第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译_第1页
第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译_第2页
第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译_第3页
第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译_第4页
第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 I. Multiple choice (20 points, 2 points for each) 1. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations. A. 除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国 之间进行交换服务的无形贸易。 B. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一

2、种国与国 之间进行交换服务的看不见贸易。 C. 除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与 国之间进行交换服务的难捉摸贸易。 D. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国 之间进行交换服务的无形贸易。 II. Phrase translation from E to C. (20 points, 1 point for each) 11. Financial standing 12. Capital injection 13. Financial institutions 14. Serial number 15. Named vessel 16. Bill of Lading

3、 17. Royalty 18. Earning reports 19. Bad loans 20. Counter-trade 11. 财务状况 12. 资本注入 13. 金融机构 14. 序列号 15. 记名货船 16. 提单 17.专利税、版权费 18. 业绩报表/收益报表 19. 不良贷款、坏账 20. 反向/对销贸易 III. Translation improvement from E to C. (20 points, 2 points for each) 31. 原文:We regret the four of the items enquired for in you Fax

4、 are unfortunately not available for export. 译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。 改进的译文: n很遗憾,贵方传真所询4项商品均无货可供 IV. Business letter translation from E to C. (20 points) nGentlemen, nWe are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts. nIn r

5、eply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We

6、are informed that S.S. “Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer. nShould this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed. nYour close c

7、ooperation in this respect will be highly appreciated. In the meantime we look forward to your ship advice. nYours sincerely, IV. Business letter translation from E to C. (20 points) 41. nGentlemen, nWe are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order

8、 for 2000 dozens of shirts. n先生们: n5月6日电悉,贵方已接受我方订货,购买 2000打衬衫。 V. Contract translation from E to C. (20 points) 42. If the purchaser receives a claim from any third party for the infringement, the purchaser shall notify the seller promptly in writing of the claim and give the seller information, as

9、sistance and the authority to evaluate, defend and settle such a claim. n如果买家收到任何第三方因受侵害而要求的索赔, 买家须立即书面通知卖家有关索赔事宜,并向卖 家提供相关资料、相关援助以及就评估、反诉和 解决该索赔问题的权利。 第一、二单元第一、二单元 关于关于商务英语和商务英语翻译商务英语和商务英语翻译 关于商务英语关于商务英语 1.1 商务英语的界定商务英语的界定 n商务英语是英语在国际商务领域中的具体应 用。ESP: English for Specific Purpose n包括:语言知识、交际技能、专业知识、

10、管 理技能和文化背景等核心内容。 n涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外 劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国 际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等。 1.2 商务英语的语言特点商务英语的语言特点 1)商务英语词汇、语法以及内容等各方面均与 较强的专业性密切相关;承载商务理论和商 务实践; n eg. Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balance sheet. n基本核算表包括国内生产总值表、投

11、入产出 表、资金流量表、国际收支平衡表和资产负 债表。 1.2 商务英语的语言特点商务英语的语言特点 2) 商务英语用词平实易懂、正式规范、简短达 意; eg. before - prior to / previous to prove - certify seek - solicit add to - supplement like - in the nature of for - for the purpose of if - in the case of because / since - on the grounds that 1.2 商务英语的语言特点商务英语的语言特点 3) 商务英

12、语词汇中,一词多义现象普遍; nConcern lingers that the bank could experience a shortfall in capital (资本) in the future. nThe banks is expected to allocate part of the capital (资金) to repay its debts. nThe major four banks view the reduction in capital (股本) as necessary to help prevent Daieis stock price from plun

13、ging(急降). 1.2 商务英语的语言特点商务英语的语言特点 4) 在商务合同性质以外的商务文本中,所用句子通常 简洁、慎密、准确; nBy making it possible to accumulate corporate knowledge in an information system linking computer to computer and business process to business process, intranets allow disparate corporate knowledge to be collected in one “virtual”

