否定结构翻译_第1页
否定结构翻译_第2页
否定结构翻译_第3页
否定结构翻译_第4页
否定结构翻译_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、否定结构翻译(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如等与否定词not搭配使用。部all, both, every,everybody, everyday, every on e, ma ny keveryth in g,e ntirely, altoget her, absolutely, wholly, completely, everywhere,always,分否定的翻译比较简单,常常翻译为并非所有,并不是都。女口: all-no不全是,不都是),both-not (并非两个都,不是两者都)9 every* * not (不是每个都) 、not always (不息是,不定),no

2、t ofte n (不经常),not altogether (不全是),notn ecessarily (未必)等。All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。Both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。Everybody does not believe the rumor.并不是每个人都听信这个谣言的。They are not always in the office on Sun days.责任并不全在于我身上。他们不一定每个星期天都在办公室。The resp on sibility is not altog

3、ether mine.(二)需要注意的是,“ all-和t everyn等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前而,而采用种用法在Notall 和Notevery这种表达形式。这语法和逻辑上也能讲得通。Not all metals are good con duetors.并非所有的金属都是良导体。Not every one accepts his proposal.并不旱硏有的人都榕呼仙的建讨.如果你不努力,就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译)、全部否定在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never (决不,从来不),n。(没有,不),not (不,不是

4、),none (没人,谁都不,没有任何东西),nobody (没人),nothing (什么也没有,没有任 何事情),nowhere (没有什么地方),neither (两者都不),nor (也没有,也不),not at all (点也不)。He is no professor.他根木不是教授。None of my frie nds smoke.我的刖友都不抽烟。Our great motherla nd has n ever before bee n so prosperous as it is today.我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。Noth ing in the world

5、 is difficult for the one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。三、双重否定双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:no-not (没有不),withoutno没有就不),never (no) without (每逢总是,没有 不),never (no)but (没有不),not (none)theless (并不就不),not (never) unless不

6、少于,不亚于,和一样)notany the less (没有 而少做)。Now no spaceship cannot be loaded with man现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译)现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)You will n ever succeed uni ess you work hard.那里的一切都很正常。只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)There is nothi ng un usual there.The machine is working none the worse for its long serv

7、ice.这台机器并没有因为长期使用而运转不良。She did not work any the less for her ill ness.她没有因为生病 而少做一些工作。That nothing less than a miracle.那完全是个奇迹。四、形式肯定但意义否定英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。(* ) more thancan 结构more than can 这个结构木身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。more than can 在意义上相

8、当于英语的 can not , 可以翻译为 简直不,无法,难以”而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为 尽量不,绝对不”。The beauty of the park is more than words can describe.这个公园美得无法形容。The boy has become very in sole nt and it is more tha n his pare nts can bear.这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。Don tell him more than you can help.能

9、不跟他讲就尽量不要跟他讲。She n ever does more work tha n she can help.能不做的事情,她是绝对不做的。()anythingbut 结构anythingbut结构表示否定意义,常常翻译为绝对不,根本不,一点也不”。He is an ythi ng but a scholar.他绝对不是一个学者。The wood bridge is anything but safe.那座木桥一点也不安全。(二)have yet todo结构have yet to do结构表不否定意义,相当于 have not yetdone-,常常翻译为没有” oI have yet

10、 to hear the story.我还没有听过那个故事。我没有学那项新技术。I have yet to learn the new skill.(四)may (might) aswell 结构may (might) as well 结构表示否定意义,常常翻译为还不如”。It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night外而依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。You might as well burn the book tha n give them to her.你把这些书给他还不如烧毁了

11、好。(五)借助具有否定意义的动词或动词短语英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:miss (错过,即没有碰到),deny (拒绝,即没有答应),lack (缺之,即不足),refuse (拒绝,即否认,没有答应),escape (逃避,即没有被发现),resist (抵抗,即 没有放弃),reject (拒绝,即没有答应),decline (拒绝,即没有答应),doubt (怀疑,即不太确信),wonder (想知道,即不明口), fail (失败,即没有完成),exclude (排除,即没有接受,不包括),overlook

