西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务_第1页
西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务_第2页
西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务_第3页
西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务_第4页
西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、trabajo final de licenciado tema universidad de ciencia y tecnologa del suroeste本科毕业论文las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaollas tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaolgema在西班牙电影字幕翻译中译者的任务 trabajo final de licenciado 内容摘要内容摘要笔者通过观看西班牙著名

2、电影,如:回归、潘神的迷宫、猛鬼毕业典礼等,查阅国内外相关文献、资料,结合自身所学知识,在本篇文章中讨论了在西班牙电影字幕翻译中译者的任务。文章认为,译者应当明确和完成基本任务,例如:确定翻译范围,合理运用翻译技巧等。并在此基础上,译者应当紧随科技前进的步伐,掌握辅助翻译的信息技术,了解并克服现存的挑战,不断提高个人各方面素养,让翻译质量更上一层楼。总之,文章认为,在西班牙电影字幕的翻译中,译者应当兼顾基本任务和拓展任务。这样才能够成为合格的译者。希望该篇文章能有助于译者明确自己的任务,提高翻译质量,做好语言、文化等方面的桥梁。并能让大家认识译者的工作,并对于他们的工作给予理解、支持和建议。t

3、rabajo final de licenciado resumenresumencon este trabajo la autora principalmente intenta tartar de las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas pelculas espaolas, tales como volver, el laberinto de fauno, promo

4、cin fantasma y etc., y se tomaron las teoras de la traduccin como referencia.segn la autora, el traductor tiene las tareas bsicas como delimitar el contenido de la traduccin, manejar las estrategias y evitar algunos problemas. adems, sobre esta base el traductor tiene otras tareas, tales como la tar

5、ea artstica, manejar las tcnicas de la traduccin y los retos de la traduccin. en conclusin, el traductor no slo debe terminar las tareas bsicas, sino tambin debe terminar otras tareas para elevar la calidad de la traduccin. por lo tanto, puede ser un traductor cualificado.la autora espera que en est

6、e trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traduccin de los subttulos del cine espaol y a elevar la calidad de la traduccin para convertirse en un punte de la comunicacin cultural entre china y eapaa. tambin quiere que el pblico pueda conocer este trabajo y vaya a entenderl

7、e, apoyar el trabajo y recomendarle. trabajo final de licenciado trabajo final dlicenciado indice ndiceintroduccinicaptulo 1 las tareas bsicas11.1 delimitar el contenido de la traduccin11.2 manejar las estrategias de la traduccin21.2.1 la adicin21.2.2 la domesticacin y la extranjerizacin31.2.3 la tr

8、aduccin libre51.3 consejos: evitar los problemas siguientes6captulo 2 otras tareas82.1 la tarea artstica82.1.1 el arte de la lengua de la traduccin82.1.2 la lengua popular de la traduccin92.2 las tareas tcnicas102.2.1 manejar las tcnicas de la traduccin102.2.2 los retos de la traduccin11conclusin14p

9、alabras de agradecimiento15bibliografa16trabajo final de licenciado introduccinintroduccinel nacimiento de la pelcula es uno de los acontecimientos ms importantes a finales del siglo xix. el cine se considera el sptimo arte despus de la literatura, la msica, la danza, el teatro, la pintura y la escu

10、ltura. con el desarrollo de la ciencia y tecnologa, el cine se convierte en un producto internacional, tecnolgico y artstico. debido a los desarrollos los espectadores pueden ver las pelculas extranjeras en el cine. despus de la reforma y apertura, muchas pelculas extranjeras se proyectan y se difun

11、den en china. con la llegada del internet y debido a las imperfecciones de la ley china, una gran cantidad del cine extranjero se trasmite por el internet. las pelculas espaolas son una parte de ellas. gracias a las tcnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiem

12、po la mayora de las pelculas espaolas se traduce en los subttulos chinos. aadir los subttulos es la manera ms fcil de traducir el cine. por esta manera no modifican el cine original. tambin sobrepasan los obstculos de la lengua y mantienen integridad del cine. comparada con el doblaje, la traduccin

13、de los subttulos pierde la belleza dinmica de la lengua. sin embargo, traducir el cine en los subttulos es la manera ms fcil y ms rpida. por eso, hoy en da, las demandas de la traduccin de los subttulos son cada da mayores. la traduccin de los subttulos tiene ms de 60 aos de historia en china. duran

