




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Fulei: Spiritual Resemblance,傅雷“神似”理论,Outline,Introduction Translation style Translation theory Comment,Introduction,Fulei (1908-1966) was a famous translator and art critic. He was born near Shanghai. He studied Art and Art Theory in France from 1928 to 1932. He worked as a journalist until he took
2、 up translating. Translated over 30 literary works His translation amounts to 5 million words,贝多芬传 Vie de Beethoven,米开郎基罗传,托尔斯泰传 Vie de Tolsto,Romain Rolland (罗曼罗兰,欧也尼葛朗台 Eugnie Grandet 高老头 Le Pre Goriot 贝姨 La cousine Bette 邦斯舅舅 Le cousin Pons 夏培尔上校 Le Colonel Chabert,Balzac(巴尔扎克,你很想知道我是谁,干过什么事,现在又干
3、些什么。你太好奇了,孩子。哎,不用急。我的话长呢。我倒过楣。你先听着,等会再回答。我过去的身世,倒过霉三个字儿就可以说完了。我是谁?伏脱冷。做些什么?做我爱做的事。完啦。你要知道我的性格吗?只要对我好的或是我觉得投机的人,我对他们和气得很。这种人可以百无禁忌,尽管在我小腿上踢几脚,我也不会说一声哼,当心!可是,小乖乖!那些跟我找麻烦的人,或是我觉得不对劲的,我会凶得象魔鬼。还得告诉你,我把杀人当作呸这样的玩艺儿!” 选自高老头,Fu Lei-style translation,Fu Leis translation is smooth in expression, rich in vocabu
4、lary and changeable in style Convey meaning and the feeling of the original text. 译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化,Spiritual Resemblance,In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance “以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。,Fo
5、rmal resemblance means to keep the form of the source text such as the text type, sentence structure, figure of speech and metrical pattern. Spiritual resemblance means to reproduce the spirit and connatation of the source text,I do not mean that we can neglect the stuctures of the original sentence
6、s. On the contrary, we have to retain them as far as possible. However, no matter how novel these sentences are, the translation has to read like Chinese. 我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文,It seems that an ideal translation is the original authors writing in Chinese. The tran
7、slation should convey the spirit of the source text and at the same time keep fluency in Chinese,原作的神味与中国的流利,Practical problems,The most difficult thing to deal with is the rendering of the simplest, clearest and shortest sentences. It is almost impossible to represent the tone, sentiment and ambien
8、ce of the original. And this type of sentences is closely related to the context. If the above elements cannot be transferred successfully, the contextual aura and spirit would be lost,Elle pue le service, loffice, lhospice” After-dinner scents seem to be mingled in it with smells from the kitchen and scullery and the reek of a hospital. “它教你想起杯盘狼籍收拾饭桌的气息,医院的气息 “那是刚吃过饭的饭厅味道,救济院味道” “那是刚吃过饭的饭厅的气味,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年完全平方数题目及答案
- tsps沃土课件教学课件
- to-do用法课件教学课件
- 2025年南湖小学考试题目及答案
- 2025专升本数学真题及答案
- 全国高三数学试卷理科及答案
- 数学必修一试卷及答案
- 速写四级考试题库及答案
- 2025年韩语考试造句题库及答案
- DB61T 1164-2018 家政服务规范 接待服务
- 豪宅地库研究方案
- 印鉴管理使用培训课件
- 文明乡风培训课件
- 2025年秋期新教材部编人教版三年级上册道德与法治教学计划+进度表
- 水工结构理论知识培训课件
- 2025云南广南民族文化旅游产业有限公司招聘14人笔试备考试题及答案解析
- 2025年【秋】【初三】【九年级】开学第一课主题班会:奋楫启航征初三 青春执笔赢未来
- 1.2细胞的多样性和统一性(教学课件) 高中生物人教版(2019)必修第一册
- 精神科护工安全知识培训课件
- 2025年新学校军训合同协议书
- 邯郸市永年区实验中学2024-2025学年九年级上学期开学考试道德与法治试卷(含答案)
评论
0/150
提交评论