版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1 3. 词类转译词类转译英译汉的词类转换英译汉的词类转换 一、英译汉的词类转换一、英译汉的词类转换 1.1. 名词名词转译为动词动词 还有一种对付敌人的方式是,要么还有一种对付敌人的方式是,要么防卫防卫可靠,要么能够迅可靠,要么能够迅 速逃逸。速逃逸。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 我们已经把使用和我们已经把使用和发明发明工具,从区分动物和人类行为的方法工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。
2、中排除出去了。 1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior. A. 由动词派生的名词由动词派生的名词 2 3. 词类转译词类转译英译汉的词类转换英译汉的词类转换 B. 含有动作意味的名词含有动作意味的名词 1)What is the purpose of their playing? 它们为何要它们为何要玩耍玩耍? 2) When the termites bite at the stick, the chimpanzee removes i
3、t and eats them off the end-like our use of a fork. 当白蚁啃咬树枝时,黑猩猩就把树枝抽回,接着就把枝条底端当白蚁啃咬树枝时,黑猩猩就把树枝抽回,接着就把枝条底端 的白蚁吃掉的白蚁吃掉和我们和我们使用使用餐叉一样。餐叉一样。 C. 有些加后缀有些加后缀-er/or的词,在句中并不强调身份和职业的词,在句中并不强调身份和职业 1)He is a lover of animals. 他他热爱热爱动物。动物。 2)The castle gets lots of visitors from America. 有很多美国人到这座城堡来有很多美国人到这座城
4、堡来游览游览。 3 3. 词类转译词类转译英译汉的词类转换英译汉的词类转换 2. 动词转译为名词 A. 名词派生的动词名词派生的动词 B. 名词转用的动词名词转用的动词 1) An interest in peoples deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征特征。 2) She personifies beauty and grace. 她是美丽与优雅的她是美丽与优雅的化身化身。 1) You can see what a Dodo looked lik
5、e from the picture. 你只能从照片中得知渡渡鸟的你只能从照片中得知渡渡鸟的模样模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的这些锻炼的目的目的是为了增强肌肉。是为了增强肌肉。 4 A. 形容词转译成副词形容词转译成副词 1) She gave me a black look. 她她狠狠地狠狠地瞪了我一眼瞪了我一眼。 2) The children made rude remarks about the old man. 几个孩子几个孩子无礼地无礼地对那老人评头论足。对那老人评头论足。 3
6、) They dont normally give an advance notice about which building theyre going to inspect. 他们通常不他们通常不预先预先通知要检查哪栋大楼。通知要检查哪栋大楼。 3. 3. 形容词与副词的转译形容词与副词的转译 3. 词类转译词类转译英译汉的词类转换英译汉的词类转换 5 B. 副词转译成形容词 1) We dont want to get too deeply involved with these people. 我们不想和这些人有太我们不想和这些人有太深深的交往。的交往。 2) The people m
7、ost immediately affected by the drought are the farmers themselves. 遭受这次干旱最遭受这次干旱最直接直接影响的是农民们。影响的是农民们。 3) Your life changes dramatically when you have a baby. 有了孩子,你的生活会产生有了孩子,你的生活会产生巨巨变。变。 3. 词类转译词类转译英译汉的词类转换英译汉的词类转换 句子中的动词在翻译为汉语结构后,均句子中的动词在翻译为汉语结构后,均 翻译为了辅助动词翻译为了辅助动词+ +宾语的结构,原句中宾语的结构,原句中 的的advadv自
8、然就成了宾语的形容词定语自然就成了宾语的形容词定语 6 4. 介词与动词的转译 英语中的一些介词和介词短语具有动作意义,在翻译中可以转换成英语中的一些介词和介词短语具有动作意义,在翻译中可以转换成 汉语动词,例如:汉语动词,例如: 1) Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于千百万山区人终于摆脱了摆脱了贫穷。贫穷。 2) Shes a sales manager but she has a regional sales director over her. 她是销售部经理
