衔接和连贯说课_第1页
衔接和连贯说课_第2页
衔接和连贯说课_第3页
衔接和连贯说课_第4页
衔接和连贯说课_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、衔接和连贯,衔接:指语篇中某一成分与另一成分之间的关系,主要表现为二者可以互相解释,这可以方便听话者或读者循着这些关系和线索来理解言语。 连贯:指语篇衔接完好,语篇内部的各种语义关系紧密而且完整。 两者的差异:前者通过语法和词汇手段来描述,可见;后者则通过理解和推断来判断,不可见。,衔接的分类,一、照应,概念:指语篇中一个成分为另一个成分提供参照。 两种主要形式:人称照应和指示照应,1. 人称照应,概念:指用代词复指上下文出现的名词,实现这一功能的有人称代词、物主代词和名词性物主代词。 例句: I met John on the street yesterday. He was walking

2、 beside his sister. They were going to see a film. 昨天我再街上碰见约翰了。他和姐姐一块儿走着。两人要去看电影。,英汉语在人称照应中有一定的差别,主要表现在两个方面:前指和后指。 1). 在前指方面,英汉语人称代词前指照应有不同的倾向:英语使用人称代词的地方,汉语倾向于采用省略或重复名词的方式进行照应,而不必一一对应。 例句: Ive received your letter and read it with delight. 来信收到,已欣然拜读。(省略),He shrugged his shoulders, shook his head,

3、cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。(省略) We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determined to get rid of them. 我们还有很多缺点。我们敢于承认这些缺点,还要下定决心改正它。(重复),Tips: 汉语不省略物主代词时,一般有特殊的语用含义,如表强调、不满或不耐烦等。 例句: The overseas Chinese usually say, Our hearts are always to

4、wards our motherland. 海外侨胞常说:“我们的心永远向着祖国。”(表强调) Just ignore them and tell them to shut up their mouth! “干脆别理他们,要他们闭上他们的嘴!”(表不满),2). 在后指方面,英汉语差异也很明显。代词在前,被只带的成分在后,这在英语复合句中比较普遍,而在汉语里则比较罕见。翻译是,可以考虑变后指为前指。 例句: When he emerged from captivity,Niehous looked like a middle-aged hippie. He had lost 44 pounds

5、 and was dressed in ill-fitting jeans and sport-shirt. 尼霍士被释放时,看上去就像一个中年嬉皮士。他瘦了44磅,牛仔裤和运动衫没一件合身的。,2. 指示,概念:指用指示代词、时间和地点副词以及定冠词来表达照应关系。 在指示照应中,发话者通过指明事物在时间或空间上的远近来明确所指对象。 例句: There seems to have been a great deal of sheer carelessness. This is what I cant understand.,英汉指示照应系统有异有同,下面我们首先就英语指示代词this/th

6、at与汉语的“这/那”及其派生的词语作一对比。 例句: She noticed hed said making pictures. You make pictures, not take them? Yes, at least thats how I think of it. Thats the difference between Sunday snapshooters and someone who does it for a living. 她注意到了他说“制作”照片。 “你制作照片,而不是拍摄照片?” “是的,至少我是这样想的。这就是星期天业余照相者和以此为生的人的区别”,To be

7、or not to be: that is a question. (Shakespeare, Hamlet) 生存还是死亡,这是个问题。 小结: 从上面两个例句可以看出,说汉语的人倾向于将被陈述对象在心理上与自己拉近一些,即,使用近指词“这”来指称较远的事物。换言之,汉语有使用近指的倾向,而英语则相反。,英汉语在指示代词使用上的另一个差异是英语有一个既非this又非that的中性定冠词the,可以对应汉语的“这”或“那”。翻译时可以采用以下两种方式: 1). 汉语根据不同情况用“这”或“那”,表示确定的指称意义。 例句: The painting is a masterpiece refle

8、cting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary.,这幅画室一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。 Doctor Li told me that he had sent the photograph to his brother. 李医生跟我说,他把那张照片寄给了他的弟弟。 2). 在语篇中,可通过已知信息和新信息的分布情况来判断事物是否有确指或特指。 例句: 电影看了吗?

9、Have you seen the film? 我要看电影。 I want to see a film.,二、代替,概念:指用指代词去取代某一个成分。替代词只是形式,其语义要从它所替代的成分中去找。 分类:,1. 名词性替代,概念:指用替代词取代名词短语或名词短语中心词的现象,常用的替代词是one及其复数形式ones,此外还有the same等。 例句: Look at that sunset. I never saw one redder. 瞧那晚霞。我没见过比这更红的了。,2. 动词性替代,概念:指用替代成分取代动词短语,常用的有do和他的曲折变化形式does等。 例句: The Americans are reducing their defense expenditure this year. I wonder if the Russians will do too. 美国人今年在削减国防开支,我怀疑俄国人也会这样做。,3. 小句性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论