版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从翻译史的发展角度看文本文化内涵的翻译翻译是为了将一种语言文字表达的意义用另一种语言文字 表达出来。之所以需要翻译,自然是为了将原文文本的信息尽可 能完整地传递给目的语接收者。 这一过程说起来简单,做起来却 并不容易。因为翻译作为一种传播中介永远要与语言的发展随影 而行。然而大千世界,语言万千,每种语言又都依存于自己特有 的社会体系、文化背景之中,想要通过翻译抹清语言交流的种种 障碍谈何容易?尽管如此,人们从未停止过对翻译这一领域的探 索与钻研。巧妙而得体的翻译就像是“山那边的大海”一样, 无 时无刻不令追捧大海的人魂牵梦绕,哪怕山峦密密,困难重重。1 中国翻译简史 中国的历史长河川流不息,翻
2、译作为传递思想的一种工具, 自始至终都保持着不断地演变和发展, 并为中华文化的源远流长 矢志不渝的奉献着。就像季羡林先生说的那样: “倘若拿河流来 作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候, 但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多 的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。 而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能永葆青 春,万应灵药就是翻译。”中国的翻译发展史大致分为汉隋唐宋的佛经翻译时期、 明清 之际的科学翻译时期、清末民初的西学翻译时期、五四以后的社 会科学和文学翻译时期以及新中国翻译时期。 汉隋唐宋的佛经翻 译时期形成了直译和意译
3、之争, 明清之际的科学翻译时期促进了 翻译活动的发展, 清末民初的西学翻译时期形成了传统翻译思想 的基础,五四以后的社会科学和文学翻译时期造就了传统翻译思 想的转折,新中国翻译时期推动了翻译的蓬勃发展。如今,随着经济社会的高速发展,全球化的时代扑面而来。 翻译作为传递信息、传递思想的媒介,更显得举足轻重。面对千 奇百怪的文化内涵, 如何将其中的信息准确而又灵巧的传递出来 始终是吸引万千学者苦苦钻研的一大课题。各路学者潜心钻研、 锲而不舍,深入文本文化内涵,刨根问底、归纳总结,最终形成 诸多顺应全球化发展潮流的翻译理论与实践。2 翻译与文化翻译对原文意思的理解远远不是单纯的语言理解问题。 语言
4、是文化的组成部分, 它受着文化的影响和制约。 在不同的文化里, 相同的词语可有不同的含义, 不同的词语可有相同的含义。 因此 在翻译过程中, 译者对某段文字理解的正确与否, 在很大程度上 取决于他对有关文化的了解。翻译是传递信息的媒介, 是不同文化间进行沟通的桥梁。 随 着经济全球化进程的不断加深, 翻译的重要性日益凸显。 细细回 顾,在如今这个把各个国家、各个地区的政治、经济、文化等方 方面面都紧紧串联在一起的社会里,大到国家发布的各类信息、 书报,小到日常生活中一句话、一盘菜、一部电影,全都充斥着 翻译的艺术。可以说,翻译已经深深融入我们的生活,并对我们 的生活以及社会的发展产生了巨大的影
5、响。古往今来, 地球上各个民族、 各个国家所使用的语言都不尽 相同,每个民族、每个国家所经历的历史和文化也各有千秋,不 同的地理环境、历史文化背景、风俗习惯、社会氛围等造就了迥 然不同的民族文化, 这些潜在的差异都给翻译工作带来巨大的困 难和挑战。 因此,翻译并不是孤立于一定背景文化之外的, 相反, 它代表着两种语言文化的碰撞和交合、冲突和妥协。众所周知,翻译总是深深融入或影响着特定时期的特定地区 的政治、 经济、文化、社会等方方面面。 拿最早的佛经翻译为例, 其目的不外乎传播教义, 以更好地为统治阶级服务。 果然佛经翻 译的全盛景象带来了印度佛教的唯心主义哲学与老庄玄学相结 合的极致发展,对
6、于中国传统道德思想产生了及其深远的影响。 另一方面, 佛经的翻译也确实丰富了我国的传统文化, 给中国社 会带来了许多新的思想论点,形成新思潮。所以,很多时候翻译 都服务于文化, 服务于一定的统治阶级, 反过来又会带动文化的 发展、社会的进步。进入 21 世纪以后,经济、科技、文化、政治等社会的各个 方面都进入高速发展时期,面对着经济全球化、政治全球化、文 化全球化等种种趋势, 译者必须肩负起一项重任通过巧妙的 翻译手法将自己语言表达背后的文化内涵介绍给他人、 他国, 同 时将他人、他国的语言表达背后所折射的文化内涵传递给“自己人”3从翻译史的发展角度看文本文化内涵的翻译 文本一直是翻译研究的对
7、象与翻译批评活动中的价值客体, 是译学研究中的一个核心概念。 传统的翻译研究始终没有走出以 原文文本为中心的樊篱。从 20世纪 80 年代以后,翻译的文化取 向将研究者的目光拉向了翻译活动所置身的广阔的历史和文化 空间。(魏瑾, 2009)3.1 以往对一些词语、句子的直译、硬译 不同民族的文化背景不同,对许多事情的理解与看法也大有 不同。这句造成了对一些字词、句子翻译乃至理解的不同。类似 的例子常见于:3.1.1 菜谱的翻译。比如将“干爆鸭子”翻译成“ faire lecanard jusqu a explos e”;将“狮子头”翻译成“ t e te de lion ”;将“夫妻肺片”翻译
