从翻译实例看英汉对比翻译_第1页
从翻译实例看英汉对比翻译_第2页
从翻译实例看英汉对比翻译_第3页
从翻译实例看英汉对比翻译_第4页
从翻译实例看英汉对比翻译_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从翻译实例看英汉对比翻译一、英语原文赏析So far as my small experience goes,the most wonderful arrival in the world is at Venice; but you should time itafter dark.Venice is so unlike anything else on earth that the first impact of it must be a marvelous experience at any hour ;but after dark it is magical.You may have b

2、een reading books about Venice all your life ;you may have seen innumerable pictures of the glories of the city ;but no book and no picture can prepare you for the enchantment of this arrival.To step out of the glitter and bustle of thestation rather weary and jaded with the long journey from Mila n

3、 straight on to the landing stage aga inst which the water of the Grand Canal is lapping,to step on board agondola and to go gliding down the dark,broad , silenthighway,with dim-lit,ghostly palaces on either hand ;not till memory forsakes you will you forget this experience.The strange silence ,brok

4、en only by the measured dip of the oar and the soft plashing of the water against your cleaving prow ,and the occasional hoarsecries of the gondoliers as you pass another of these black,funeralbarges ; the few and feeble lamps,giving you momentaryglimpses of balconies and finely carven arches ; the

5、sudden intensification of the silence and the darkness as you abruptly leave the Grand Canal and slip along one of the narrower waterways ,always with tall houses on both sides of you, and above you a clear sky of stars , stars reflected trembli ngly on the black waters thousa nds of touristsmust ha

6、ve tried to describe all this ,but the magic and the mystery and the beauty of it defy humanspeech.And the spell is heightened by the consciousness that this is Venic;at the back of your mind is all that you have read aboutthe strange history of this city ,once the richest and most brilliant and mos

7、t powerful in Europe,later fallen uponevil days of decay and subjection to a forein power,nowbeginning to lift her head again as one of the great seaports of Italy.二、译文(英译汉) 在有限的阅历当中, 我所到过的世界上最美丽的地方要数威 尼斯了,但是,你应该选择在夜幕降临以后再去参观。威尼斯是 如此与众不同,任何时候她留给人们的第一印象都是奇妙无比 的,而到了晚上,她更是充满了神秘。你一生中可能阅读过很多 描写威尼斯的著作; 也可

8、能欣赏过无数描绘这个城市辉煌美景的图画;然而,任何一部著作,任何一幅图画,都不能让你感受到 这种置身其中的心醉。从米兰启程到威尼斯,一路的长途跋涉已 经让人疲惫不堪了;走出车站的喧闹与拥挤, 径直踏上威尼斯大 运河,海浪轻轻拍打着的栈桥,登上冈多拉,在漆黑、宽广、寂 静的水面上滑行而过,河岸两侧灯光昏暗的古代宫殿若隐若现; 除非是记忆将你遗弃,否则,你将永远不会忘掉这样的经历。船 桨缓慢而有节奏地拨动着水面,抑或是船头划开水面轻溅起了水 花,再或是你们超过的另一艘黑色驳船不时传来了船夫低声的吆 喝,只有这些声音,才能打破这种独特的静谧;星星点点的微弱 灯光,能让你在一瞬间瞥见岸上的楼群和雕刻精

9、美的拱门; 当冈 多拉载着你忽然驶出大运河继而拐进一条狭窄的水路时,这种寂静和黑暗就愈加浓郁了,水路两旁依旧矗立着高耸的楼群,你的 头顶上是清澈的星空,星光点点闪烁,倒映在黑色的水面上一一 成千上万的观光者一定都想试图描述这一切;然而,她的魔力, 她的神秘,她的美丽,却让人难于言表。一想到这便是威尼斯, 人们所感受到的魔力与魅力就更浓了;也许你还依稀记得这个城市神奇的经历:她曾经一度是欧洲最富有、最荣耀、最强大的城 市,后来在不幸的岁月里逐渐衰落,屈从于外国势力,现在,作 为意大利重要的港口之一,她又开始昂起了头。三、解析著名学者于根元指出,语言具有人文性,人们的沟通是文化 的沟通,人们的交际

