商务英语翻译问题与对策_第1页
商务英语翻译问题与对策_第2页
商务英语翻译问题与对策_第3页
商务英语翻译问题与对策_第4页
商务英语翻译问题与对策_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻译问题与对策 1商务英语的基本特点 1.1完整性 商务英语翻译必须具备足够的完整性,一旦失去完整性,就可能带来很大的经济损失,由此带来的后果非常严重,那么怎样准确地进行商务英语翻译呢?首先,翻译人员必须在工作中全神贯注;其次,必须能够准确理解对方的意思,并根据当时的氛围以及对方的语言习惯进行翻译。 1.2专业性 目前我国的对外贸易已经涉足到法律、物流等方面,这些领域中有一些专用术语,译者需要对翻译中可能用到的一些词汇进行准确的翻译,遇到特殊情况,比如有些专业词汇一时无法找到合适的中文进行翻译时,译者可以在理解对方意图的基础上,尽可能找到意思相近的词汇进行翻译。 1.3简便性 译者必须

2、在较短的时间内清楚谈判双方要表达的基本意思,因此,商务英语翻译中的简便性也就成为了一个很重要的要求,商务英语翻译者,为了做到翻译中的简便性,应在翻译中尽量突出对方对话中的重点。 2目前商务英语翻译中存在的基本问题 2.1对于英语词汇的翻译不是很准确 由于英语词汇本身比较生僻或者是翻译人员的工作不到位,英语词汇翻译不准确是我国商务英语乃至全球商务英语翻译中的一个最突出的问题。目前商务英语翻译词汇不准确的主要原因有:(1)英语中的一词多义现象,比如,China一词不仅有“中国”的意思,还有“瓷器”的意思,这导致译者在商务谈判等特殊场合内难以在有限的时间内理解对方到底想要表达什么意思,特别是在对外经

3、济谈判中,时间比较紧张,导致译者在理解上存在一定的差异;(2)在对外经济谈判中,英语翻译可能会遇到一些使用率比较低的生僻词汇,经验不足的译者可能会根据自己对词汇大概意思的猜测进行翻译,从而导致翻译产生误差。商务英语词汇翻译的不准确会带来非常严重的问题,特别是对一些数据或谈判重点词汇的翻译有失准确会带来无法想象的损失。例如,Shipper一词在一般的生活交流中可以与Carrier一词通用,但是,如果是在对外经济贸易中,谈判双方提到了这两个词,就不能认为两者的意思是一样的。在目前的商务英语中,Shipper被理解为卖东西的一方,而Carrier既不是买方,也不是卖方,而是在两者之间进行居中调和的第

4、三方。 2.2对英语句子的翻译存在一定的不准确性 目前,商务英语翻译中对英语句子的翻译缺乏一定的准确性。在我国的文化背景下,我们在进行交流时更注重抽象思维能力,也就是注重意思的表达,很少有逻辑思维,但是以英语为母语的国家则恰好相反,他们在交流过程中,运用逻辑思维的频率非常高,如果商务英语翻译者,没有认识到双方在这方面的差距,就很可能导致在翻译的过程中出现错误。 2.3由于双方的文化差异导致的翻译不准确 文化差异是我们在商务英语翻译中绝对不能忽视的一个现象,如果在商务英语翻译中我们忽视这样的现象,或者是没有认识到这种现象带来的影响,将会导致翻译不准确。比如外国人形容人是dog-tired。与此相

5、反,中国人十分喜sickasadog,意思是“累极了”,中国人爱猫,比喻人贪嘴,用馋猫常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。 3准确进行商务英语翻译的对策 3.1强化商务英语翻译者的文化背景意识 文化背景不同在一定程度上导致译者在翻译中会出现一定的不准确性,对此,翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。因此,我们可以在进行译者培训的过程中,将文化背景差异概念渗透到他们的脑海中,让他们在平时的学习中,积累不同的文化带来的翻译差异,从而降低文化背景差异带来的翻译问题。比如要了解西方国家的文化和风土人情,强调了解跨文化及语言的不同

6、表达方式,才能使翻译更准确。 3.2加大中英文互译资料的学习 通过加大中英文互译资料的学习来提高我国英语翻译人员的工作技能,中英文互译资料一般是比较原始的资料,通过对这些资料的学习,我们可以很清楚地看到商务英语翻译与中文翻译的不同,从而更好地进行商务英语翻译。在阅读时,要透彻理解原文,避免采取机械的办法逐字翻译。比如business一词就存在不同用法,在Imeanbusiness.中,表示“我是认真的。”;在busi-nessadministration中,表示“工商管理”。这说明一个词用在不同的场合会有不同的含义,我们不能只想到自己最熟悉的那个含义,而要充分结合上下文,依靠能够获得的相关信息

7、,判断出词的确切含义。 3.3加强商务英语翻译者基本业务的学习 对于商务英语翻译者而言,其基本的业务就是词汇量的学习,没有足够的词汇量,其业务能力就相当于空中楼阁,缺乏坚实的基础,因此,必须加强商务英语翻译者词汇的学习,对于专业以及生僻词汇也需要进行另外的记忆。只知道APEC是AsiaPacificEconomicCoop-eration的缩略语还不够,有必要了解APEC是一个成员间就经济贸易问题进行协商的论坛,它不是一个政策谈判机构。又如WTO,大家都知道它是WorldTradeOrga-nization的缩略。但同时,合格的译者还需要知道WTO与GATT(关贸总协定)的关系,学习国际商务英

8、语,掌握这些知识很有必要。 3.4提高商务英语教师的教学水平 商务英语教师的教学水平普遍低下也在很大程度上影响和限制了我国商务英语翻译的准确性,与商务英语翻译者的基本能力以及业务水平低下有着很大的联系,因此,我们需要注重商务英语教师的教学水平的提高。教师应该多参加一些商务实践活动,在实践中提高能力,并加强理论学习。 4结语 目前,在对外经济交流中,英语作为一个很重要的第三方语言起到了很重要的作用,但是目前,很多英语翻译者在翻译过程中还存在词汇翻译不准确等问题,这些问题将会直接影响我国对外经济的发展。因此,如何进行准确的翻译成为英语翻译工作者工作的重难点,为了改善目前存在的问题,我们应当分析目前我国商务英语具备的基本特点,从而更好地找到对策。 参考文献: 1李静.商务英语翻译中存在的问题及对策分析J.英语广场,2015:36-37. 2宁雅静.商务英语翻译中存在的问题及对策研究J.英语广场(学术研究),2014:45-46. 3王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策J.对外经贸实务,2012:59-61. 4徐亮.探析商务英语翻译中存在的问

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论