14、te este medio siglo, los traductores han traido muchas buenas pelculas extanjeras traducidas en chino. y los espectadores no slo las han apreciado, sino tambin han conocido los encantos del lenguaje. sin embargo, dentro del mbito acadmico, no hay suficiente estudio sobre la traduccin del cine. qian

15、shaochang, el celebre experto chino sobre la traduccin cinematogrfica, seal:“el sector de la traduccin no presta tanta atencin a la traduccin del cine y el video como a la literaria.” 1 y el fenmeno no corresponde a la importancia de las cinematogrficas. por eso, para i1钱绍昌影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域j中国翻译,200

16、0,(1)p61llamar la atencin dentro del mbito y fuera del mbito la escritora trata de las tareaiiidel traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. la traduccin del cine tiene comunes con la literaria. pero tambin tiene sus propias caractersticas. por lo tanto, las tareas del traductor de

17、 los subttulos son diferentes. con este trabajo la autora principalmente intenta tartar de las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas pelculas espaolas, tales como volver, el laberinto de fauno, promocin fantas

18、ma y etc., y se tomaron las teoras de la traduccin como referencia.la autora espera que en este trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traduccin de los subttulos del cine espaol y elevar la calidad de la traduccin para convertirse en el punte de la comunicacin cultural en

19、tre china y eapaa. tambin quiere que el pblico pueda conocer este trabajo y vaya a entenderle, apoyar el trabajo y recomendarle. trabajo final de licenciado las tareas bsicascaptulo 1 las tareas bsicas1.1 delimitar el contenido de la traduccinal igual que el cine general, el cine espaol se consiste

20、en varios elementos, tales como las imagenes, la msica, los dilogos y las acciones de los actores, y la lista del staff y etc., de los cuales podemos traducir los dilogos, el nombre del cine, la lista del staff, y las palabras explicativas. sin embargo, es necesario traducir todas las informaciones

21、que se han mencionado?antes de contestar esta pregunta, debemos ver la situacin actual de la traduccin de la pelcula espaola en china.despus de la reforma y apertura, muchas pelculas extranjeras se proyectan y se difunden en china. hoy en da, con el desarrollo de la ciencia y la tecnologa, el princi

22、pal medio de encontrar el cine espaol es el internet. gracias a las tcnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiempo las pelculas espaolas se traducen en los subttulos chinos. y el cine se traduce por estudiantes. sin embargo, la mayora de las pelculas slo tiene

23、 la traduccin de los dilogos, el nombre de la pelcula y las palabras explicativas. es decir, los traductores creen que adems de los dilogos y las palabras explicativas, otras informaciones no son tan importantes para los espectadores y no es necesario traducir las todas. cabe preguntar, cuando ven l

24、as pelculas, las informaciones realmente no tienen ninguna ayuda para los espectadores? claro que no. vamos a ver dos razones. en el primer lugar, las informaciones ayudan a los espectadores a entender y apreciar mejor el cine espaol. por ejemplo, el director, una parte importante del cine, une toda

25、s las partes de la pelcula. algunos directores dejan los sellos personales en sus obras como el celebre director espaol, pedro almodovar. sus pelculas tienen un fuerte estilo personal. expresa muchos sentimientos y experiencias personales en sus obras. despus de conocer las 1informaciones sobre almo

26、dovar, los espectadores pueden entender y apreciar mejor las tramas tortuosas y el estilo posmodernista de su cine. las otras informaciones tambin tienen la funcin como el director. por eso, deben traducir todas las informaciones necesarias. a continuacin, como un traductor cualificado y para expres

27、ar el respecto a las personas que hacen el cine, debe traducirlo fielmente. es decir, debe traducir todas las informaciones. en conclusin, cuando traducimos el cine espaol, primeo debemos delimitar el contenido de la traduccin que abarca el nombre de la pelcula, el productor, el director, los actore

28、s, los dilogos, las palabras explicativas.1.2 manejar las estrategias de la traduccineugene a.nida dividi la traduccin en cuatro etapas: el anlisis, la transformacin, la reestructuracin y la prueba.2 segn eugene a.nida, despus de la anlisis, debemos transformar las lenguas. la transformacin no signi

