奈达诺德与纽马克翻译理论之比较_第1页
奈达诺德与纽马克翻译理论之比较_第2页
奈达诺德与纽马克翻译理论之比较_第3页
奈达诺德与纽马克翻译理论之比较_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 奈达诺德与纽马克翻译理论之比较 奈达,诺德和纽马克是译界卓有成就的翻译理论家, 他们从 不同的角度对翻译提出了不同的观点和看法, 虽然探索的途径不 同,表达方式各异,但是有些基本原理是一致的,既可以互通, 又可以互相否定还可以互相补充,值得比较研究。 一、翻译定义比较 奈达指出: “所谓翻译就是指从语义到语体, 在译语中用最 贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义上的对 等,其次是风格上的对等。 ”纽马克对翻译下了这样的定义: “翻 译就是把文本的意义按照原作者所意想的方式译入另一种语 言。”而诺德作为目的论的代表人物则认为: “翻译是一种有目 的的行为,在翻译中要遵循功能 +忠诚

2、的原则。” 在这里可以看出奈达是从语义学和信息论出发, 强调翻译的 交际功能;纽马克强调的是“文本意义”; 诺德则是从目的论的 角度提出对翻译的看法。从定义上看,奈达和纽马克都是以忠实 原作为前提,但在翻译效果上,侧重点是反向的。诺德的功能派 是从认得行为理论的角度出发, 视翻译为跨文化的交际活动, 原 文只是信息的提供者。 二、理论核心比较 (一)奈达的“功能对等”理论 在奈达看来,翻译的本质和任务是用译语再现源语信息, 翻 译的方法是使用最贴近,而又最自然的对等语。奈达认为信息对 等优于形式对立,主张从译文接受者角度,而不是译文形式看待 翻译,要实现动态对等,后来将动态对等改为功能对等。功

3、能对 等提出了一个全新的翻译原则, 把原文和译文读者的感受是否相 同作为衡量译文的标准。 (二)诺德的“功能 +忠诚”原则 诺德作为第二代目的论者,对原来的目的论进行了修正, 提 出了功能 +忠诚的原则。“忠诚”指的是目的语与原作者的意图 一致,属于一种人际范畴,指人与人之间的社会关系。忠诚原则 限制了某一原文的译文功能范围, 增加了译者与客户之间对翻译 任务的商议,纠正了激进功能主义的倾向,进一步完善了目的论。 (三)纽马克的“语义翻译”和“交际翻译” 纽马克认为,在众多翻译方法中,只有交际翻译和语义翻译 能够做到准确和简练。交际翻译旨在使译文对读者的影响很原文 对读者的影响相同,其侧重点是

4、译入语读者。语义翻译则是从语 义和句法上接近原文,将原文确切的上下文意义表达出来。 在这里可以看出,对等理论把翻译圈定在语言层次的范围之 内,对语境,交际,文化等缺少足够的关注,而诺德的功能派的 理论打破了文本中心论的传统, 拓宽了翻译研究的领域。奈达的 功能对等过于强调语言层面上的一一对应, 忽略了文化社会环境 中的译者主体性。但是,两者之间也有相同性,他们都将翻译与 语言功能结合起来,注重语言功能在翻译中的作用。 从另外一个 角度来看,纽马克的交际翻译理论的定义与奈达的等效翻译的定 义非常接近,可以说奈达提出的文本理论进一步发展了奈达的等 效理论,使其在运用过程中更加具体化。 三、文本分类

5、比较 奈达的翻译理论主要来源于对圣经的翻译经验,认为动 态对等的模式适合所有的文本, 是有些狭隘的,他所提出的翻译 标准不一定适合所有的文本,比如,在文学作品的翻译中,有可 能达不到他所说的动态对等的翻译效果。而纽马克和诺德都根据 文本的不同功能,将文本划分为不同的类型,针对不同的文本, 采用不同的翻译方法。二者的文本分类都源于布勒提出的语言功 能论,只是他们所用的术语不同,所分文本类型的数量不同,主 要文本类型几乎一致,个别的文本划分有些差别。 纽马克提出了 八种翻译方法,但是只有语义翻译和交际翻译才能达到翻译的目 标。而诺德从目的论的角度,跳出对等的束缚,在翻译研究上阐 述了新的模式。这种

6、模式下的文本分析以翻译为导向,是一种更 关注于源语的功能分析,将翻译的功能类型划分为文献型翻译和 工具型翻译。 四、翻译侧重点比较 奈达和纽马克都以忠实原作为前提, 但是在翻译效果上,侧 重点是反向的。奈达在交际层次上对翻译提出了对等的要求,考 虑到译文读者接受信息的反应, 他以读者为中心,把翻译的重点 放在译文读者对译文的反应上, 而不在于形式是否对应。 而纽马 克主张译者从原作者的写作目的和预期效果出发,站在原作者的 角度思考问题,在语义翻译中,强调形式对等,尊重原作者,在 交际翻译中,侧重读者反应。纽马克重视文本理论结构的框架, 奈达也认为文本是重要的,但是同内容相比,居于次要地位。诺 德的理论则是首先确定不同文本功能, 根据翻译目的决定翻译策 略。在这一点上,可以说诺德的理论和奈达的理论有相似性,两 者都强调读者的作用,强调译文的可懂性。 五、结论 任何一种理论都不是完美的,都有其自身的局限性和先进 性。这三位学者的共同之处在于, 他们都在用科学的方法对翻译 的理论

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论