版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、世纪商务英语翻译教程(第三版) 大连理工大学出版社 返回返回 Unit 6 Product Descriptions 产品说明 Product Descriptions 返回返回 知识目标:1. 了解产品说明书的基本知识 2. 掌握产品说明书的语言特点及其常用翻译技巧 3. 掌握英汉互译中的反译法 能力目标:1. 能够正确地翻译产品说明书中常用的词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类产品说明书 3. 能够熟练地运用反译法进行英汉互译 Contents 返回返回 4. Useful Words and Expressions 2. Lead-in 1. Introduction 3
2、. Methods and Techniques 8. Classic Translation 6. Notes 7. Practice SECTION 1 产品说明书是产品标识的重要组成部分,是用在产品上或包装上用于识 别产品或其特征、特性所做出的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用 文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示,给销售者、购买者提供产 品信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件, 起到了指导消费的作用。许多产品说明的内容都标在产品或产品的包装上, 让人一目了然,为用户、消费者挑选产品提供了方便。 产品说明书在英语中通常有3种不同的说 法,即Instr
3、uction(使用指导)、Direction (指示、用法说明)、Description(说明书)。 一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买 欲望,从而起到良好的宣传促销效果。英语产 品说明书的结构,根据产品的性能、用途等方 面的不同,其结构形式也有所不同。产品说明 书由标题和正文两大部分构成: Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 1 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 8 Sec 7 返回返回 1. 产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告的标题重要,甚至有 些说明书没有标题,但这不等于说产品说明书的标题不
4、重要,从宣传效果上 看,标题仍然很重要,它起到了引导作用,说明书的标题如同广告的标题, 也分为直接性标题和间接性标题,有时还有副标题。 2. 产品说明书的内容。一般有几个部分组成:产品的特征、功能和主要 成分(结构)、 安装或者使用(操作)的方法、注意事项、主要性能指标及 规格等。 产品说明书的翻译要结合说明书自身的语言特点,也要注重信、达、雅 在翻译过程中的作用,毕竟产品说明书是产品广告宣传的一个重要组成部分。 产品说明表达不当,会给用户、消费者造成误解,诱发产品质量责任纠纷等。 SECTION 2 I. 以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(1) Sec 6 Sec
5、 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 1.配料(主要原料) 2. 功效成份及含量 3. 保健功能 4. 适宜人群 5. 不适宜人群 a. Healthful function b. Produce license c. Abroad franchiser d. Efficacy component and content e. Safe-deposit time-limit f. Production Date g. Edible method and dosage h. Net weight i. Disagree people j. Applicable peop
6、le k. Preserve method l. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specification n. Advertent item m_ d_ a_ j_ i_ SECTION 2 I. 以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(2) Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 6. 食用方法及食用量 7. 规格 8. 保质期 9. 净重 10. 贮藏方法 a. Healthful function b. Produce license c. Ab
7、road franchiser d. Efficacy component and content e. Safe-deposit time-limit f. Production Date g. Edible method and dosage h. Net weight i. Disagree people j. Applicable people k. Preserve method l. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specification n. Advertent item g_ n_ e_ h_ k_
8、 SECTION 2 I. 以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(3) Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 11.注意事项 12. 执行标准 13. 生产卫生许可批准文号 14. 国外总经销 15 生产日期 a. Healthful function b. Produce license c. Abroad franchiser d. Efficacy component and content e. Safe-deposit time-limit f. Production Date g. Edible method an
9、d dosage h. Net weight i. Disagree people j. Applicable people k. Preserve method l. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specification n. Advertent item o_ l_ b_ c_ f_ SECTION 2 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 以下关于产品说明的语言特点的描述哪些是正确的? (1) 语言客观准确 (2) 句子结构简单 (3) 使用主观语言以加强感染力
10、(4) 采用条式风格的版式设计 (5) 语言表达上以严谨复杂的句子为主 (6) 多用一些短语 (7) 多用一些祈使句和简单句 T( ) F( ) T( ) T( ) F( ) T( ) T( ) SECTION 2 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 阅读以下某药品产品说明书中部分内容的翻译,试述翻译该类说明书应 注意哪些方面。 药性与功能: 本品性味甘苦平和,功效慢而持久, 归经于心、肝、肺、肾、胃。有补 气生津、滋阴壮阳、宁神益智、护肝养血之功能。 译文:Properties and functions It is moderate, swee
