容作为翻译对象进行 翻译,全译、缩译、编译和阐译,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法编译和阐译。 由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等,3.编译 编译是指编译者紧扣原作的主题思想,从原作中选取出最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后和逻辑顺序组织行文,再按

60、照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程编译与全文翻译的一个主要区别在于它可以压缩原文。压缩具有伸缩度,即编译出的文章可长可短,根据具体需要而定。 但是需要注意的是,编译不允许编者发表自己的观点,只允许译者从原文中归纳提炼观点,例: 从容上阵枪响世惊 李对红喜摘射击金牌 以687.9环创下新的奥运记录 我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(光明日报 1996.7.2,译文:Li Shoots Nations 6th Gold Chinas Li Duih

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论