生态翻译学视角下看电影Frozen片名翻译_第1页
生态翻译学视角下看电影Frozen片名翻译_第2页
生态翻译学视角下看电影Frozen片名翻译_第3页
生态翻译学视角下看电影Frozen片名翻译_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、生态翻译学视角下看电影 Frozen 片名翻译一、引言随着生活节奏不断变快, 当代人的生活压力越来越大。 电影 作为一种娱乐方式, 在人们的生活中起着重要作用。 由于现代电 影行业不断发展,电影数量越来越多,种类越来越丰富。许多经 典电影具有独特的题材及丰富的内涵,不仅吸引大量的本国观 众,更吸引许多外国观众。影片名作为影片内容的体现,首先会 映入观众的眼帘。 一个好的电影名可以吸引大量的观众, 相反会 使许多观看者放弃观看影片内容。 因此,电影片名的翻译在使外 国观众了解影片内容的过程中显示出尤为重要的作用。 但是在此 过程中,由于中西方文化和思维方式不同, 很容易造成翻译失真, 或者翻译出

2、的译文不能完全传递原语的真实含义。 笔者从生态翻 译学的角度, 以汉语电影片名翻译为例, 分别从语言维、 文化维、 交际维三个角度分析汉语电影片名翻译在其独特“生态环境” 下的适应性。Frozen 是迪士尼电影创作的又一部动画片奇迹。本片基于 安徒生童话 改编而成, 讲述了公主安娜和喜爱冒险的山民克 里斯托弗, 以及一只驯鹿、 会说话的雪人一起踏上北上冒险的路 程,而他们冒险之旅的目的是解除安娜的姐姐一一冷酷的白雪皇 后所下的让她的王国陷入永恒寒冬的诅咒 1 。Frozen 被观众普遍接受的汉语名为“冰雪奇缘”,笔者将 从生态翻译学的角度分析电影 Frozen 片名翻译对其独特“生态 环境”的

3、适应性。二、理论背景生态翻译学( Eco-translatology )作为近年来新兴的跨学 科翻译理论,是由中国学者胡庚申( 2004)在其翻译适应选择 论一书中首次提出的。 该理论是在“翻译适应选择论”的基础 上发展的,将翻译置于生态学视角的领域进行思考、探索。它是 “一种生态学翻译的研究( an ecological approach to translation studies ),抑或生态学视角的翻译研究 ( translation studies from an ecological perspective )” 生态翻译学认为, 翻译就是“译者适应翻译生态环境的选择 活动”(胡庚

4、申: 2008)。由此可知,在翻译过程中,翻译生态 环境及译者的选择活动尤为重要。 翻译生态环境不仅指原语及译 者所处的语言环境,而且包括源语及译者所在的文化、交际、习 俗、社会等各种因素。另外,译者的整体知识结构及其对两种语 言的把握程度都会直接影响翻译质量。 因此,译者在翻译过程中, 应该把握好原语和目标语所处的生态环境, 为译文筛选出最好的 翻译文本,实现适应和选择的最优化。生态翻译学为译者提供了一个全新的翻译视角和翻译原则, 成为一种评判译文的新标准。 将这一理论应用于电影片名的翻译 不仅为审视电影片名的翻译提供新的视角, 而且为今后电影片名 的翻译提供参照。三、片名翻译中多维度适应的

5、体现Frozen 虽然是一部动画片,但是其受欢迎程度不亚于好莱 坞大片。不仅因为其美丽的画面、精湛的处理技术、突出的人物 性格,而且因为安娜公主不畏艰难、克服困难解救姐姐的亲情, 以及她和克里斯托弗之间的友情和爱情。 由此可见, 汉语片名产 生于这样的生态环境,要表达的是在勇于追求友情和爱情的同 时,也要相信亲情的力量,相信其带给我们的美好。1. 语言维 语言维的适应性转换指的是“译者在翻译的过程中对语言 形式的适应性选择转换” 3 (胡庚申: 2008)。相对而言,英 文电影片名比较晦涩难懂,没有汉语的清晰明了。因此,译者在 翻译时,要充分考虑译语的特点, 力求最大限度地传递原文信息, 便于

6、观众了解影片内容。Frozen 的汉语意思是“结冰的”,作为电影片名不能完全 说明影片内涵,显得过于单调,较难唤起观众的认知。因此,考 虑到翻译的生态环境, 此时语言维的适当转换是必不可少的。 汉 译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。 Frozen 的汉 译名采用了汉语的四字格,结构对称平衡,发音朗朗上口。“冰 雪”传达了影片的主题, “奇缘”表明了因为冰雪而产生的美好 缘分。汉译名采用了汉语的四字格,言简意赅,富有节奏,成功 地将影片内容译出, 实现了译语形式与原片内容的完美统一, 给 人留下了深刻的印象。2. 文化维所谓文化维的适应性选择转换, 就是译者在翻译过程中要有 文化意识,

7、认识到翻译是跨越语言、跨越文化的交流过程,注意 扫除由于文化差异造成的障碍, 保证信息交流的顺利实现 (胡庚 申, 2004:137)。由于英汉文化的不同,要在译语中寻找一个 符合原语文化内涵,并同时消除文化差异的词汇,并非易事。Frozen 讲述的是由于冰雪使人体会到亲情、友情和爱情的 珍贵故事。亲情、友情和爱情在各种文化中都是相通的。汉译中 的“奇缘”是对这一文化主旨的概括,有“缘”才能有“情”, 所以片名的汉译准确表达了影片的文化内涵。3. 交际维“翻译过程中交际意图的适应性选择转换, 顾名思义, 是说 译者除语言信息的转换和文化内涵的转换之外, 把选择转换的侧 重点放在交际的层面上,

8、关注原文中的交际意图是否在译文中得 以体现” 2 (胡庚申, 2004:137-138 )。“冰雪奇缘”很好地表达了 Frozen 的内涵,汉译中相应词 语的添加, 不仅为了照顾语言维的适应性转换, 更为了达到其交 际维度上的良好效果。 另外, 汉译名称调整为使其结构更符合以 汉语为母语的观众的表达习惯, 从而更好地传递影片信息, 吸引 中国观众,起到宣传的作用。由此可见, Frozen 的汉译文很好地满足了生态翻译学的翻 译标准, 真正做到了“多维”地适应特定的翻译生态环境, 实现 了至少“三维”的选择性转换。四、结语通过以上分析, Frozen 的汉译满足了“三维”的选择转换, 完整地体现了该影片需要传达的蕴意,又为观众增加了想象空 间,不乏吸引力,是一个成功的电影片名翻译案例。这不仅有利 于吸引中国观众观看影片, 对该影片产

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论