11、t and bitter. Heart, liver,lung, kidney and stomach are organs to be acted upon. It has powerful and persistent action in replenishing vitality, producing body fluids, strengthening the feminine principle and building up vital energy as well as the blood. SECTION 2 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec
12、7 返回返回 药品说明书的翻译目的是让外国消费者了解和熟悉所推销药品之全部信息, 从而激发他们的购买欲,并最终促使购买行为发生。这就要求译文一定要做到 简洁流畅,通俗易懂,符合译入语的行文要求。英语和汉语属于不同语系,在 句子展开方面有 很大的区别,英语讲究形合,以主谓结构统摄全句;而 汉语偏重意合, 追求形散而神不散。 SECTION 3 产品说明书隶属于应用文体,其功能在于传递信息的功能,起着辅 助广告的作用,它突出介绍产品的优点、效果,有的也会附注一些注 意事项等,从一定程度上可以激发消费者的购买欲望,起着促进该产 品的销售作用。产品说明书的语言一般具备如下特点: I. 产品说明书的语言
13、特点(1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 一、语言简洁一、语言简洁 二、客观、精确、具有感染力二、客观、精确、具有感染力 三、条式风格突出,版面设计独特三、条式风格突出,版面设计独特 SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 语言简洁 说明书的句子结构都比较简单,在使用中经常使用一些简单句、祈使句; 同时也注重使用一些名词、名词短语、复合词、动词及非谓语动词等的使用。 SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 说明书的目的是
14、为了让消费者了解产品的特征和性能, 以便做出正确的选择和正确地使用该产品。其内容客观真实、数据精确、语 言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言来进行表达,以增强其可读性和 感染力。 客观、精确、具有感染力 SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 条式风格突出,版面设计独特 由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明 了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于 其他产 品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题,数 字序 号,特殊符号等。 SECTION 3 根据以上所述产品说明书的语言特点,一般来
15、说,在翻译时要注意以下 几点: 1. 遵循两条基本的翻译原则 (1)保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用, 介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在 翻译时,不得出现随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如: This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires. 译文
16、:本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔 钢、铝或黄铜等金属线材。 II. 产品说明书的翻译技巧(1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 3 (2)注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其 语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。 但同时又要注意不要过分夸大。例如: Add sugar and milk to taste. 译文:加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 A nourishing beverage for all ages. An excellent gift
17、in all seasons. 译文:本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之 佳品。 II. 产品说明书的翻译技巧(2) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 3 2. 熟悉英语产品说明书中的常用句型 句型是语言结构的要素,因此熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功 地翻译原文十分必要。 (1)(情态动词)be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如: The product is used for creating your own hair style special for
18、 creating your look and shaping beautiful hair. 译文:使用本品能将头发随意梳理定型,彰显个性,秀发出众。 II. 产品说明书的翻译技巧(3) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 3 类似常见类型还有: be used for be used to be used as be designed to be suitable to be used in be available for/to may be used to be adapted for/to be designed to b
19、e so as to be capable of II. 产品说明书的翻译技巧(4) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 3 (2)(情态动词+)be+介词短语 这种句型用于说 明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. 译文:CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 The wiring should be in good condition and core fl
20、ex should not be exposed. 译文:这些配线必须完好无算,中心导体不得裸露。 II. 产品说明书的翻译技巧(5) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 (3)be + 形容词 + 介词短语 Motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it. 译文:电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。 SECTION 3 (4)现在分词 + 名词 这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。例如: Sim
21、ultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。 (5)名词+ 过去分词 Trouble: the stem sticky Reasons: the stem bent; the spring broken; gland packing pressed too tightly 译文:故障:阀杆运动不灵活。 原因:阀杆弯曲;弹簧损坏;压盖填料压得太紧。 II. 产品说明书的翻译技巧(6) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 3
