大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解_第1页
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解_第2页
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解_第3页
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解_第4页
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、四级翻译,Translation 15,中译英翻译,段落:140-160字 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 难度:改革前0.89,改革后0.95,翻译评分标准,本题成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分 13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错 10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误 7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误 4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误 1-3分:译文支

2、离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关,汉译英,动词时态 名词单复数 主语主语! 长定语处理 状语位置 长句处理(拆分;处理为从句等) 积累专题词汇和表达,Index,2013.06木版年画,2012.12中秋节,2012.06刺绣,model 1茶,model 8网络购物,model 3京剧,丝绸之路,2013.12样卷 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居

3、家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beau

4、tify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prospe

5、rity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends,2013.06,木版年画(wood engraving picture)是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术(block printing)发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。它来源于中国古代的门神,其题材及其广泛。作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。在创作上,木版年画不受时间

6、和空间的限制。在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线(sketching)技法,状语处理,长句处理,长定语处理,隐含的被动关系,主语省略,Typical Mistakes,木版年画是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。 . is a traditional folk art, is the most special way of spreading pictures from the invention of block printing and the appearing of modern printing, is stil

7、l popular among people. Comment: lack of subject or conjunction, connotative meaning Key: .is a traditional folk art. It is the most special way of expressing things with pictures from the invention of block printing to the appearing of modern printing, and is still popular among people. Skill: 拆句法;

8、加主语;状语后置,Typical Mistakes,挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。 Putting up wood engraving picture is one of the important activities during the Spring Festival. Comment: good enough Key: Putting up / Pasting up / Hanging.is one of the Spring Festival celebrations. Skill: 动作主语处理;长定语处理,Typical Mistakes,它来源于中国古代的门神,

9、其题材及其广泛。 It came from the ancient Chinese Door Gods and the topics are very wide. Comment: andis properly added; expression; order Key: It originated from the Door Gods in ancient China, and covers a wide range of subjects/topics. Skill: 长定语处理;加连词,Typical Mistakes,作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。 As a uniq

10、ue folk art, the artistic expression of wood engraving picture is very different. Comment: clever but over-simplified Key: As a unique folk art, the artistic expression of wood engraving picture is outstanding. / . stands out in its artistic expression. Skill: 地道表达,Typical Mistakes,在创作上,木版年画不受时间和空间的

11、限制。 In creation, the time and space cant limit the wood engraving picture. Comment: better use a passive voice Key: In its (artistic) creation, wood engraving picture is not limited by time and space. / is free from the limitation of . Skill: 隐含被动关系,Typical Mistakes,在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线技法。 As for the

12、 painting techinque, wood engraving picture inherits Chinese traditional sketching skills. Comment: tense Key: As for the painting techinque, wood engraving picture has inherited Chinese traditional sketching skills. Skill: 隐含时态,Useful Expressions,民间艺术: folk art 民间故事: folk tale 起源于: originate from.

13、古代的: ancient 艺术表现力: artistic expression 在.上 / 在.方面: concerning / with regard to / as for / in terms of For more: 风俗习惯: customs 当代的: contemporary 增加喜庆气氛: enhance the joyous atmosphere 朝代: dynasty 有(.)年历史: has a history of (1500 years) 象征: symbolize v,预测卷(一,中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。茶的发现和利用是中国

14、人对人类文化史的一大贡献。几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。茶在中国人的社会和感情生活中都有着重要的作用。客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不只是处于对客人的礼貌,而且也是一种亲近(togetherness)的象征和快乐的分享,主语处理,长定语处理,状语的位置,Typical Mistakes,中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。 China known as the hometown of tea, is the world earliest planting tea, making tea, drinking tea. Comme

15、nt: Chinglish; lack the subject; lack of logic and order Key: China is well known as the homeland of tea. It is the first country to grow, produce and drink tea. Skill: 拆句法;加主语;定语后置,Typical Mistakes,茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。 Teas discover and make is a great contribution to the history of human cultur