8、成“ la tranche du poumon d un homme et sa femme”等。单看这些字面翻译,不用说不懂中华 美食文化的法国人了,恐怕就连中国人自己都要看得心惊肉跳了 吧!3.1.2 电影名称的翻译。比如将法国电影 Jusqu atoi直译成一直到你,而不是根据其电影内涵、文化内涵翻译成 直到遇上你或者爱上你的鞋。3.1.3 品牌名称的翻译。比如将中国传统电池品牌“白象” 直译为“ elephant blanc ”,殊不知在法语中“ Un elephantblanc est une r ealisation d envergure et prestigieusesouve
9、nt d initiative publique, mais qui s av e re plusco?te use que b e n e fique , et dont l exploitation ou l entretien devient un fardeau financier.” 所以对于法国人而言“ elephant blanc ”作为约定俗成的一种表达方式意 味着“华而不实的东西”和“沉重的财务负担”。 因此“白象” 作为驰骋中国的电池品牌,在法国却不受待见。3.1.4 特殊句子的翻译。此处所讲的特殊句子指的是具有特 定文化内涵与特定所指意义的句子。 比如由于特殊的历史文化背
10、 景,中国人见面是都喜欢问一句“您吃了吗”作为寒暄。 但如果 将这句话原封不动的直译给法国人,询问他们“ Vous avez ma ng6?”他们便会觉得相当反感与奇怪,因为在他们的价值观 中自己吃没吃饭与他人无关,这属于个人的喜好与隐私问题。3.2 后来注重诠释文化内涵的翻译 鉴于不同民族的文化背景不同造成的对许多事情的理解与 看法不同, 仅仅以“一面之词”定天下必然不能满足语言表达的 要求。于是,对比着以往对一些词语、句子的直译、硬译,一些 译者开始跳出单个词汇、 单个句子的桎梏, 着眼于文化内涵的渗 透,寻求更准确的表达。3.2.1 菜谱的翻译。为避免对于中华民族传统特色菜名的硬 译,一
11、些译者开始立足于其字词背后的含义, 使用诠释文化内涵 的方式翻译某些菜名,比如将“宫保鸡丁”翻译成“ Saute de poulet aux e pices et aux arachides style ? Gongbao将“鱼香肉丝”翻译成“ Pore d e chiquet e avec de la sauceail等等3.2.2 电影名称的翻译。同样,在电影名称翻译的方面也涌 现出了一些优秀的翻译,比如红极一时的这个杀手不太冷, 其实它的法语名字叫做“ Le on” ,然而译者并没有局限于字面意 思将其简单的直译为“莱昂”而是根据影片的故事情节巧妙地 将其翻译为“这个杀手不太冷”, 正是
12、这种“接地气儿”的翻译 使这部影片在中国及其卖座,好评如潮。3.2.3 品牌名称的翻译。比如对于大名鼎鼎的法国零售巨头“Carrefour ”的翻译并没有直接采用其“十字路口”的字面意 义,而是非常本土化地将之翻译成了“家乐福”, 似乎可以让人 感受得到在这里购物时“一家人的快乐和幸福”。3.2.4 特殊句子的翻译。针对那些充满文化内涵的句子,许 多译者也采用尽力诠释其内涵的手段, 试图面面俱到地将句子本 身以及句子中所包含的潜台词传递给读者, 比如对于下面这句话 的翻译:“您幸福吗?”“我姓曾。”对于以汉语为母语或者非常熟悉汉语言的人来说, 看到这句 话时都不禁为其中隐含的文字游戏暗自发笑。
13、 像这种句子,想要 生动地将其翻译出来就必不可少的要了解句子背后的故事 这段对话出现在央视播出的走基层百姓心声特别调查节目中。对话中是一位清徐县北营村务工人员面对记者的提问时, 首先推脱了一番:“我是外地打工的不要问我。”该位记者却未放弃, 继续追问道: “您幸福吗?”。这位清徐县北营村务工人员用眼 神上下打量了一番提问的记者,然后答道:“我姓曾。”这名务 工人员看似文不对题,却令人遐想连篇的回答在网络火速走红。 有了上述背景的铺垫,我们再来翻译这个句子时便可将其译为:Cette question peut sembler banale. Alors que pendantla p e rio
14、de des f e tes Octobre , des milliers de gens ordinaires de tous les horizons de la vie et de litt eralement tous les lieux du pays ont eteinterrog espar les reporters du CCTV(Te l evision centrale de la Chine )de la m eme question , il est devenu le n 1 question fr equemmenpt oseeen Chine depuis en