22、 3. 按不同题材说明书进行翻译 各类产品的性质和用途不同,产品的说明书的方法及内容也各不相同。 一般说来,说明书的翻译需要具备专业词汇或查阅专门词典,也更需要在平 时学习中注意积累掌握。熟知各种不同题材说明书的语言及内容将有助于我 们的翻译。下面是一些意思表达准确、语言简明规范的各类说明书翻译实例。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 II. 产品说明书的翻译技巧(7) SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 一、机电 产品类说 明书 二、食品 类说明书 三、医药 产品的说 明书 四、
23、化学 用品类说 明书 SECTION 3 机电产品说明书主要用于帮助使用者掌握该设备的操作方法,包括用途、 产品规格、操作须知、维护及保养等。 (1)对用途的说明 These versatile wheeled tractors are reliable enough to tackle a variety of field jobs such as ploughing, harrowing, seed drilling, cultivating, harvesting, etc. 译文:这种多用途轮式拖拉机适用于犁、耙、播种、中耕、收割等多种 田间作业。 (2)对产品规格的描述 Proces
24、sing range: 6.5mm2.4mm output: 3.5t/shift5 t /shift 译文:加工范围:6.5毫米2.4毫米 输出功率: 3.5吨/转5吨/转 一、机电产品说明书(1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 3 (3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, comparatively high productivity. 译文:结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。 (4) 故障排除 Trouble: The sha
25、ver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & service”. 译文:问题:按下按钮开关后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参阅“保证 及 维修服务”。 一、机电产品说明书(2) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 3 (5) 安全警示说明 Prevent the applia
26、nce from getting wet. 译文:确保剃须器与电线保持干燥。 Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 译文:长时间不使用本设备,请取出电池。 (6)操作说明 Switch the appliance on by pressing the switch lock and pushing the ON/OFF button upwards. 译文:按下开关键并把开/关键往上推,便可启动本设备。 一、机电产品说明书(3) Sec 6 Sec
27、4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 3 食品是人类生存不可缺少的,食品说明应包括产品的构成成分、食用方 法、保健作用、保质期、存放方法等。 (1)食品成分 Ingredients: fresh beef of high quality, sugar, chilly oil, sesame oil, salt, condiments. 译文:配料:优质鲜牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、盐、香料。 (2)食用方法 For drinking hot: put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a cup, then
28、add hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved. 译文:热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全溶 解。 二、食品类说明书(1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 Edible after opened. 译文:开袋即食。 (3)健康作用 Regular use of the cream results in the increase of skin
29、cell vitality and improvement of metabolism to restore youthful fairness of the skin. 译文:经常搽用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤 洁白、红润,延缓衰老。 二、食品类说明书(2) SECTION 3 (1) 药物性状 It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscul
30、arly use or a yellowish solution for intravenous administration. 译文:它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊 液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。 (2)药物作用 It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of gram positive and gram negative organism. 译文:它是一种抗菌素,不但能抵抗
31、大多数内酰铵酶,而且抵抗各种革 兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。 三、医药产品的说明书(1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 三、医药产品的说明书(2) (3) 适应症 It is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 译文:在感染细
32、菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,本药品使用。 (4)禁忌 It should not be used in patients with known sensitivity to the drug. 译文:对该药物过敏者禁止使用。 The following adverse reactions may occasionally occur: dryness of the mouth, thirst, drowsiness, fatigue, dizziness, heartburn, anorexia, abdominal discomfort and exanthema. 译文:偶尔可