9、,但还有一位区域销售主任她是销售部经理,但还有一位区域销售主任管着管着她。她。 3) In 1845, John Franklin left England with 134 men to look for a route through the Arctic. 1845年,约翰年,约翰富兰克林带着富兰克林带着134人离开英格兰前往寻找人离开英格兰前往寻找穿过穿过北极北极 的线路。的线路。 3. 词类转译词类转译英译汉的词类转换英译汉的词类转换 7 3. 词类转译词类转译汉译英的词类转换汉译英的词类转换 二、汉译英的词类转换二、汉译英的词类转换 1. 动词动词转译为转译为名词名词 1) 我不知
10、道你喜欢我不知道你喜欢喝喝什么,茶还是咖啡?什么,茶还是咖啡? I dont know your preferences, would you like tea or coffee? 2) 他们坚决要求立刻偿还偿还债款。 They are insisting on immediate repayment of the debt. 8 3. 词类转译词类转译汉译英的词类转换汉译英的词类转换 3) 控制控制人口和人口和发展发展经济是我们当前的首要任务。经济是我们当前的首要任务。 Population control and economic development are the two most
11、 important tasks of our present time. 4) 目前大家都非常注意目前大家都非常注意保护保护环境和环境和节约节约资源。资源。 People nowadays pay special attention to environmental protection and the conservation of resources. 9 3. 词类转译词类转译汉译英的词类转换汉译英的词类转换 2. 名词名词转译为转译为动词动词 1) 结婚戒指是夫妇结合的结婚戒指是夫妇结合的象征象征。 A wedding ring symbolizes the union of hus
12、band and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的工厂必须把增加产量作为自己的目标目标。 The factory must aim at an increase in production. 3) 摇头通常的摇头通常的意思意思是是“不不”。 When you shake your head it usually means “no”. 4) 箱子里满是书,箱子里满是书,重量重量为一吨。为一吨。 The box was full of books and weighed a ton. 翻译的过程中谓语翻译的过程中谓语 是选择是选择“是是”还是还是 “象征象征”? 10 3. 动词动
13、词转译成转译成介词短语介词短语 1)一座跨越杭州湾的大桥已)一座跨越杭州湾的大桥已开始建筑开始建筑。 A bridge has been under construction which will span the Hangzhou Bay. 2)这份报告虽然很长,但)这份报告虽然很长,但不切要领不切要领,我看不懂我看不懂。 Although the report is very long, it is beside the point and beyond my comprehension. 3)我谨)我谨代表代表全公司,感谢你所做的所有工作。全公司,感谢你所做的所有工作。 On behal
14、f of the entire company, I would like to thank you for all your work. 4)我们全体)我们全体赞成赞成他的建议。他的建议。 We were in favour of his suggestion. 3. 词类转译词类转译汉译英的词类转换汉译英的词类转换 11 4. 动词动词转为转为形容词形容词 1)他)他害怕害怕蜘蛛。蜘蛛。 Hes afraid of spiders. 2)他)他热爱热爱科学研究,但对提升职称科学研究,但对提升职称不感兴趣不感兴趣。 He is keen on scientific research but
15、indifferent to promotion. 3)他一点都不)他一点都不清楚清楚自己想过什么样的生活。自己想过什么样的生活。 He isnt at all clear about what he wants to do with his life. 3. 词类转译词类转译汉译英的词类转换汉译英的词类转换 12 5. 动词动词转为转为副词副词 1)你们现在得)你们现在得走走了。了。 You must be off now. 2)演出已经)演出已经开始开始了。了。 The performance is on. 3. 词类转译词类转译汉译英的词类转换汉译英的词类转换 6. 形容词形容词转为转为
16、名词名词 那个家伙那个家伙笨的出奇笨的出奇。 That fellow is a typical fool. 13 例例(1) She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair under a worn hat. 译译1 1 她站在那姑娘的身后,几乎紧挨着她。那她站在那姑娘的身后,几乎紧挨着她。那 是一位有四十好几的妇女,是一位有四十好几的妇女,一顶旧帽子的一顶旧帽子的 下面是她正在变灰的头发。下面是她正在变灰的头发。 译译2 2 她站在那姑娘的身后,几乎紧挨着她。那她
