英汉语言对比与翻译作业_第1页
英汉语言对比与翻译作业_第2页
英汉语言对比与翻译作业_第3页
英汉语言对比与翻译作业_第4页
英汉语言对比与翻译作业_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、that they are to believe too profound to 1. It is flattering sothatwhoand very all be expressed run may read, clearly that the fault naturally it does not occur to such writers which have not the own minds faculty of precise is with their reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然

2、不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 of expressing contradictory 2. He had a disconcerting habit in rapid succession. ideas 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 While and on one 3the present century was in its teens, sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for yo

3、ung ladies, on Chiswick Mall, with two fat horses in blazing harness, a large family coach, driven at by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是

4、一小时四英里。(萨克雷) has been known for a long time that there is a first It 4. relationship between the heart and the liver. 翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。 is furnished by an editorial in the An illustration 5. Washington Post. 翻译:华盛顿邮报的一篇社论提供了一个例子。 been The challenge from the Third World has always 6. foresee

5、n by our shipping companies. 翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 7. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 8. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。” whose doorat popped open 9. “Hi! Hi!” said the cab driver, the very sight of a traveler. 翻译

6、: “嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。 misunderstanding me. I am afraid of your10 翻译:我害怕你误解我。 with without an A woman 11.fair opportunities, and absolute hump may marry whom she likes. 翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。 onewhich the structure of in 12. A chemical change is particles is changed and a new

7、substance is formed. 翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。 do so. 13. You should help him since you have promised to 翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。 14. Factories known to produce components for missiles and as are missile launching are being camouflaged, submarines and test sites throughout the USSR . 翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部

8、件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。 15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire. 翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。 非洲非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。16. 人民正在为争取 翻译:The Africans are fighting hard for the Africa s absolute liberation 英汉语言对比与翻译作业 that the

9、y are too profound to 1. It is flattering to believe sothatwhoand very all be expressed clearly run may read, that the fault naturally it does not occur to such writers which have not the minds faculty of precise is with their own reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还

10、是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 of expressing contradictory 2. He had a disconcerting habit in rapid succession. ideas 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 While and on one the present century was in its teens, 3sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladi

11、es, on Chiswick Mall, with two fat horses in blazing harness, a large family coach, driven at by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(

12、萨克雷) has been known for a long time that there is a first It 4. relationship between the heart and the liver. 翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。 is furnished by an editorial in the 5.An illustration Washington Post. 翻译:华盛顿邮报的一篇社论提供了一个例子。 been The challenge from the Third World has always 6. foreseen by our

13、shipping companies. 翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 7. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 8. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。” whose doorat popped open 9. “Hi! Hi!” said the cab driver, the very sight of a traveler. 翻译: “嗨!嗨!”出

14、租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。 misunderstanding me. 10I am afraid of your 翻译:我害怕你误解我。 with without an A woman fair opportunities, and 11. absolute hump may marry whom she likes. 翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。 onewhich the structure of in 12. A chemical change is particles is changed and a new substanc

15、e is formed. 翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。 do so. 13. You should help him since you have promised to 翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。 14. Factories known to produce components for missiles and as are missile launching are being camouflaged, submarines and test sites throughout the USSR . 翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行

16、了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。 15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire. 翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。 非洲非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。16. 人民正在为争取 翻译:The Africans are fighting hard for the Africa s absolute liberation 英汉语言对比与翻译作业 that they are to

17、o profound to is 1. It flattering to believe sothatwhoand very all be expressed run may read, clearly that the fault naturally it does not occur to such writers which have not the minds faculty of precise own is with their reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺

18、乏精确思考的能力。 of expressing contradictory 2. He had a disconcerting habit in rapid succession. ideas 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 While and on one 3the present century was in its teens, sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on C

19、hiswick Mall, with two fat horses in blazing harness, a large family coach, driven at by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷) has

20、 been known for a long time that there is a first It 4. relationship between the heart and the liver. 翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。 is furnished by an editorial in the 5.An illustration Washington Post. 翻译:华盛顿邮报的一篇社论提供了一个例子。 been The challenge from the Third World has always 6. foreseen by our shipping

21、 companies. 翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 7. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 8. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。” whose doorat popped open 9. “Hi! Hi!” said the cab driver, the very sight of a traveler. 翻译: “嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有

22、客人就叫道,同时碰地一声打开车门。 misunderstanding me. I am afraid of your10 翻译:我害怕你误解我。 with without an A woman fair opportunities, and 11. absolute hump may marry whom she likes. 翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。 onewhich the structure of in 12. A chemical change is particles is changed and a new substance is for

23、med. 翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。 do so. 13. You should help him since you have promised to 翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。 14. Factories known to produce components for missiles and as are missile launching are being camouflaged, submarines and test sites throughout the USSR . 翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国

24、各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。 15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire. 翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。 非洲非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。16. 人民正在为争取 翻译:The Africans are fighting hard for the Africa s absolute liberation 英汉语言对比与翻译作业 that they are to believe

25、 too profound to 1. It is flattering sothatwhoand very all be expressed run may read, clearly that the fault naturally it does not occur to such writers which have not the own minds faculty of precise with is their reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力

26、。 of expressing contradictory 2. He had a disconcerting habit in rapid succession. ideas 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 While and on one 3the present century was in its teens, sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on Chiswick

27、Mall, with two fat horses in blazing harness, a large family coach, driven at by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷) has been kn

28、own for a long time that there is a first It 4. relationship between the heart and the liver. 翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。 is furnished by an editorial in the An illustration 5. Washington Post. 翻译:华盛顿邮报的一篇社论提供了一个例子。 been The challenge from the Third World has always 6. foreseen by our shipping companies. 翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 7. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 8. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。” whose doorat po

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论