33、能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心部 烧灼感、食欲不振、腹部不适、药疹。 SECTION 3 化学类用品的使用要格外严谨。一般来说,其内容主要包括产品作用、 使用方法、注意事项等。 (1)产品作用 It moisturizes your skin in hot, cold and dry climate conditions, taking extra care of your skin against the drying effect of the sun, helping prevent dry skin and protecting your skin from add
34、itional loss of skin moisture. 译文:无论是酷热、寒冷或是干燥的气候,本产品都能滋润您的皮肤, 具有防晒,预防皮肤干燥、锁水保湿等功效。 四、化学用品类说明书(1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 四、化学用品类说明书(2) (2)使用方法 Wash the face with lukewarm water and evenly rub a little amount all over, twice daily,
35、one in the morning and the other in the evening, and the satisfactory effect will soon be obtained. 译文:早晚两次,用温开水洗脸后取本品少许,均匀搽遍面部即可收到 满意效果。 (3)注意事项 Do not spray over food or tableware. Do not use or store near fire. Do not strike. It should be kept in cool place and kept away from the children. 译文:勿向食
36、物和食具喷洒。勿在近火源处存放或使用。勿敲撬。宜放 在阴凉、儿童不易碰到的地方。 SECTION 3 反译法是指翻译时从反面着笔把愿意表达出来,是英汉翻译中常用的一 种方法和技巧。英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译过程中有 时有必要使用“反译法”,使译文反映出原文的风格意境。 1. 英语从正面表达,译文从反面表达。 (1)The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the sellers fail to reply within 30 days after the sellers received
37、 the buyers claim. 译文:若卖方收到上述索赔后30天未予答复,则认为卖方已接受买方索 赔。 (2)It was beyond his power to sign such a contract. 译文:他无权签订这种合同。 III. 常用翻译方法系列:反译法(1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:反译法(2) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 (3)The price is too high to be accepted. 译文:价
38、格太高,无法接受。 (4)In this case, we were compelled to cancel the contract, rather than lodging a penalty against you. 译文:在此情况下,我方被迫撤约而未向贵方提出罚款。 (5)In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration. 译文:如果通过谈判找不到解决办法,整治之事可提交仲裁。 SECTION 3 III. 常用翻译方法系列
39、:反译法(3) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 2. 英语从反面表达,译文从正面表达。 (1)APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach. 译文:亚太经济合作组织必须一视同仁,并且态度上必须是开放的而非 封闭的。 (2)Brokers fielded frantic calls from investors in various stages of disbelief
40、and agony. 译文:经纪人现场回答投资者打来的万分激动的电话,这些投资者都处 于程度不同的怀疑和痛苦之中。 (3)The factory is now unprovided with the techniques necessary for the manufacturing of the product. 译文:工厂目前缺乏制造这种产品所需的技术。 SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:反译法(4) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 3. 汉语从正面表达,译文从反面表达。 (1)你们寄来价目单上的项目正是我们所需要的部件。 译
41、文:The items on your price list are none other than the spare parts of which we are currently in urgent need. (肯定形式的副词短语“正是”转换 为否定形式的none other than,加强语气) (2)凭票退还押金。 译文:No deposit is to be refunded unless the ticket is produced. (把 表示肯定意义的句子转换成使用双重否定的连结词短语nounless结构,加 强语气) (3)今天,只要我们走出几步路,就一定会注意到广告。
42、译文:Today we cannot walk a few steps without noticing advertising. (此句采用了反译法,译为否定句。) SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:反译法(5) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 4. 汉语从反面表达,译文从正面表达。 (1)所有物品的价钱还不到两镑。 译文:All items cost under two pounds. (否定形式的动词短语“不到” 转换成介词under) (2)这次损失的主要原因在于包装不良。 译文:The damage appears to
43、 have been mainly caused by the faulty packing of the good. (否定形式的形容词 “不良”转换成肯定形式faulty) (3)若买方未能开立信用证,卖方有权全部或部分撤销售货确认书,不 再另行通知。 译文:If the buyer fails to open the Letter of Credit in time, the seller shall have the right to rescind, without further notice, the whole or any part of this Sales Confirm
44、ation. (表示否定意义的动词短语“未能开立”转换成肯 定形式fails to open) SECTION 3 5. 有些句子,既可使用反译法,又可保持原来的肯定或否定形式,这完 全取决于语境和译者的偏好,例如: (1)请不要说话。 译文一:Please keep silence. 译文二:No talking, please, (2)Law is no respecter of persons. 译文一:法律决不偏袒任何人。 译文二:法律面前人人平等。 (3)我们一定等你回来。 译文一:Well surely wait until you are back home. 译文二:We wo