17、站在那姑娘的身后,几乎紧挨着她。那 是一位有四十好几的妇女,是一位有四十好几的妇女,一顶旧帽子遮一顶旧帽子遮 盖了她的灰发盖了她的灰发。 3. 词类转译词类转译误译误译 14 例例(2) Of Human Bondage, it was; and throughout the book were notes in a womans writing. 译译1 1 这本书是这本书是“人性枷锁人性枷锁”,书中从头到尾都是,书中从头到尾都是 一个女人笔迹的评注。一个女人笔迹的评注。 译译2 2 这本书叫这本书叫“人性枷锁人性枷锁”,书中从头到尾都是,书中从头到尾都是 一个女人所写的评注。一个女人所写的
18、评注。 例例(3) Family labor frequently makes up a large part of the labor force, especially on average-sized farms. 译译1 1 家人常常家人常常占劳动力的大部分占劳动力的大部分,特别是在中,特别是在中 等大小的农场。等大小的农场。 译译2 2 家人常常是家人常常是主要的劳动力主要的劳动力,特别是在中等,特别是在中等 大小的农场里。大小的农场里。 3. 词类转译词类转译误译误译 15 Directions: Translate the following English sentences
19、into Chinese. 1)Drunken drivers pose a serious threat to other road users. (名词名词动词动词) 酒后驾车者严重酒后驾车者严重威胁威胁其他道路使用者。其他道路使用者。 2)Could you give me a quick explanation of how it works? (名词名词动词动词) 你能扼要地向我你能扼要地向我解释解释一下它的工作原理吗?一下它的工作原理吗? 3. 词类转译词类转译翻译练习翻译练习 三、翻译练习三、翻译练习 16 3)She left the city where she had li
20、ved all her life without a backward glance. (介短(介短副词)副词) 她她义无返顾地义无返顾地离开了这座她生活了一辈子的城市。离开了这座她生活了一辈子的城市。 4)He has the occasional cigar after dinner. 晚餐后他偶尔晚餐后他偶尔抽支雪茄。抽支雪茄。 5)Jane looked at me in genuine surprise“Are you really going?” she said. 简望着我,的确很简望着我,的确很惊奇惊奇。“你真的要去?你真的要去?”她说。她说。 3. 词类转译词类转译翻译练习翻
21、译练习 17 6)He made a complete and utter mess of it. 他把这事彻底他把这事彻底搞砸搞砸了。了。 7)He had a sudden heart attack while he was on holiday. 他度假期间突然他度假期间突然心脏病发作。心脏病发作。 8)He was happily married with two young children. 他的他的婚姻婚姻很美满,很美满,还有了两个孩子还有了两个孩子。 3. 词类转译词类转译翻译练习翻译练习 18 9)Hes got a lot of exciting ideas and hes
22、 impatient to get started. 他有许多激动人心的点子,所以他有许多激动人心的点子,所以迫不及待地迫不及待地想付诸实施。想付诸实施。 10)After careful consideration of your proposal, I regret to say that we are unable to accept it. 我们仔细我们仔细考虑考虑过你的建议。不过很遗憾,我得说我们过你的建议。不过很遗憾,我得说我们 不能接受。不能接受。 3. 词类转译词类转译翻译练习翻译练习 19 11)Society has changed profoundly over the last fifty years. 过去过去5050年中社会发生了深刻的年中社会发生了深刻的变革。变革。 12)The party was a rather hurriedly arranged affair. 这次晚会这次晚会筹备筹备得挺匆忙。得挺匆忙。 20 3. 词类转译词类转译翻译练习翻译练习 Directions: Read the following Chi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 原材料采购部门管理制度
- 采购灶具经营者验收制度
- 药品采购出入库制度
- 粮油企业采购制度
- 警用装备采购管理制度
- 营销用品采购及管理制度
- 合约采购部资料管理制度
- 采购权限审批制度
- 精二类药品采购验收制度
- 外购商品采购管理制度
- 内蒙古房屋市政工程施工现场安全资料管理规程
- 钢结构构件运输与吊装方案
- 北斗卫星导航系统科普应用
- 月嫂岗前培训课件班
- 旋挖钻孔灌注桩全护筒跟进施工工艺主要施工方法及技术措施
- 第四单元应用文写作《说明书》(教学设计)-【中职专用】高二语文上(高教版2023职业模块)
- 急救中心建设标准
- 矿安益学习题库
- 食品微生物学基础课程标准(一)
- 中医风湿痹症课件讲稿
- 配电第一种工作票(10kV线路投运停电填写样本)
评论
0/150
提交评论