2019六级考试汉译英翻译策略(二)_第1页
2019六级考试汉译英翻译策略(二)_第2页
2019六级考试汉译英翻译策略(二)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2019 六级考试汉译英翻译策略 (二)翻译策略3) 正译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例 1 我们强烈反对公司的新政策。译文: We strongly object the company s new policy.例 2 人不可貌相。译文: We cannot judge a person by his appearance.4)反译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。译文: Only five consumers remained in the bar.例 4 这台机器一点儿也不复杂。译文: Thi

2、s machine is far from being complicated.由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、 “非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里 是否使用 no, not 等词或带有 dis- , im- ,in- ,un- , -less 等 带否定含义的词缀。读者也可将例 1,例 2 试着用反译法表达出来。结 果就是: We strong ly disapprove the company s new policy. 和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一 个更好,就要看译文是否准确

3、规范,简练精辟,是否符合该语言使用 者的表达习惯了。练习:仅仅1. Everyone has his inherent ability ,很容易被习惯所掩盖) .2. The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过) .3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题) among the youth of our country.5.According to my personal experience , (微笑已带给我很多好处) .答案详解:1.

4、 which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的水平,仅仅很容易被习惯所掩盖。本题 的难点在于对动词“掩盖”的选择。这里的“掩盖”是抽象含义,并 不是像 cover 那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择 conceal ,常用 搭配由:concealfrom。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句 子需填补内容是对 ability 的补充说明,“水平”是中心词。所以, 要用 which 引导这个非限制性定语从句。2. can t be overemphasized / can t be emphasized t oo much解析:本句考查的是

5、“再也不为过的”的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do ,如: He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过度。) cannot 是否定,与 too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示“怎么也不为过”。3. playing video games not only takes much time but also does harm to health解析:句子需填补部分的主语是“打电动玩具”,虽然“打”

6、是动词, 但根据全句结构我们需要将 play 处理成动名词形式充当主语。此外, 考察“不但还”的句型。“浪费时间”除了答案表达之外也能够 用 waste time 。4. near-sightedness is a serious problem解析: There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主谓宾 结构。如: There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) “近视”还能够说成 myopia 或 short sight 。5. smile has done me a lot of good 解析:本题考察“带给某人很多好处”的表达。我们知道“对某人有 好处”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论