14、 place. n通过在连接电脑同电脑、业务流程同业务流程的信 息系统中使得积累企业知识成为可能的方式,局域 网允许不同的企业知识被收集到一个“虚拟”的地方。 1.2 商务英语的语言特点商务英语的语言特点 5) 商务英语在陈述事实时往往具体明确,不会 含糊其辞、不着边际,力戒笼统、抽象,以 保证英语无歧义性。 nWe wish to confirm our telex dispatched yesterday. nWe wish to confirm our telex of July 2nd, 2000. 1.2 商务英语的语言特点商务英语的语言特点 6) 在国际商务英语应用文特别是国际商务

15、信函中,常用礼 貌性语言表达; nIn reply to your enquiry of November 10, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. n兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们不 能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的不 便。 nThank you for your promptness in sending us

16、the credit information we requested. We are glad to report that all of you credit reference spoke favorably of you as a businessman. n感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。我们很高 兴地告知您,您所有的信用参考资料均有力说明您是一位商人。 Homework Pay attention to the meaning of the words in business English nsecurity ninterest naccept ndistribut

17、or noperator nroyalty nin kind ntrade in ndraw nbill nconsideration nacceptance ndraft ndocument nnegotiate ncollect nconfirmed nhonor nprincipal nquotation noffer ncommission 第一、二单元第一、二单元 关于关于商务英语和商务英语翻译商务英语和商务英语翻译 关于商务英语翻译关于商务英语翻译 什么是翻译?什么是翻译? 1) Wikipedia : Translation is the interpretation of th

18、e meaning of a text in one language (the source text) and the production, in another language, of an equivalent text (the target text, or translation) that communicates the same message. 2) 大英百科全书:翻译是“将用一种语言一种语言 或者一套语言符号或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言另一种语言 或者一套语言符号或者一套语言符号进行转换的行为或过程行为或过程。” n翻译的定义: “翻译是一种跨语言、跨文

19、化跨语言、跨文化的信息与情感信息与情感 交流交流过程。它通过把一种语言(即原语) 表达的信息用另一种语言(即译语)再现 出来的方式,帮助读者了解原作者意欲传达 的信息内容并获得与原语使用者大致相同 的感受。” 翻译的过程 原原 文文 ST (source text) 分分 析析 analysis 转换转换 transfer 重重 建建 restructuring 译译 文文 TT (target text) (Nida提出的三阶段翻译过程)提出的三阶段翻译过程) 什么是直译和意译?什么是直译和意译? n直译(literal translation):译文不但 表达原文的内容,而且还保留原文表

20、达的形式。 n意译(free translation):不拘泥于原 文的表达形式而只将原文的意义传达 出来。 直译适用于: 词义对等的词语,引进的国外概念和术 语,大多数陈述句、祈使句,大部分简 单句,相当比例的并列句,各类从句中 可以保留原文次序语序的部分,意向和 语序均与汉语相近的修辞表达,等等。 ne.g. 1)The spirit is willing, but the flesh is weak。 n直译:心里很乐意,但肉体却很软弱。 n意译:心有余而力不足。 2)To teach is to learn. n直译:教即学。 n意译:教学相长。 n小结: 能直译就尽量直译,不能直译就

21、采 用意译。 什么是商务英语翻译? n商务英语翻译通普通英语翻译有重要区别: n普通英语翻译涉及日常生活和知识,只需 精通两种语言、文化和翻译技巧 1.商务英语则是:除了以上要求外,还要充 分了解商务英语翻译所涉及的商务专业知 识、商务文化和商务语篇等。 什么是商务英语翻译? n商务英语翻译是一种将以社会功能变体的 英语为媒介、以国际商务交际为目的、涉 及商务专业知识和商务文化、为国际商务 社团人士所接收和认可的英语原文,翻译 成另外一种符合国际商务准则和商务文化、 有较强商务交际目的性、蕴涵较强商务专 业内涵的文字的语言转换活动。 商务英语翻译的原则 n译者从事翻译时所应把握和依据的法 则和

