大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷239_第1页
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷239_第2页
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷239_第3页
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷239_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 239(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、 translation(总题数:6,分数:12.00)1.part translation (分数:2.00)_解析:2.对所有中国的大一新生来说,9 月是激动人心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生 活。但在数周后,激动的心情慢慢地被 乡愁 (homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之 情。他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学生只会觉得有一点孤独、悲伤或焦 虑。其他人可能会表现出胃痛或头痛等身体不适的症状。(分数:2.00)_正确答案:(正确

2、答案: september is an exciting month for every chinese college freshman. its the first time for many of them to leave home to live in a new environment. but after a few weeks, excitement gradually gives way to homesickness which is the distress caused by the separation from home. they miss their famil

3、y members, old friendsand classmates, or even the old bed. some students may only feel a little loneliness, sadness, or anxiety. others may feel physical symptoms, like stomachache or headache.)解析:解析:1翻译第 1 句中的“9 月是激动人心的日子”时,为了符合英文的表达逻辑,应把“日子” 转化为“月”,表达为 september is an exciting month 。 2第 2 句中的“第一次

4、”,可套用句型 it is the first time for sb to do sth 来表达。“在一个新环境中生活”表目的,故将其译作目的状语, 表达为 to live in a new environment 。 3第 3 句中的“激动的心情慢慢地被乡愁所取代”可译为 excitement is gradually replaced by homesick-ness ,但不如译文中的 excitement gradually gives way to homesickness 表达得生动、自然。 4第 4 句的主语“乡愁”正好是前一句的宾语,故将其与上一句 合并,处理成由 which

5、引导的定语从句。定语“因为离开家而产生的”较长,可处理成后置定语,用表被 动的分词短语 caused by the separation fromhome 来表达。3.广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌 商品 (commodity) 都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起, 久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,销售日常用品、衣服和食物。它 不仅方便了购物者,也是一种夜生活。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: guangzhou city is known as sho

6、pping paradise. there are huge amounts of markets, commercial streets and shopping malls. all sorts of world-famous brand commodities can be found here, and you can get almost anything you want in downtown area. in guangzhou, shops of the same kind usually gather together and gradually form many str

7、eets with distinct characteristics. night markets open from dusk to midnight, selling daily articles, clothes and food. it is not only convenient for shoppers but also a sort of nightlife.)解析:解析:1第 1 句中的“以著称”用短语 be known as 来表达,后面跟表示某种职业或某种身份 的名词或名词短语。而 be known for 后面跟闻名的原因。 2第 3 句由两个分句组成,两个分句句意完整

8、且逻辑主语不同,故可处理成 and 连接的并列句。注意前一个分句中的“可以在这里找到”实际上隐含被 动的意味,故译成被动语态。“任何你想要的东西”译成 anythingyou want。 3第 4 句中有两个并列的 动作:“扎堆在一起”和“形成”,二者语义独立,故用 and 来连接。定语“具有鲜明特色的”较长,故 将其处理成后置定语,用介词短语 with distinct characteristics 来表达。 4倒数第 2 句中有两个谓 语:“开市”和“销售”,但均较短,故可选用“开市”作为句子的谓语,将“销售日常用品”处理 成现在分词短语 selling daily articles ,

9、作“开市”的伴随动作。4.中国的老龄人口在快速增长。预计到 2050 年,全国将有三分之一的人口超过 60 岁。然而,在中国的大 多数城市, 养老院 (nursing home) 数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他 们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些 政协委员 (cppcc member) 建议增加保障老龄人口权 益的国家财政预算,给养老院提供更多的 基础设施 (infrastructure) 并提高其服务质量。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: chinas aging population is growing rapidly. it is p

10、redicted that by 2050 one out of three chinese will be over 60 years old. however, in most chinese cities, there are few nursing homes, and their targeted serviceslag far behind. thats why formost chinese, when they grow old, they would rather stay with their children or spouses. some cppcc members

11、suggest that more national budget should go towards protecting aging populations rights and interests, by building more infrastructure and improving service in nursing homes.)解析:解析:1第 2 句中的“预计”用句型 it is predicted that 来表达,更符合英语的表 达习惯。“三分之一”用短语 one out of three 来表达比 one third 更生动。 2第 3 句中的“养老院数 量很少”可

12、逐字译成 nursing homes are few,或转译成 there be 结构。 3最后一句中“建议”后的内 容“增加”为无主语句,故可将该句译成 suggest doing sth的结构,或可译成 suggest that的 从句,无主语句部分则译为被动句,同时注意“建议”suggest 后接的宾语从句必须用虚拟语气“(should+) 动词原形”。“给养老院提供服务质量”跟前半句看起来是并列关系,但经分析可发现这一句可看作 是“保障老龄人口权益”的方式,故用介词 by 引导现在分词短语来表达。5.壮族 (the zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族

13、,约有 1900 万人。超过 90的壮族人 居住在广西,其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份。壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北 两大方言。由于南方地区气候温和, 雨量 (rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和 亚热带 (subtropical) 作物,如水稻和玉米。大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: with a population of about 19 million, the zhuang ethnic minority is the largest minority group in china. over 90

14、 percent of the zhuang people live in guangxi while the rest is distributed in southern provinces in china like yunnan, guangdong, guizhou and hunan. the zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one. the zhuang peoples agricultural products are tr

15、opical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern china. the daily food of most zhuang people is of little difference from that of han people.)解析:解析:1第 1 句用介词短语结构 with a population of about 19 million 来表达“约有 1900 万 人”,这样译文简洁流畅且符合英文表达习惯。 2第 2

16、 句的两个分句分述了壮族人的居住地,可处理成 用 while 连接的并列句,表对比。在后半句“其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份”中,宾语 的核心词是“南方省份”,而前面的修饰成分较长,故将其置后,用介词短语 like yunnan , guangdong , guizhou and hunan 来表达。 3第 3、4 句都是讲述壮族的语言,且语句均较短,这种情况可通过使用定 语从句的方法来“合句”翻译。故将第 4 句“壮语主要分为南北两大方言”处理成前一句话的定语从句, 用关系代词 which 引出。 4倒数第 2 句的第 1 个分句“由于南方地区”表原因,若译成 because 引

17、 导的从句,译文显得啰嗦冗长,故用介词短语 due to来处理,将“气候温和”和“雨量充足”转译成名 词词组,语言精炼,表达清晰。 5最后一句比较了壮族和汉族的饮食;该句可按中文语序直译,“并无 多大差别”译为 be of little difference 。该句也可以处理成 there be 句型,译为 there is tittle difference between the daily food of mostzhuang people and that of han people 6.11 月 11 日是中国特有的“ 光棍节 ”(singles day)。节如其名,这个节日是专门为

18、那些还过着单身生 活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一起吃一顿。人们也会举办 相亲 (blind date) 会, 想藉此来告别单身。四个“l”不仅可以代表“单身”,还能表示“唯一”,所以这一天也成了一些人的爱 情告白日。而有些人则选择在这个日子结婚。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: on the 11th day of november, singles day is a special occasion in china. as the name indicates, this day is the one exclusively for people who are still living single lives. the main way to celebrate singles day is to have dinner with single friends. people also hold blind date parties in an attempt to say goodbye to their single lives. in addition to the meaning of bei

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论