16、e. Comment: syntactical form of words; order Key: The discovery and consumption of tea is a great contribution to the history of human culture. Skill: 动词转名词;定语后置,Typical Mistakes,几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。 For thousands of years, Chines people like drinking tea very much, because tea is a hea

17、lthy natural drink. .are crazy about drinking tea. Comment: clever but over simplified Key: For thousands of years, Chines people have an untiring zeal for tea, because tea is a healthful natural drink. Skill: 地道表达;中文隐藏时态,Typical Mistakes,茶在中国人的社会和情感生活中都有重要的作用。 Tea in the Chinese peoples social and

18、emotional life plays an important role. Comment: Chinglish syntactical order Key: Tea plays an important role in Chinese peoples social and emotional life. Skill: 中英表达差异,英文状语(时间、地点、方式)后置,Typical Mistakes,客来敬茶是中国较为普遍的习俗。 If a guest comes to your home, you should serve a cup of tea. Comment: over simp

19、lified; subject Key: Serving a cup of tea to the guest is a common practice in China. To serve a cup of tea./ It is a common practice to serve. Skill: 主语处理,Typical Mistakes,不只是出于对客人的礼貌,而且也是一种亲近的象征和快乐的分享。 .not only out of politeness, but also a symbol of togetherness and sharing of happiness. Comment

20、: well translated, but the structure is not balanced Key: it is not only out of politeness, but also is a symbol of togetherness and a way of sharing happiness. Skill: 加主语;结构平衡,Useful Expressions,素有.之称: is (well) known as. 最早.的国家: is the first country to. 对.的贡献: (make) a great contribution to. 情感生活:

21、 emotional life 普遍习俗: a common practice / custom / tradition For more: 中国是.的发源地: . originated in China 追溯到: date back to. 古代的: ancient 纪念.: commemorate v. The Dragon Boat Festival was set up to commemorate Qu Yuan,预测卷(三) 处理句子,京剧起源于200年前清朝时期的北京,是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。自1919年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧

22、越来越受世界各地人民喜爱。北京京剧院也已经应邀在许多国家演出,得到了外国观众的高度评价。这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好往来作出了卓越的贡献,预测卷(三,京剧起源于200年前清朝时期的北京,是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。 自1919年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧越来越受世界各地人民喜爱。 北京京剧院也已经应邀在许多国家演出,得到了外国观众的高度评价。 这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好往来作出了卓越的贡献,预测卷(八,因特网在继电话和电视之后已成为人们生活的又一重要组成部分。消费者使用因特网进行在线购物和投资。大多数消费者在使用信用卡在线

23、购物付款。其他电子支付系统,有时被称作“数字货币”或“e现金”现在也十分普遍。这些支付系统的目标就是使得购物更加简便。比如说“储值卡”能够把现金的价值转入到卡内。这张卡在公共交通、各大高校、加油站和预付话费中广泛使用,状语位置处理:“茶在中国人的社会和情感生活中都有重要的作用,长句处理,定语处理,隐含的被动关系; 状语后置,Useful Expressions,电子的: electronic 数字的: digital 虚拟的: virtual 在线购物/投资: shop / invest online 信用卡: credit card 储值卡: stored-value card 银行卡: b

24、ank card 被称作: . is referred to as . 货币: currency 转账: transfer v. 公共交通: public transportation 加油站: gas station For more: 银行账户: bank account 股票: stock 股票市场: stock market 房地产: real estate Pamphlet page10-11,2012.12,阴历(lunar calender)八月十五是中国两大传统节日之一的中秋节(另一个是春节)。很多人将中秋节称为“八月十五”。由于中秋夜的圆月往往会激发人们家庭团聚的渴望,中秋节

