下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、交际与语义理论指导下的英语政治演讲汉译摘要:本文通过分析政治演讲文本特点及影响翻译因素,基于纽马克的交际与语义理论,指导英语政治演讲汉译,并提出了一些翻译方法。关键词:交际与语义理论;政治演讲;翻译方法引言 政治演讲是西方政论文体的一种主要形式,在其政治生活中扮演着重要角色。并且具有较强的目性,带有信息交流的使命。本文在交际与语义理论的指导下,分析英语政治演讲汉译,同时探讨一些翻译方法。 交际与语义理论 根据布勒的语言学理论,纽马克将文本类型划分为三类:表达型、信息型和号召型(Newmark, 2001:39)。表达型文本是用来表述说话人的信息,表达说话人的情感、态度、价值取向或偏见。信息型文
2、本是用于传递信息和反映客观事实。号召型文本是要求读者按照作者意图行动、思考,并作出反应。而且每种文本类型具备相应的功能。此外,任何一种文本的功能都不是唯一一种,而是每一类文本兼具几种不同的功能或侧重点各异的功能。 鉴于对上述文本类型的划分,纽马克提出交际与语义翻译理论。简言之, 语义翻译强调源语文本信息的传递, 而交际翻译注重功能的传达。在翻译源语文本时, 译者需根据源语文本中对信息和表达功能侧重的不同, 通过语义翻译和交际翻译的共同指导, 以达到最好的翻译效果。 政治演讲文本介绍 政治演讲是西方政论文体的主要形式,依据演讲内容,可划分为竞选演讲、就职演讲、会议发言等;依据演讲传播媒介,可划分
3、为现场演讲、电视演讲、电台演讲等。 政治演讲产生于一定的政治历史背景之下,是演讲者所代表的国家政治制度等情况下的产物,演讲者经常会使用一些政治术语和专有名词。 理论指导文本翻译 在翻译政治演讲稿时,不仅涉及两种语言的转换,而且在更多的时候是两种文化之间的交流。 首先,英汉语言之间存在差异。英语侧重形合, 注重语法形式和逻辑形式完整,句式结构严密;汉语重意合, 强调词汇与句式平衡与对称。因此,在翻译政治演讲稿时,应以合乎译语的习惯表达方式传递信息,同时还要传达演讲者的激情与智慧,以便于译语读者或者听众受到感染,并易于接受。 如果将演讲稿内容直接翻译成译语,不易于译语读者理解时,要尽量少用语义翻译
4、,而采用交际翻译。这样可以通过对源语文本的某些措辞加注或释义等方法,使得译文具有可读性并易于读者接受。 翻译方法 翻译方法是指为了完成一定的翻译目的和任务,在翻译活动中译者所采用的方式、手段。 在纽马克的交际与语义理论指导下,翻译英语政治演讲时,译者一般要照顾两个方面:既要使译文在意义和风格上忠实于原文和作者,又要符合译语表达习惯和行文方式,让译语读者读懂读好。 (一)释译 释译是种解释翻译方法,要求准确解读原文中带有文化背景信息的词语,在译语中体现其真实涵义,便于译语读者理解。 1)Americans who sent a message to the world that we have
5、never been just a collection of individuals or a collection of Red states and Blue states. 这些美国人向世界表明,我们从来都不仅仅是个体的集合,或是共和党与民主党的集合。 这里的Red states红州与Blue states蓝州是指美国历年选举得票数分布倾向。蓝州代表选民倾向于支持民主党;红州代表选民倾则向于共和党。如果将此翻译为红州和蓝州不易于译语读者理解,所以相应地翻译为共和党与民主党。 2)Let us remember that, if this financial crisis taught
6、us anything, its that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. 让我们铭记,如果说这场金融危机有什么教训的话,那就是,当普通民众的生活受到重创,华尔街也不可能维持繁荣。 这里的Main Street本义指美国小城镇的大街,而实际是指信仰美国传统价值观的普通大众,老百姓。 (二)借译 借译是种借用翻译方法,就是借用汉语既定表述方式,如:四字格,俗语等,来翻译源语词汇。 1)You feel invisible when your health insurance disappears a
7、nd college is out of reach. 如果你的医疗保险人间蒸发,大学学费令你望而却步,你肯定会有被遗弃的感觉。 该句中的disappears和out of reach,分别译为人间蒸发,望而却步;这样不仅译出了本意,而且符合译语的表述习惯,多采用四字格使演讲内容简明易懂。 2)Yes,we must provide more ladders to success for young men who fall into lives of crime and despair. 的确,对于那些误入歧途、陷于绝望的失足青年,我们必须提供更多的帮助使他们走向成功。 该句中的fall i