45、nt leave until you are back home. III. 常用翻译方法系列:反译法(6) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 4 Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 机电类产品说明书常用词汇 steamroller 压路机oil can 油壶 bulldozer 推土机gear 齿轮 mechanical digger, excavator挖掘机processing range 加工范围 weeding machine 除草机output 输出功率 tractor 拖
46、拉机power 功率 seeder, broadcaster 播种机overall dimensions 外形尺寸 mower 割草机wire drawing machine 拉丝机 harvester, reaper 收割机washing machine 空调 winepress 葡萄榨汁机air-conditioner 空调 milking machine 挤奶机oil pumping machine 抽油机 stem 阀杆power supply 电源 frequency 频率automatic 自动的 stereo radio cassette recorder 立体声收录两用机 SE
47、CTION 4 Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 食品类产品说明书常用词汇 afternoon tea 下午茶roast 烤 soup 汤bake 烘 main course主菜ingredients 配料 sweet,dessert 甜食net weight 净重 snack 点心,小吃appetizing 美味的 fasting 禁食banquet 宴会 diet 节食bill of fare, menu 菜单,菜谱 SECTION 4 composition, main ingredients 主要成分 warnings 警告 proper
48、ties 性质,特性usage 用法 pharmacology 药理作用contraindication 禁忌 precaution 注意事项side effect, adverse events 副作用 adverse reaction 不良反应supply 规格 specification 规格storage 储存 expiry 使用期限shelf life 保存期 Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 医药类产品说明书常用词汇 manufacturer 生产厂家Ratification No. 批准文号 description 说明heal 愈
49、合 actions 主治cure 治疗 indication 适应症 SECTION 4 Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 日化类产品说明书常用词汇 whiten 使变白shampoo 洗发露 smoothen 使光滑cosmetics 化妆品 cleanse 清洗rub 搽 formulate 配制 cream 膏 moisturizer 滋润剂mousse 摩丝 whitening essence 净白精华insecticide 杀虫剂 moisturizing lotion 润肤露washing powder 洗衣粉 SECTION 6 1
50、. 说明书的条式性 有的商品说明书由于项目较多,以条款式书写。条款式说明书将各项内容 排列得十分清楚。翻译这类说明书时,也应按照原文的条款式书写,以便从语 言形式上和内容上达到对等。 2. 说明书与广告的异同 广告最主要的特点就是要影响公众,而且是通过媒介等手段。而产品说明 书通常是与产品附在一起的,不会单独张贴或通过电视、广播单独播出。说明 书和广告的共同点是传递信息,但广告还有劝说功能,目的是要公众对所宣传 的产品或服务感兴趣并购买产品或接受服务,而说明书只是让货物的购买者了 解产品,以便做出正确的选择。从这个意义上来讲,说明书起了广告的辅助作用。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Se
51、c 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 6 3. 产品说明书和专业知识紧密相关 产品说明书有其专业范围,在英译时会呈现处高度的专业性。专业术语语 义具有严谨性和单一性,因而反映的信息更加准确。如:药品的“保存期”不 是“storage period” 而是“shelf life”, 医学用语“瞳孔”不是“apple of ones eye”而是“pupil”, “肺活量”不是“lung capacity”而是“vital capacity”。尤其 是产品说明书涉及到的成分、数据、公式和使用方法等更是要求翻译准确无误, 保持技术和知识的传播性特点。 Sec 4 Sec 3 Se
52、c 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 4. 产品说明书翻译中的跨文化意识 由于文化的不同和语言的差异以及不同民族对同一事物产生的不同心理感 受,一种语言中的特殊概念在另一种语言中常常会出现语义上的空缺及理解上 的背向。例如: 它保持了贵州茅台酱香浓郁、典雅细致、酒体醇厚、回味悠长等贵州茅台 的特点。 译文:It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink. “酱香浓郁、典
53、雅细致、酒体醇厚、回味悠长”是中文形容白酒口感的常用 说法,而在西方,人们很少喝白酒,更没有这样特殊复杂的形容酒的口感的用 法,若将其直译出来,西方读者一定感到别扭,无法接受。因此译文将中文这 种特殊的说法“一般化”后译为“is an extensively enjoyable drink”就让西方 读者感觉非常明确,又让译文显得十分简洁。 SECTION 7 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回返回 请把下列一则电脑显示器说明书中的术语翻译成汉语。 1. packing list 2. precautions 3. installation instr
54、uctions 4. operating instructions 5. plug and play 6. technical support (FAQ) 7. swivel base 8. video cable 9. power cord 10. front panel control 11. adjusting the picture 12. pure flat color monitor 装箱单_ 注意事项_ 安装说明_ 操作说明_ 即插即用_ 技术支持(常见问题)_ 旋转式底盘底座_ 视频线 _ 电源线_ 前控制面板_ 图像调整_ 纯平彩色显示器_ SECTION 7 Sec 4 S
55、ec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回返回 阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。(1) Correction Fluid and Liquid Paper SHAKE WELL, TOUGH ON, DO NOT BRUSH Apply sparingly by dotting outline of each letter with brush-tip. Allow 8-10 seconds to dry. Recap tightly after each use. Thin only with LIQUID PAPER Thinner No. 565-01.
