下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、功能对等理论下李白颜色词的翻译技巧中国古诗词不仅是中国古代优秀文化的荟萃,还是世界文化的瑰宝, 很多诗人留下了不少脍炙人口的诗篇。因此,中国古诗词的翻译对中华文化的传播和促进中西文化交流具有重要意义。但诗歌等文学语言,更精致、更细腻、更带有抒情色彩。李白作为浪漫的唐代诗歌大师, 他的诗歌具有无与伦比的价值, 而他诗歌中丰 富多彩的颜色词更代表了他那精彩的时代阅历。他的诗歌是美丽和永恒的,在读者的心中形成一个生动的画面。本文运用奈达的功能对等理论,来探讨李白诗歌颜色词的翻译技巧,主要是为了展现功能对等理论对诗歌翻译的指导作用。一、理论概述(一)功能对等理论的内容。尤金奈达 (Eugene A。N
2、ida)是美国著名的语言学家, 功能“对等”理 论就是他提出来的, 他认为,“翻译是从原语言的语义翻译到原始语言的最接 近和唯一的自然再现”, 奈达的这种理论也分为动态对等和形式对等,这很容易理解为比较具有感染力, 为了避免误解,他后来提出了 “功能对等”这个论 点:“功能对理论”的关键点在于要让读者感同身受,体会译者的意思和感受,简单说就是二者的感受相似,“功能对等”实际上是以读者为中心,强调读者的阅读和反应感受, 而不是形式上的对等。在文化翻译中, 文化差异的处理对于翻译来说很重要。采用合理的形式以 及独特的风格,调和不同文化背景下语言内容的差距是功能对等主义理论的主 要目标。诗歌翻作为一
3、种难度较大的文学翻译形式,要细心斟酌用词和意象。教学功能只是诗歌翻译中最基本的要求之一,诗歌翻译的表达功能才是最重要的。很多中英文诗歌通过语言、形式和功能的目的展现了翻译的特点,让阅读者能够充分理解不同文化背景下诗歌的美妙之处。(二)意译的含义。意译的意思就是通过文字中原文的含义,把握原本精神的本质, 而不是坚持原来的形式, 在语言中用深刻的意义来表达。意译很多时候在翻译短语、句 子、或者大段落中使用, 主要是针对原始语言进行自由翻译, 以反映语言中应用的巨大文 化差异。意译从跨文化语言交流的角度来看, 展现了目标语言与原始语言的独 立性特征, 意译主要是将原始语言的意思和意境传达给读者, 并
4、不按照原字原 句翻译。大量的例子表明, 使用意译反映了语言文化、宗教文化、生态文化、 社会文化以及物质文化等不同民族语言的差异。意译更能反映国家的语言特征。 用“虚词”表示中文和英文颜色词的含义可以使用这种方法进行翻译, 使翻译 的语言更优美。二、功能对等理论下李白颜色词的翻译技巧中英文由于文化背景和地域的差异, 在形式、语法和文化内涵方面都有很 大的不同, 尤其是翻译诗词的时候有很大的不同。 因此, 在诗歌色彩翻译实践 中, 我们应该按照功能对等理论, 根据具体情况使用不同的翻译技巧。 受民俗 风俗和地域因素的影响, 各种颜色的关联不同。颜色词汇的文化内涵是非常不 同的。这些彩色词汇在翻译诗
5、歌中, 若忽略了文字背后隐藏的意义, 那么它将 会与原意大相径庭。所以应该根据上下文, 采取不同的翻译技巧。对等翻译也 可以称为单平面系统, 这意味着完整的对应关系, 即两种语言对应于一个平面 并具有相同的含义。 如中文的“黑”与“红”分别对应着英语中的 black" 和 red" 。一些语言文化翻译为另一种语言, 但仍然可以传达类似的关联 意义, 导致类似的审美情绪, 即“文化认同”, 这种认同主要是基于共同的 经验和感受。唐代诗人李白的很多诗中运用了颜色词, 大多颜色词都是对称的, 很多译 者对他的诗词进行了翻译, 而且基本上采取的是意译方法, 准确传达了中国古 诗的魅
6、力和精髓, 例如译者许渊冲在翻译李白的诗词赠孟浩然时, 将“红颜弃轩冕, 白首卧松云”翻译为 Redcheeked, from cap to cab you kept apart; White haired , you lie beneath the pine andcloud" 。“红颜”与“白首”是一种生动、 形象的说法, 代表美好的年轻 时期和幸 福的晚年时期, 都属于名词, 许渊冲 将红颜翻译成 red cheeked" , 代表的是一种美好年轻岁月的状态和过程, 形象生动 地说明了红颜的特征, “白首”翻译为 white haired" , 代表了一种