8、nto lives of crime和despair,分别译为误入歧途、陷于绝望。因为汉语的表达方式同英语所表述意思上非常相近,这样使得译文更加地道,又达到信息传递的效果。 (三)省译 省译是指在汉译时,省去一些连接词和介词,使得译文行文流畅。 首先,英语句子的连接是靠连接词来表现句子间的逻辑关系,而汉语句子不一定借助连接词也可以看出句子间的关联。因此,把重行合的英语句子译成重意合的汉语句子时,只要意思连贯,译文中可省略连接词。其次,介词在汉语里使用不多,省略介词会使译文符合汉语的表达习惯。 1)This has always been your campaign and this is yo
9、ur victory, because your support has meant the difference between winning and losing. 这一直是属于你们的竞选,这也是属于你们的胜利,正是你们的支持决定了胜利。 翻译该句时可省略and,because和between,更加符合译语行文习惯,使译文自然而不生硬。 2)But I can assure you, as I have said on many occasions that no matter what happens, I will work for the nominee of the Democr
10、atic Party, because we must win in November. 我已多次承诺,现在还要再次承诺,无论发生什么,我会继续奋斗,力争成为民主党总统候选人。我们必须赢得十一月大选。 翻译该句时可省略But,as和because,更加符合中文的表达习惯。 (四)增译 增译是指在汉译中添加相关信息,使译文的意思更加便于译语读者明白。可以是对“隐含”信息的进一步的补充,以便翻译时明确表达原意。也可以是把原文中省略的成分,进行内容补充,使译文句意完整。 1)And it is that promise that forty five years ago today, brought
11、 Americans from every corner of this land to stand together on a Mall in Washington, before Lincolns Memorial, and hear a young preacher from Georgia speak of his dream. 正是因为这一承诺,在四十五年前的今天,从这片土地的各个角落,美国人走到一起,聚集在林肯纪念堂前,华盛顿的一个林荫大道上,聆听来自佐治亚州的一位年轻牧师(即马丁路德金)讲述他的梦想。 这里的a young preacher from Georgia是指马丁路德金
12、,四十五年前他在林肯纪念堂前发表了著名的演说“I Have a Dream”。如果添加注释会使译文信息更加完整。 2)Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women. 明天,我还会参加联合国发展基金会举办的关注妇女问题会议。 这里的the United Nations Development Fund for Women,翻译时,在译文中必须添加“妇女问题会议”,使句意信息表达完整。 结语 在纽马克的交际与语义理论指导下,翻译英语政治演讲时,尽可能准确地再现原文上下文意义,使译文流畅、地道、简明易懂;同时也为英语政治演讲汉译时,选择合适的翻译方法提供了依据。 参考文献: 【1】Newmark,Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Lan
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国特戊酸氯甲酯市场调查研究报告
- 2025年中国滑移支架模板市场调查研究报告
- 2025年中国注塑吸顶灯市场调查研究报告
- 2025年中国水火管锅壳式燃煤锅炉市场调查研究报告
- 2026北京岗位面试题及答案
- 2026年高考数学新高考I卷数学真题
- 护理领导与组织管理
- 心衰患者的压力管理
- 社区护理教育展示图
- 肿瘤患者的康复护理评估
- 初中语文标点符号使用练习题及答案详解
- 机械设备保养与修理制度培训
- 高原性心血管疾病诊疗指南(2025年版)
- 2026年生物制药研发技术职称考试题库
- 老子清廉思想课件
- 充电桩工程施工方案 (一)
- 重症医学科心肌梗塞抗凝治疗要点培训指南
- 输血科生物安全培训课件
- T-PPZL 063-2025 塔筒升降机检验规程
- 医院医保基金使用与合规操作手册
- 热能与动力工程优化与能效提升毕业论文答辩
评论
0/150
提交评论