12、 (没有注意到),cease (终止,即没有坚持),neglect (没有注意到),defy (不服从),forbid (不许),give up (放弃,即没有坚持),refrain from (不允许),lose sight of ( 不官),keep up with (不落后于),sav e from (使不),shut one eyes to (不看),to say nothing of (更不用说),not to mention (更不用说),protect (keep, prevent)from 不让),keep off ( 不接近),keep out ( 不让进入),turn a

13、deaf ear to (不不 顾丿 / fall short of (不足丿 live up to (不辜负丿,dissuade from (劝不要),keep-dark (不把说岀去)等。The specification lacks detail.这份说明书不够详尽。My husba nd missed the last bus, so he had to go back home on foot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。The error in calculati on escaped the acco untant.会计没有注意到这个计算上的错误。Please ke

14、ep the news dark.请不要把这个消息说岀去。(六)借助具有否定意义的名词英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有:neglect (没有注意到),failure (失败,即没有完成),refusal (拒绝,即否认,没 有答应),absence (不在,缺少),shortage (不足),reluctance (不惰愿), ignorance (没有注意到),loss(没有),exclusion (排除,即没有接受,不包括),lack (缺 乏,没有),negation (拒绝,即否认),Greek to (对一无所知)

15、等等。We cannot finish the work in the abse nee of these con diti ons.她不知所措。在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。She was at a loss what to do.(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from (远不,一点也不),free from (不义影川可),safe from (免于),sh

16、ort of (缺少,不足),ignorant of (不知道,没有注意到),independent of (不受的支配),impatient of (对不耐烦)deficient (缺之),devoid of (不具有,缺之),alien to (不同),foreign to (不适合,与 无夫),blind to (看 不见),far and few between (彳 艮少),absent from (不在),different from ( 不同),reluctant to (不愿意),less than (少于,不多于)/ dead to (对没有反应),the last (最报纸

17、的报道远非事实。目前食品供不应求。后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。The n ewspaper acco unts are far from being true.Prese nt supplies of food are short of requireme nts.Holidays are few and far betwee n.He is the last man she wants to meet放假的时候并不多。她最不想见到的人就是他。(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past (超过丿,above

18、 (不低 J-? / withou t (没有)/ beyo nd (超出),in stead of (而不是丿,in vain (无效,没有),in the dark (点也不知道),at a loss (不知所措),but for (要不是),in spite of (不管),at fault (出错)against (不同意),before (还没有就),below (不 至 I)beside(与无关),but (除之外),except (除之外),from (阻止,使不做某 事),off (离开,中断),under(在乙不足)9 within (不超出),beneath (不如,不足)

19、、beneath one sot ice (不值得理睬),out of(不在 里而,不在 状态),out of the question ( 不可能),in the dark about (对不知)等等。That lazy boy went to class before he had prepared his less on.那个懒惰的小孩不预习就去上课。Mr. Smith was above reproach.史密斯先生是无可指责的。Her beauty is bey ond compare.她的美丽是无以伦比的。五、形式否定但意义肯定英语中有些句子虽然以否定形式岀现,但表达的却是肯定的意

20、义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:notuntil (直到才),noftoo (越越好), none but (只有),nothing but (只有,只不过 ),nothing more than ( 仅仅),no sooner than (冈 就),none other than ( 不是别 的人或物而止是),none the less (依然,仍然),not but that (虽然)“ make nothing of ”对 等闲

21、视之),for nothi ng (徒然,免费),not only butdlso ( 不仅 而且),not long before (很快就),刀0 more than (仅仅,只是),no other than (只有,正是)等等。You can be too careful in doing experiments.你做实验要特另U小心。There is no material but will deform more or less un der the action of forces.各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。It is no more tha n a begi nn

22、ing.They gave me the wrong book, and I这仅仅是个开端。didn notice it until I got back to myroom.他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。六、否定成分的转译有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,套、文理不通的现象。这样才能避免生搬硬(一)否定主语转换为否定谓语有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上No en ergy can be created, and none destroyed能量既不能创造,也不能毁灭。No sound was heard.没有听至U声 吕

23、乙Neither plan is practicable(二)否定谓语转换为否定状语两个方案都行不通。英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。I was not play ing all the time.我并不是-直都在玩oThe woma n did not come here to ask us for help这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。Metals do not cha nge their form as easily as plastic bodies do.金属不像塑料物体那样容易变形。这样结构常常是(三)主句的否定转换为从句的否定英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。nof-be

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论