10、是文化的交际。世界上不同的国家、不同的 民族,有着不同的语言。总的来说,世界上有几大语系,例如, 汉藏语系( The Sino-Tibetan Family );印欧语系( The Indo-European Family );乌拉尔阿尔泰语系( The Ural-Altaic Family );闪含语系(又称亚非语系 The Hemito-Semitic Family ); 非洲语系 (The African Family );南岛语系 (The Austronesian Family )等。不同的语言承载不同的文化。翻译,作为跨民族、 跨语言、跨文化、跨时空的信息转换过程和交际活动,并不只

11、是 单纯的字面翻译, 其首要任务是语言形式转换和语义传达。 语言 是文化的载体, 语言的转换必然涉及它所承载的深层文化内涵的 传递和表达。英语和汉语分别属于不同的语系。英语属于印欧语系( The Indo-European Family ),汉语属于汉藏语系 ( The Sino-Tibetan Family )它们是两种完全不同的语言。 由于历史渊源、 文化背景、 生活习俗、思维方式不同,汉语和英语两种语言在语法结构、语 言表达及修辞等方面都存在明显差异。因此,在翻译时,必须考 虑英汉两种语言在各方面的差异,在做到忠于原文内容的基础 上,运用必要的翻译技巧,直译与意译相结合,使译文语言符合

12、目的语的文化和修辞等习惯,即在“信”的基础上努力做到 “达”与“雅”。第一遍阅读英语原文, 了解到这是一段描写威尼斯夜景的文 字,于是初步断定, 中文译文的文字应该选用适合描写优美景物 的文字, 在此后的翻译过程中, 便涉及由于英语和汉语语言表达方式与修辞方式存在差异而需要进行的语言文字处理。文章开头的第一句话“ So far as my small experiencegoes”,使用了英语中典型的物称句式,用抽象名词作主语,使 用表示人的动作或行为的动词作谓语, 英语中喜欢使用这样的拟 人表达,使叙述显得客观。根据中文的使用习惯,在与下文的配 合中,将它译成状语“在我有限的阅历忆当中”。“

13、 the most wonderful arrival in the world is at Venice”中,“arrival ”体现的是英语中的名词化( nominalization ),用 抽象名词表达动作、行为、状态等概念。名词化表达可以使叙述 比较简洁, 便于表达较为复杂的内容。 但是中国人强调“事在人 为”,汉语的表达常常要指明施动者, 将英语的静态转译为动态。 因此,可以使用翻译中的“词类转换法”, 译文把名词转划为动 词,并将人称主语体现出来,符合汉语表达,译为“我所到过 的 ”。“ .time it after dark”中,“ it ”根据上下文指的是参观游览威尼斯,“ti

14、me ”作为动词时,意思为选择做某 事的时机, 将其译为汉语并不难, 即“你应该选择在夜幕降临以 后再去参观”。第二句话前半部分是英语中“ so . that ”的惯用法,需 要加以说明的是,后半句“ but after dark it is magical”,把它译成“而到了晚上, 她更是充满了神秘”。 原文并没有体现 比较级, 我们都知道, 威尼斯很漂亮, 但是, 作为一个水上之城, 白天的美丽应该远远不及夜晚, 加之作者在前面提到“你应该在 晚上去参观”, 说明夜景是更迷人的, 因此选用比较级来突出这 一意图。第三句话由三个分句组成。 前面两个分句是英语和汉语中都 有的排比修辞方法, 因

15、此翻译时可以直译。 第一分句的“阅读” 与第二分句的“欣赏”对应, “著作”与“图画”对应。 要注意 的是“ have seen . pictures ”如何翻译,英汉在词的搭配上 有所不同,英语的一个单词,在汉语中却有不同的翻译。比如 “cut ”一词,英语可以有“ cut wheat”,“ cut cake”,“ cut finger- nail ”等,根据汉语表达习惯,就有不同的译法,分别 为“割麦子”、“切蛋糕”、“剪指甲”。同样的道理,汉语习 惯搭配为“欣赏图画”。第三个分句较为难译。首先,我认为 “prepare ”不能直译,这样会失去语言的美感,而应根据句子 主语和上下文将其译为