15、suite. Et la verit eest des r eponsesvari ees recueillies pa r les journalistes qui travaillent dur sont reellement dune fa?on plus dr?le que la question elle-meme. Mon nom de famille est Zeng estgeneralement consid ere comlamer eponse la plus classique pour la question. Elle aete faite par un trava
16、illeurmigra nt a partir de Iouest de la Chine la province du Shanxi. Lastuce est la prononciation chinoise des ?tes-vous satisfait de votre vie? ? Sonne la m emechose avec la question chinoise ? Est-ce votre Fu nom defamille ? ? Done , lorsquil est interroge par unjournaliste de CCTV , le travailleu
17、r intransigeant laeorrig e,Non, Mon nomde famille est Zeng. le pays tout entier a applaudi Ihonne te travailleur pour soninvolontaire humour.3.3 如今流行的“零翻译”所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中 的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意 不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的 词语。(邱懋如, 2001)使用“零翻译”的手段大都由于语言表 达本身的差异、文化内涵的差异以及丰富源语言的用意。3.3.
18、1菜谱的翻译。根据“零翻译”的原则,北京市XX局出版的中文菜单英文译法将“宫保鸡丁”这道菜直接译为“Ku ng Pao Chicke n ”,即法语的“ Poulet Go ng Bao ”。类似 的还有将“水煮鱼”翻译为“ Shui Zhuyu ”等。3.3.2 电影名称的翻译。比如将风靡一时的法国电影“ Coco ava nt C han el ”翻译为“可可 香奈儿”,准确恰当而又不失俏 皮可爱。3.3.3 品牌名称的翻译。最明显的名牌名称“零翻译”便是 将“coca cola ”翻译成“可口可乐”。类似的还有将“ Dior ” 翻译为“迪奥”、将 08 年北京奥运会吉祥物“福娃”翻译为
19、“Fuwa”。3.3.4 特殊句子的翻译。 Cosette ne savait pas ce quece tait que l amour. Elie n avait jamais entendu prononcer ce mot dans le sens terrestre. Sur les livres de musique profane qui entraient dans le couvent , amour etait remplace par tambour ou pandour. Cela faisait desenigmesqui exer?aient l imagination des grandes comme : Ah ! que le tambour est agr eable !ou : La piti e nest pas un pandour ! Mais Cosette etait sortie encore trop jeune pour s e tre beaucoup pr e occup e e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 内部员工往来款规章制度
- 内部审计科管理制度
- 内部帐务管理制度
- 内部挖潜管理制度
- 内部校准管理制度
- 内部现金及转账审批制度
- 内部职位调动制度
- 内部资金分配制度
- 内部销售价格规范制度
- 企业招聘中的心理测评与人才甄选方法研究报告
- 2025-2026学年地质版(新教材)小学体育与健康二年级全一册第二学期教学计划及进度表
- 2026年部编版新教材道德与法治小学三年级下册教学计划(含进度表)
- 《机械制图》电子教材
- 人教版九年级全一册英语单词表3481
- 胎盘早剥的超声诊断
- QC成果提高外墙真石漆一次验收合格率
- 小婉管乐小品《遇人不赎》台词剧本手稿
- 旅行社运营实务电子课件 1.2 了解旅行社核心业务部门
- LY/T 1300-2005工业单宁酸
- 99S203 消防水泵接合器安装图集
- JJF 1321-2011 元素分析仪校准规范-(高清现行)
评论
0/150
提交评论