25、也被称为团圆节。中秋节一般都是在晚上庆祝,人们聚在一起点灯笼、吃月饼、赏明月。现如今,很多人在中秋节这天去欣赏音乐会,或者去咖啡厅、夜总会,或者乘坐观光车外出观赏一些景点,表达:阴历八月十五,隐藏的被动句,注意:用有 把握的词和词组,名词处理,注意可数名词的使用:单数前面加冠词/复数,阴历八月十五是中国两大传统节日之一的中秋节. .one of the two traditional Chinese festivals. 人们聚在一起点灯笼、吃月饼、赏明月。 People stay together to light lanterns, eat moon cakes and appreciat

26、e the round moon. 去欣赏音乐会,或者去咖啡厅、夜总会. to go to a concert, a coffee shop, and a night club. 或者乘坐观光车外出观赏一些景点。 or to take a trip to some scenic spots by sightseeing bus,被动句,中秋节也被称为团圆节。 The Mid-Autumn Festival is also called Reunion Festival 中秋节一般都是在晚上庆祝. The Mid-Autumn Festival is usually celebrated in

27、the evening,Typical mistakes,Due to the round moon tends to make people think of their family. Because the Mid-Autumn Festivals round moon inspires peoples longing for family reunion. Auguest fifteenth in lunar calendar is,Useful Expressions,阴历八月十五: the 15th day of the 8th lunar month / the 15th day

28、 of the 8th month according to the lunar calendar 家庭团聚: family reunion 称.为: call / name / refer to.as 欣赏/ 赏: appreciate / enjoy 景点: scenic spot(s) 观光: go sightseeing For more: 团圆饭: reunion dinner 家人: family / family members 公历/阳历: solar calendar 怀旧的/思乡的: nostalgic 家喻户晓:.become a household name,2012.

29、06,刺绣(embroidery)是一种以绣花针穿引彩线、按照预先设计的花样在布帛等织物上刺缀成花样图案或文字的民间工艺。刺绣可分为苏绣、粤绣、湘绣、蜀绣。刺绣的图案包括花、鸟、虫、鱼、风景和人物。在刺绣的过程中应用了中国的绘画艺术。时至今日,中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家,而且走上了世界舞台,长句分解,加主语,注意:状语的位置,隐含的被动句,化难为易,长句处理,刺绣(embroidery)是一种以绣花针穿引彩线、按照预先设计的花样在布帛等织物上刺缀成花样图案或文字的民间工艺。 先翻译主干:Embroidery is a kind of folk handicraft. 第二部分:.whi

30、ch uses needles and colored thread 第三部分:to sew images of flowers and words 第四部分:on the fabric/cloth 第五部分:according to pre-designed patterns Embroidy is a kind of folk handicraft which uses needles and colored thread to sew images of flowers and words on the fabric according to pre-designed patterns,

31、Its EASY,被动句,刺绣可分为苏绣、粤绣、湘绣、蜀绣。 Embroidery can be divided into Suzhou, Guangdong, Hunan and Sichuan schools. 可数名词用复数: 刺绣的图案包括花、鸟、虫、鱼、风景和人物。 Designs on embroidery include flowers, birds, insects, fish, landscapes and human figures. (可数名词用复数代表一类事物,补齐主语,在刺绣的过程中应用了中国的绘画艺术。 They apply the art of Chinese p

32、ainting to embroidery. 或翻译成被动句 The art of Chinese painting is applied to embroidery,时态选择,时至今日,中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家,而且走上了世界舞台。 “时至今日”隐含了一个时间结点,所以用“现在完成时”更恰当 Today / Now, Chinese embroidery handicraft has not only come into the ordinary peoples life, but also entered the world stage,Useful Expressions,图案

33、 / 花样 / 样式: pattern / image / design 民间艺术: folk art 民间工艺: folk handicraft 可分为: be divided into. 流派: school 应用: apply . to . 百姓: ordinary people For more: 继承: v. inherit 文化遗产: cultural heritage / legacy 各族人民: people of all ethnic groups,翻译练习:丝绸之路,丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线,在历史上促进了欧亚非各国和中国的友好往来。中国是丝绸的故乡,在经由这条路线进行的贸易中,中国输出的商品以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论