29、fica la simple traduccin del espaol al chino. durante de la traduccin de los subttulos, necesitamos saber manejar distintas estrategias para mejorar la traduccin y expresar la pelcula perfectamente.normalmente en la traduccin literaria frecuentemente utilizan las estrategias tales como la domesticac

30、in, la extranjerizacin, la traduccin libre y etc. la traduccin de los subttulos tiene comunes con la literaria, pero tambin tiene diferencias con ella. para las pelculas espaolas, principalmente podemos utilizar las tres estrategias siguientes.1.2.1 la adicinla traduccin es que una lengua sustituye

31、a la otra. debido a varios elementos tales como la estructura lingstica, el pensamiento, la lgica, la cultura y etc., si hay mayor difenrencia, es ms difcil traducir una lengua a la otra. el idioma chino y el 22常世儒. 西汉口译实用理论与技巧. 外语教学与研究出版社. 于迟春. 2008. p11idioma espaol se derivan de diferentes famili

32、as lingstica respectivamente. por eso, la traduccin entre los dos es ms difcil que la traduccin entre los idiomas que se derivan de una misma rama lingstica. para disminuir las dificultades y elevar la calidad de la traduccin debemos comparar los dos idiomas con frecuencia. como se derivan de difere

33、ntes familias lingstica respectivamente, el chino y el espaol tienen distintas caractersticas sobre el significado lxico y la estructura del lenguaje. el idioma chino es un lenguaje aislado. no tiene los cambios morfolgicos. al contrario, el idioma espaol es una lenguaje flexiva, y tiene varias marc

34、as del tiempo. la mayor diferencia entre los dos idiomas es la conjugacin verval. cuando traducimos el cine espaol al chino, es necesario aadir el tiempo y las informaciones omitidas. en la pelcula volver podemos encontrar algunos ejemplos como as. cuando remonda descubri la muerte de su marido, y p

35、regunt a su hija paula lo que haba pasado, su hija contest:” estaba borracho, y me dijo que no era mi padre. le empuj, pero se levant y volvi a abrazarme.” la traduccin de esta frase en chino es他当时喝醉了,告诉我他不是我父亲。我推开他,但是他又爬起来抱住我. esta frase muestra claramente la diferencia entre el idioma chino y el e

36、spaol. en la frase espaola, no mencionan ninguna persona ni el tiempo, pero describen vivamente las acciones y el estado del marido de remonda. todo esto se realiza por los cambios de los verbos. en la traduccin china hay las personas y el tiempo, pero no hay la jugacin verval. el idioma chino expre

37、sa las acciones y los estados por las palabras vacas y adicionar el tiempo. por eso, al traducir el cine espaol, debemos manejar la estrategia de la adicin. necesitamos aadir las informaciones omitadas. por esta estrategia, la traduccin es ms fluida y natural.1.2.2 la domesticacin y la extranjerizac

38、intodo est interrelacionado. este pensamiento filosfico se refleja en la pelcula 3completamente. adems del arte, las pelculas espaolas tambin reflejan la poltica, la econma, y la cultura de espaa. sea el propsito que sea, despus de ver el cine espaol conocemos sus culturas sin darnos cuenta. el cine

39、 es un medio de trasmitir la cultura. y el traductor tiene la funcin de trasimitir la cultura. para traducir los dos idiomas de las distintas culturas tenemos que hablar de la domesticacin y la extranjerizacin. la domesticacin significa que tratan de traducir la versin original en la otra lengua, y

40、la traduccin corresponde al valor cultural y las costumbres de la expresin. podemos ver que muchas traducciones tienen en cuenta la cultura china como utilizar los dichos populares y los refranes. sin embargo, algunas traducciones usan los lenguajes del internauta. este tambin es una manera de la do

41、mesticacin. a algunas personas les gusta la traduccin con el lenguaje del internauta. porque la pelcula va a ser ms interesante. al contrario, a algunas no. porque se parece que la traduccin debe ser normal y serio. cuando traducimos los subttulos, es necesario usar el lenguaje del internauta? vamos

42、 a ver un ejemplo sobre este problema.en la pelcula llamada promocin fantasma el traducto utiliza esta estrategia. esta es una comedia. en el cine hay cinco fantasmas de estudiantes en un colegio. ellos murieron en un incendio hace 20 aos. como tenan deseos que no haban cumplido, no pueden salir del