56、 AVAILABLE IN OTHER COLORS. Avoid contact with clothing. Wipe up accidental spills quickly. DO NOT USE THINNER. Advise professional dry cleaner to treat this material similar to paint satin. Complies with proposition 65 environmental guidelines. Stock No. 564-01 WARNING: INTENTIONAL MISUSE BY DELIBE
57、RATELY CONCENTRATING AND INHALING. THE CONTENTS CAN BE HARMFUL OR FATAL. NO- FLAMMABLE. The Ginette company, stationery products division box 61, Boston, MA 02199 Made in USA. SECTION 7 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回返回 阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。(2) (1)如何使用该涂改液和液体纸? (2)如本品不慎沾到衣物上应该怎么办? (3)因为本品内含
58、有害和致命物质,所以 用刷尖在每个字母上少量点涂,留8-10秒钟风干。然后盖紧盖子。选用 565-01号稀释剂稀释。 应尽快擦去,不要随意用稀释剂,建议让专业干洗店来处理这种类似光 漆的材料。 不能将本品浓缩或吸入。 SECTION 7 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回返回 阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。(3) (4)说明书中为什么要对其中某些部分大写? 警示作用。 SECTION 7 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回返回 以下是一则密码锁(zipper lock)的使用说明,但是设定新密码
59、的步骤不 慎被打乱了,请重新排列并翻译。(1) Zipper lock Usage Instructions The lock is set at the manufacturer to open at 000. You can keep it as your combination, or set a new one as following steps: (1) Release the button and rotate the dials so that your three secret numbers cant be seen. (2) If you want to change t
60、o a new combination, repeat the steps. (3) Push the button in the direction of the arrow and hold it, until completing the next step. (4) Turn the dials to your desired personal combination. (5) Now your new personal code is set. SECTION 7 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回返回 以下是一则密码锁(zipper loc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025广东惠州市惠阳区乡镇(街道)专职安全生产监督检查员招聘1人备考题库附答案详解(巩固)
- 资阳市临空经济区2025年公开招聘社区专职工作人员的备考题库(18人)含答案详解(能力提升)
- 2025河北沙河市招聘社区工作者29人备考题库及1套完整答案详解
- 北京市门头沟区人民政府东辛房街道办事处城市协管员招聘10人备考题库(含答案详解)
- 2025福建厦门银行漳州分行招聘备考题库含答案详解(能力提升)
- 2025年广中路街道见习社区工作者公开招聘25人备考题库及答案详解一套
- 浙江银行招聘-杭州银行2025年社会招聘备考题库(第四批)及参考答案详解1套
- 2025华夏银行阜阳分行社会招聘备考题库含答案详解(研优卷)
- 2025广东佛山市三水区西南街道招聘专职护林员1人备考题库含答案详解(培优a卷)
- 2025广西来宾市忻城县城关镇人民政府招聘社区综治网格员8人备考题库及答案详解(夺冠系列)
- 病区免陪照护服务的规范化管理与实践
- 小学生篮球理论教学课件
- 中草药材仓储合同7篇
- 陪跑服务协议合同协议
- 《行政诉讼法学》课件-第四章 行政诉讼参加人
- 设备折旧合同协议
- 常用仪表使用方法铁道信号综合实训课件
- 运输公司奖惩管理制度
- 2025年陕西机电职业技术学院高职单招语文2019-2024历年真题考点试卷含答案解析
- 大学英语四级考试2024年6月真题(第1套)翻译
- 儿科肠道超声课件
评论
0/150
提交评论