论异化视角下的“三兼顾”诗歌译法_第1页
论异化视角下的“三兼顾”诗歌译法_第2页
论异化视角下的“三兼顾”诗歌译法_第3页
论异化视角下的“三兼顾”诗歌译法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论异化视角下的“三兼顾”诗歌译法钱钟书认为,英诗汉译的历史始于 1864 年,第一首是由英 国汉学家和驻华公使威妥玛(Thomas Wade) 所译的朗费罗的人生颂。 1 在过去大约 150 年间,大量英语格律诗译成了 汉语。译诗形式多样, 既有传统格律诗、 散文、自由诗、 词曲体, 又有现代格律诗。 在英诗汉译的众多译者中, 黄杲炘的译法别具 一格。他采用“三兼顾”译法,汉译英诗 6 万余行。黄先生的译 法赢得了译界不少人的赞扬,比如,王宝童指出:“黄先生根据 自己的译诗实践摸索到一种比较忠实于原作格律形式的做法,在使译诗诗行顿数与原作诗行的音步数相应或相等的同时, 还使其字数与原作诗行中的

2、音节数相应或相等黄先生称这种译法为兼顾顿数、字数和韵式和在音节数、节奏、韵式 三方面追步原作。”“黄先生制定的量化标准是一个客观尺 度,它能够帮助译者达到译诗的最高标准。” 1 通过阅读黄先 生的译论和译诗,我们认为,其翻译策略与异化译法不谋而合, 有着异曲同工之妙。 因此,本文拟以异化论为指导, 对“三兼顾” 译法作一探讨。一、“三兼顾”:一种典型的异化译法 “异化”与“归化”相对而言,这对概念 1995 年由翻译理 论家韦努蒂提出。 他认为,归化法是“采取民族中心主义的态度, 使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文 化”,2 ( P20)而异化法则是“对这些文化价值观的一种

3、民族 偏离主义的压力, 接受外语文本的语言及文化差异, 把读者带入 外国情景”。( ibid )通俗地讲,异化法要求译者向作者靠拢, 采用相应于作者使用的原语表达方式来传达原文的内容, 而归化 法则要求译者向译文读者靠拢, 采用译文读者习惯的译语表达方 式。纵观古今中外翻译史,归化与异化之争此起彼伏,但整体来 说,归化占上风的时候较多。这是因为,归化法力求译文通顺易 懂,读者容易接受。然而,归化法也有明显不足,容易使译文失 去原文的文化特征,比如,林纾把福尔摩斯发怒译为“拂袖而 去”,这无疑给译语读者造成“文化错觉”, 不利于不同文化的 交流与传播。可见,普通文学作品的翻译需要异化,诗歌翻译更

4、 是如此,这是由其自身特点决定的。诗是高度凝练的语言艺术, 通过有节奏、 韵律的语言反映生 活,抒发情感。其内容与形式、意义与声音是一个有机整体。要 忠实地翻译诗歌,异化法不失为一种理想选择,因为,出于对传 统审美趣味的考虑, 归化法难以兼顾以上诸多因素, 过去的翻译 实践也证明了这一点。 采用异化法, 在语言上注意使用经过提炼 的现代普通话口语,避免使用具有浓郁民族色彩的俗语,比如, 谚语、俚语、成语等,能使译诗语言显得“洋里洋气”,给读者 带来“陌生感”;形式上,刻意模拟原诗,力求诗行、节律与原 诗保持一致,努力实现以“形似”求“神似”,这样,读者能全 面了解原诗的内容和形式。黄先生认为:

5、 “对于格律诗而言, 格律是诗歌音乐性及某种 审美情趣的体现, 是诗之所以为诗的要素, 是可资辨识一首诗的 最明显的特征。”3 ( P13)所以译诗时,“除了尽力把原作的意思全部反映出来, 让原作中每个实词在译文中有所交代, 让译 文中的每个实词在原作中都能找到依据外, 在格律上也要求译文 能反映原制, 即采用原作韵式, 诗行数与每行诗中的节奏单位数 都与原作中的一致。” 4 可见,黄先生的“三兼顾”译诗法是 典型的异化法, 译者尽量向原诗作者靠拢, 尽力把原诗从内容到 形式较为全面地介绍给读者, 而不是采用传统归化法, 运用地道 的汉语表达方式, 把英语格律诗译成汉语的五言、 七律或无视英

6、诗格律,将其译为自由诗、散文等。二、“三兼顾”译法的优点 周向勤在评价黄先生的译诗时说: “他的译诗可说是中国译 诗者在这一高难领域不断探索的又一里程碑。” 5 周先生之所 以如此高度评价,是因为 “三兼顾”译法凸显了以下优点:(一)反映了原诗全貌译界一致认为, 翻译的基本原则是忠实, 无论泰特勒的“忠 实、风格一致和通顺”三原则,还是严复的“信达雅”三原则, 都把忠实放在首位。因此,诗歌翻译也应忠实于原作,不仅内容 忠实,形式也要忠实,尤其是格律诗。因为“格律既蕴含文字中 没有的信息,可以有表意功能,又是诗歌音乐性的集中体现,表 明一种秩序性和审美观。” 6 黄先生打比方说:“格律之于诗歌,

7、一如衣着或戏装之于穿衣人或舞台演员 通过这些量体裁制的衣着或戏装, 我们不仅可对其穿着者的状况及其所处时代有 所了解, 还可把人物区分开来。 因此作为诗歌内在音乐性表征的 格律本身既有表意功能, 还可有效地把内容相近的诗截然区别开 来。” 3 ( P159)“三兼顾”译法在保证译诗意义准确的情况 下,重点强调格律。这样,读者品读译诗时,在感受异域文化的 同时,还能领略到独特的语言形式。 反之,如果不采用“三兼顾” 译法,读者虽然能够了解英诗的意义,却无法知道其大致原貌。(二)约束了译者的翻译行为 如上所述,在英语格律诗汉译史上曾出现过多种译诗形式。这一方面说明译者对英诗汉译所做的有益探索;另一方面说明, 由于英诗汉译是新生事物, 产生之初, 没有成熟的规则加以指导 和规范,译者译时相对随意。诚如黄先生所言:“越是不受原作 形式的束缚, 译者自由发挥的余地就越大, 译文中夹带译者私货的空间也就越多。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论