22、标准:A - B - C - E n Accuracy n Brevity n Clarity n Flexibility 商务英语翻译的原则 nAccuracy: 准确准确,把原文本的重要信息完整而准,把原文本的重要信息完整而准 确地再现出来,避免误译、含糊或歧义,而导致确地再现出来,避免误译、含糊或歧义,而导致 交际双方的误解或曲解。交际双方的误解或曲解。 nFinance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the s

23、oaring euro and the tumbling dollar. n在世界经济论坛中,各国财政部长及产业领袖对于 飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。 n在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部 长及产业领袖们对于一直在飙升的欧元以及不断下 挫的美元表现出令人吃惊的冷漠态度” 商务英语翻译的原则 nBrevity: 语言中表达要精练、简洁,包括句子结构和语言中表达要精练、简洁,包括句子结构和 词汇表达。简洁并不是指所使用的字数越少越好,是词汇表达。简洁并不是指所使用的字数越少越好,是 指不损失原文意义的情况下使用尽可能少的字数表达指不损失原文意义的情况下使用尽可能少的字数表

24、达。 例:As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions. n这家经营有困难的寿险公司,将从金融机构寻求现金增资 一亿美元,作为计划提升财务状况的一部分。 n作为提升财务状况计划的一部分,这家在竞争中求生存的 寿险公司将从金融机构寻求约一亿美元的资本注入。 商务英语翻译的原则 nClarity: 明晰,译文表达

25、必须得体到位。明晰,译文表达必须得体到位。 (例 P13 判断哪一栏更清晰) nFlexibility: 灵活,译者要有灵活的翻译策略、翻灵活,译者要有灵活的翻译策略、翻 译思路和翻译方法。译思路和翻译方法。 例:We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles. n寻求于更短时间内推出更具有竞争力产品和服务的 驱使之下,我们持续进行重要的投资。 n由于一心想着要提供周期更短的、竞争

26、力更强的产 品和服务,我们就不断进行着各种基础的投资。 商务英语翻译的标准 翻译的标准: n“信、达、雅”的翻译标准 严复(1898) n“信”(faithfulness)指译者要如实地表达原 文的意思; n“达”(expressiveness)指译文要顺畅; n“雅” (elegance)指译文要有文采 。 商务英语翻译的标准 n因商务文体具有多样性的特点,因此商务 英语翻译的标准应视商务文体的不同而定。 n针对不同的商务文体,应采取不同的翻译 标准:商务信函、商务广告、商品说明书、 商务合同和国际商务信用证等有不同的翻 译标准。 1. 商务信函:商务信函: 礼貌得体、忠实通顺礼貌得体、忠实

27、通顺 n1)贴切再现原文的礼貌语气 n2)准确传达原文的事实信息 n3)流畅自如,无翻译或斧凿的痕迹 例如: nOur prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum. n译文1:我们的价格已经是大量批发的价格。另 外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈, 逼得我们将价格压至最低。 n

28、译文3:我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。 相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市 场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降 至最低。 2. 商务广告:商务广告: 新颖别致、功能等效新颖别致、功能等效 n译文应与原文有大致相同的宣传效果、 信息传递功能和移情感召功能。 n译者应发挥主观能动性和艺术创造力, 在翻译时进行灵活变通。 n例子见P18 例子: (Extra) nWe take no pride in prejudice The Times 泰晤士报 n译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢。 n译文2:对于有失偏颇的报道,我们并不 引以为傲。 n译文3:正义的力量,舆论的导向。 3. 商品说明书:商品说明书: 简洁通顺,客观规范简洁通顺,客观规范 n语言简练、平实易懂、流畅自然 n真实再现原文信息,不添加译者本人的 任何价值判断和主观评价。 n符合专业表达规范,使用专业化语言。 (在考试中将不直接涉及) 4. 商务合同:商务合同: 忠实通畅、严谨规范忠实通畅、严谨规范 n1)用词准确,严谨缜密 n2)行文通顺,条理清楚 n3)符合契约的文体特点 n例1:Pursuant to the Buyers Purchase Order, the Seller agr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论