7、老去的过程, 展现了黑丝变银发的动态过程, 形象地描述了从青年进入老年的状态, 如此精妙的翻译准确地传达了中国古诗的涵义, 有些翻译者在不同的情 况下, 将抽象的意境翻译为具体的事物, 让人简单明了, 例如许渊冲翻译的 李白的另一首诗词送友人时, 将“青山横北郭, 白水绕东城”翻译为 Blue mountains bar the northern sky ,white river girds the eastern town" 。, 他将其中的“青”与“白”翻 译为 blue" 与 white" , blue" 和 white" 的原英文意思是
8、蓝色与白色,这里的青山用blue" 来翻译, 充满神秘与诱惑, 不似 green" 那样单一无趣, 阅 读者可能会想, 怎么会有蓝色的山呢, 仔细体会原来是青山正浓的意味, 另 一位译者孙大雨将这句古诗翻译为 Across the north suburb the mounts lie blue , Around the towns east the stream winded white", 他也将白水翻译为 white river" , 将青山翻译为 blue mountains" , 不仅保留了原文的对仗, 还形成了鲜明的色彩对比, 将诗
9、词的美感和意境展现 得淋漓尽致。通常情况下, 对诗词进行精巧的翻译不仅能还原原诗词的意思, 还 能增加古诗的魅力, 对颜色词的翻译尤其如此, 例如李白的菩萨蛮原文为: 平林漠漠烟如织, 寒山一带伤心碧。暝色入高楼, 有人楼上愁。有译者将其翻 译为 Over far flung woodedplain wreaths of smokeweave a screen , cold mountains stretch into belt of sorrowful green" 。 sorrowful green" 代表碧的意思, 这样的翻译为形象、生动, 给人带来身临其境的 感受。
10、译者许渊冲在翻译李白的将进酒时, 将“高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮如雪”, 翻译为 Do you not see the mirrors bright in chambers high, Grieve over your snow white hairthough once it was silk black ? " 青丝的本来意思是一头乌黑柔顺的长 发, 被翻译为 silk black" , 不仅词义具体化了, 还还原了诗词的意 象美, 让人眼前立即浮现出满头黑发这样一幅美好的景象。李白还有一首千古 名作, 那就是梦游天姥吟留别, 在这首诗中, 译者许渊冲将“云青青兮欲雨
11、, 水澹澹兮生烟”翻译 为 From dark , dark cloud comes rain ; On pale , pale waves mists plane" , 原诗词中使用了“青青”和“澹澹”两个对仗叠字, 这样的叠 词分别对云朵和河水的颜色进行了描写, 而将其翻译为 From dark" 与 Onpale" , 这样的翻译不仅对应了原诗中的颜色词, 而且对仗工整, 保 留了原结构的完整。中国古代诗歌的核心元素就是意象, 它也是中国古诗的灵 魂。李白的诗歌在被译者翻译的过程中, 要特别注重意象翻译的正确性, 它不 仅关系着阅读者对诗词意思的理解, 还关系到诗歌的意象和感受。在意象处理 中, 有时可以采取将静态意象转换为动态意象的方法。三、结束语颜色词是中国诗歌的重要组成部分
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年万荣县教师招聘参考题库及答案解析
- 2025年虚拟主播内容制作协议
- 2025年成都市中小学教师招聘笔试备考试题及答案解析
- 2025年阜新市中小学教师招聘笔试参考题库及答案解析
- 上海大学附中2026届数学高一上期末联考模拟试题含解析
- 山西省忻州巿第一中学2025-2026学年高一上数学期末考试试题含解析
- 2025年中级护师考试(基础知识)考前测验卷后附答案
- 2025年注册土木工程师(岩土)考试(专业案例)模拟卷后附答案
- 2025年巩留县教师招聘笔试参考试题及答案解析
- 2025年石家庄鹿泉市中小学教师招聘笔试参考题库及答案解析
- 火灾报警器巡检表
- 劲嘉集团SAP项目-TE-业务现状及需求调研问卷-MM-V1.0-20180504-采购中心
- 框架下中国金融贸易的发
- 心理健康与家庭和睦的关系
- 机械化保护性耕作技术课件
- 文言实词辨析法课件
- 知法于心守法于行
- 房地产 - 武汉市土地委托交易流程(旧厂房改造)
- 地理板图板画(五章)
- GB/T 17149.3-1997化妆品痤疮诊断标准及处理原则
- 项痹病中医诊疗方案
评论
0/150
提交评论