43、 colegio hasta ahora. modesto es un professor que puede ver los fantasmas. para ayudar a la directora del colegio que va a perder el colegio, modesto empieza a buscar los deseos de los fantasmas. esta pelcula es muy interesante. adems de los personajes principales, tambin son muy buenos los papeles

44、secundarios de los cuales una mujer vieja se llama manila. ella es una virgen, muy buena, pero est un poco loca. para espantar los fantasmas hace brujera en el aula, al mismo tiempo grita al cielo: “soy la lopera de babilonia!” hay dos ediciones de la traduccin sobre esta frase. una es: 我是巴比伦的娼妓. y

45、otra es:偶素巴亚的娼妓。una usa mandarin, y otra usa el idioma del internet. las dos expresan el mismo signifigado. despus de comparar los efectos de las dos traducciones. podemos saber que la seguanda es mejor. porque el idioma del internet puede expresar vivamente la locura de manila, y puede destacar el

46、efecto de la comedia. y con el desarrollo del 4internet, hay cada da ms gente entender la lengua del internauta. aqu, usar el idioma del internet es adecuado. no podemos usarlo en cualquier caso. cuando lo traducimos, debemos usarlo de acuerdo con el estilo y el argumento de la pelcula.la extranjeri

47、zacin es llevar los espectadores en la situacin extranjera. esta eatrategia se aplica ampliamente. por ejemplo, en la pelcula el laberinto del fauno, hay un personaje llamado fauno. el es el dios que se carga de la ganadera en la mitologa romana. para los espectadores chinos est desconocido. pero en

48、 los dilogos no hay ninguna instruccin sobre l. toda la pelcula est llena de la imaginacin, y el personaje fauno destaca el sabor mitolgico. por eso, el traductor aade una breve presentacin en los subttulos, slo una frase: el dios en el mito(神话中的神). por esta breve presentacin, el traductor lleva los

49、 espectadores en el mbito mitolgico. y el pblico puede entender las pelculas mejor y saber las culturas. tambin por esta manera se destacan el estilo y el tema de la pelcula.por lo tanto, utilizar rezonablemente la domesticacin y la extranjerizacin puede mejorar la traduccin y trasmitir las culturas

50、 precisamente.1.2.3 la traduccin librela fidelidad es una norma de la traduccin. para seguir esta norma, normalmente utilizamos la traduccin literal. sin embargo, la traduccin literal tal vez conduzca al malentendido. porque hay muchas diferencias lingsticas y culturales entre los dos idiomas. por e

51、jemplo, en la pelcula volver, cuando remonda descubri que su hija haba matado a su esposo, dijo a su hija: “paula, recuerda, que fue yo le mat. y t no lo has visto, porque estaba en la calle.” si la traducimos por la traduccin literal, la frase es 保拉,记住,是我杀了他。你没看见我杀了他,因为你在街上。esta traduccin es mala.

52、aunque la traduce fielmente, la forma de expresin es rara y la traduccin lleva los espectadores del argumento. si la traducimos como as: 保拉,记住,是我杀了他。你什么都没看见,因为你不在家,los espectadores pueden ver la pelcula sin ningun problema. y esta traduccin corresponde al argumento. por eso, debemos ajustar 5algunas

53、 palabras, las estratuctura de la frase y las connotaciones culturales a las costumbres de expresacin china. entonces utilizamos una estrategia llamada la traduccin libre. la traduccin libre signifiga que expresan correctamente el contenido de la obra original y no presta tanta atencin a la forma de

54、 la original.en realidad, muchos traductores usan esta estrategia en la traduccin de la pelcula espaola. por ejemplo, en la pelcula promocin fantasma, como el nuevo profesor modesto falta a su primera clase, los compaeros juegan en el aula. la directora del colegio pregunta a los compaeros qu pasa.

55、un chico dice que no viene el modesto, y pregunta: “podemos descansar?” traducimos esta frase directamente en chino, es:我们可以休息了吗? pero el subttulo es: 我们可以下课了吗? la primera traduccin refleja la versin original fielmente, pero la segunda es major. porque la segunda traduccin es ms natural, ms razonable, y corresponde a las palabras de un estudiante. algunas veces cambiar la manera de expresar puede cambiar el efecto de la pelcula y llevar los espectadores en el argumento. la traduccin libre y la traduccin literal son las estrategias bsic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论