16、“让你感受到”;其次,“ the enchantment of this arrival ”,在对其进行翻译时,我用了 处理第一句话中“ arrival ”相同的方法,将其转译为动词“置 身其中”,体现出人的亲身感受。第四句话,作者想表达的是威尼斯之旅的经历让人难于忘 怀。分号前的几个并列不定式描述了从米兰抵达威尼斯车站, 最 后乘上冈多拉游览的过程。 英语造句通常采用形合法, 句中词语 或分句之间用语言形式连接, 表达语法意义和逻辑关系, 常用的 是关系词、连接词、介词、替补词等。除此之外,为使表达更简 洁,英语常使用插入语表示状语等其他成分。句中破折号后的“rather weary and

17、 jaded with the long journey from Milan ” 就是一个状语,在翻译时,把它提到句子的最前面,暗示是从米 兰出发再到威尼斯的这样一个时间顺序。 对于这几个并列不定式 的译文处理, 采用无主语句和无关联词连接的方式。 因为汉语造 句采用意合法,少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注 重逻辑事理顺序、功能和意义。此外,汉语主谓结构复杂得多, 主语不仅形式多样,而且可有可无。译文中动词“踏上”、“登 上”和“滑行”,都是根据汉语的构词习惯而选用的。“ with dim-lit ,ghostly palaces on either hand”是英语形合句中用介词

18、表示关联的体现,翻译时,我将它译为伴随状语,并将 “ghostly ”进行词类转换,译为动词“若隐若现”,表现出夜 色中古建筑的神秘。 威尼斯是一座兴建于公元 452年的古城, 在 河道的两边,散布各式各样的古老建筑,有洛可可式的宫殿,摩 尔式的住宅,以及众多的富丽堂皇的巴洛克和哥特式风格的教 堂,将“ palaces ”译为“古代宫殿”,符合威尼斯的文化。 第五句话的主体部分在破折号后面“ thousands of tourists must have tried to describe all this , but the magic and the mystery and the bea

19、uty of it defy human speech”。“ allthis ”是破折号前面的部分,主体分别为“ silence ”,“ lamps ”和“in te nsification,各有不同的修饰语。 这些句子体现了英语造句的“繁复”, 即英语句子呈句首封闭、 句尾开 放,修饰语可以后置,句子可以不断向句尾扩展、延伸。第一分 句“ The strange silence , broken only by the measured dip of the oar and the soft plashing of the water against your cleaving prow ,

20、 and the occasional hoarse cries of thegondoliers as you pass another of these black, funeralbarges ”表现出了英语句子的“繁复”,关键是找到主题词 “silence ”,其后面的非谓语式“ broken ”是英语中常见的被 动语法现象。 当主语过于繁多时, 将受事提前使用被动式是英语 形合句法结构的表达形式之一, 这样可以避免句子头重脚轻, 从 而使句子平衡, 保持末端中心和末端重量, 符合主语简短的表达 习惯。汉语虽然有时也使用被动式, 但通常受到意义和形式的限 制,汉语被动式有时还会破坏句子

21、的美感。在处理原文长句时, 可以运用以下翻译技巧, 一是词类转换法, 把“ broken ”过去分 词转译为动词“打破”;二是将繁复的句子破句重组之后意译; 三是将被动转换为主动式, 按照汉语习惯将施事者先呈现。 第二 分句“ the few and feeble lamps , giving you momentary glimpses of balconies and finely carven arches”中涉及两个方法, 一是同前句一样的词类转换法, 把现在分词“ giving ” 转换为动词;一是将句中的“ balconies ”译为“楼群”。英语 表达喜欢用部分代替整体,例如“

22、This autumn we need more hands for the harvest . ”的翻译应为“今秋的收成需要更多的 人。”,原句用“手”代替了“人”。第三分句中同样也使用了 词类转换法和破句重组法。最后是主体句的翻译,主要是对“defy ”的翻译,它的字面意思是“是某事不可能,办不到”, 我将它译为“难于言表”, 使用汉语中广泛使用的四字格, 显得 言简意赅。原文最后一句话的第一分句“ And the spell is heightened by the consciousness that this is Venice”是英语中常用的物称主语句,而“ consciousness ”这种“意识”是人发出的, 因此翻译时,我按照汉语习惯进行了词类转换和人称代替物称 法,译为“想到这便是威尼斯, 人们所感受到的魔力

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论