科技英语课堂展示,翻译中的美学_第1页
科技英语课堂展示,翻译中的美学_第2页
科技英语课堂展示,翻译中的美学_第3页
科技英语课堂展示,翻译中的美学_第4页
科技英语课堂展示,翻译中的美学_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、LOADINGLOADING D G I L The aesthetics in translation Concept & Category source languag e translator The concept of aesthetics in translation target language Translation involves 3 3 parts: source language(源语)、 translator(译者) target language(目的语). The aesthetics in translation The concept From the pe

2、rspective of aesthetics(美学), the procedure of translation is composed of aesthetic expression (美的表现)、 aesthetic appreciation(美的审视) and aesthetic reproduction(美的再现). The aesthetics in translation Aesthetic recognition It would be good if the translator takes advantage of his aesthetic recognition(审美意

3、识) to explore different elements of beauty.Its the foundation and basis of aesthetic conversion and aesthetic polishing. For example,there is a practice : These robots come in all sizes, shapes and colors. In the sentence, “come in” is a usual phrase, which has many meanings. “ Come in” can stand fo

4、r entering,rising,becoming fashionable etc. Here we can omit it in translation.We can translate the sentence in this way: 这些机器人大小不一、形态各异、色彩缤纷。这些机器人大小不一、形态各异、色彩缤纷。 Practice two: The governments of most of the developed countries have always applied a large proportion of their total resources to the d

5、evelopment of destructive apparatuses(杀伤性器械) and nowadays many of the newly-independent countries are doing doing the samethe same. Translate “doing the same doing the same ” into “干同样的事”is not proper enough. So we can translate it into “亦步亦步 亦趋、纷纷效仿亦趋、纷纷效仿”. Aesthetic conversion (审美转换) is an essent

6、ial section in the aesthetic activities. The translator will write down the aesthetic details after reading the source language. Because source language and target language originate from different culture,so aesthetic conversion consists of converting the formation and the mind. However,we cannot a

7、dd our subjective judgments to the translation ,which will change its meaning.We can only translate according to the original text and common sense. There is a practice: He came to New York from San Francisco through Chicago by greyhound bus. English and Chinese have different expression in the orde

8、r of time. Here is a reference: 他从旧金山坐长途公共汽车经芝加哥到纽约 Aesthetic polishing(审美加工) Reviewing your translation again to see if it has fluency and accuracy. Practice four: The leakage current from each circuit conductor to the grounding conductor is to be calculated by dividing the voltage indicated by the

9、 voltmeter by the accurately known resistance of the resistor. 原译文: 从从每条电路导线到地线的漏电是应该用用由电压表显示的电压除 以电阻器上的已知电阻计算出来。Good! 改译为: 把把电表所示的电压, 除以电阻器所示的已知电阻, 即计算出每条导线到地线的漏电情况。Better! the category rhetoric The aesthetics in translation order concisene ss innovation accurac y It includes: beauty of accuracy 精确

10、美 beauty of conciseness 简约美 beauty of order 整齐美 beauty of rhetoric 修辞美 beauty of innovation 创新美 Beauty of accuracy 精确美 Avoid ambiguity. Use technological terms properly. dog clutch 爪形离合器 狗类离合器 door-to-door delivery 送货上门 门对门的送信 walkie-talkie 步话机 dead-mans pedal 紧急踏板 故人的脚蹬 Piggyback 背负式运输 猪后背 planning

11、 machines 刨床 计划着的机器 right wrong! Many words have more than one meaning.So we have to choose the best one in translation. “Straight” can mean “erect” .A straight line(直线)is like this. However,straight angle is not“直角”,its like this. 平角 “直角” should be right angle in English. Field can mean something r

12、elated to magnetic force electromagnetic field 磁场 can mean a subjectthe field of computer science 计算机科学领域 can mean ground coal field 煤田 Element can be some substancerare element稀土元素 can be a componentacoustic element声学元件电池 can be a figurevariable element可变参数. Beauty of conciseness 简约美 To achieve con

13、ciseness,translating a sentence into a noun is a choice. Pracice five: Larger fiber bandwidthLarger fiber bandwidth, , lower loss lower loss and more reliable optical sources would make optical fibers more competitive in this field. 由于光学纤维频带较宽频带较宽,损耗较低损耗较低,光源更为可靠,因此 在这一领域会更具有竞争力. Practice six: The e

14、ffectiveness of the electronic computer lies in its its great speedgreat speed and accuracy in calculationaccuracy in calculation. 电子计算机之所以效率高,是由于其运算速度快运算速度快,而且计计 算准确算准确 Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbe

15、rs of identical parts being produced. 制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生 产,批量生产指生产大量相同的部件。 There are no conjunctions in the translation. Beauty of order整齐美 To connect sentences ,a lot of conjunctions are used to show consistence in English. We can omit them in translation if possible. Practice seven: Beaut

16、y of rhetoric修辞美 In the chilly month of November, most U. S. production areas dont have harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop by tricking strawberry plants into thinking its spring time. 对草莓进行欺骗对草莓进行欺骗 metaphor metaphor 比喻比喻 It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 还是那句老话, 失去方知难得, 病后 倍思健康。 antithesis antithesis 对偶对偶 Beauty of innovation创新美 Some newly-cr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论