霍姆斯和他的译学构想[资料助手]_第1页
霍姆斯和他的译学构想[资料助手]_第2页
霍姆斯和他的译学构想[资料助手]_第3页
霍姆斯和他的译学构想[资料助手]_第4页
霍姆斯和他的译学构想[资料助手]_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1行业专项一、霍姆斯其人一、霍姆斯其人二、翻译贡献二、翻译贡献目录目录2行业专项0101霍姆斯其人霍姆斯其人3行业专项4行业专项霍姆斯:霍姆斯:1924-1986生平:生平:霍姆斯出生在美国爱荷华州,后在宾夕法尼亚州的Haverford学院学习英语文学,1949年受Fulbright Project资助来到荷兰,从此荷兰成为他的第二故乡。他虽然一直保留美国国籍,但绝大部分时间是在荷兰度过的。霍姆斯师从阿姆斯特丹大学荷兰文学系主任,接触了大量荷语文学作品。他从五十年代处就开始将荷语文学介绍到英语世界,此间也没有间断自己的诗歌创作,他的翻译理论研究工作则始于60年代末期。在他的老师改任阿姆斯特丹大

2、学综合文学系主任后,霍姆斯被聘为该系教师,除教授文学翻译实践外,他还率先开设了翻译理论课程。霍姆斯同时还在以培养翻译人才为目标的阿姆斯特丹翻译学院任教。他极力促成将该学院并入阿姆斯特丹大学人文学院,但1982年二者正式合并成立翻译系以后,作为翻译领域最重要的学者,霍姆斯没有顺理成章地成为该系教授,原因之一是他没有博士学位,另一方面则是因为它的同性恋行为、反传统的着装及他在翻译方面的见解为该系一些教员所不容,而霍姆斯也无意为他人而改变自己的生活方式。他于1985年辞去在阿姆斯特丹大学的教职,次年因艾滋病去世,时年62岁。5行业专项成就:成就:霍姆斯在诗歌创作、诗歌翻译和翻译理论研究等方面都有突出

3、成就。 首先,他是一个诗歌翻译家。霍姆斯最大的贡献在于充当荷兰在英语世界中的文学大使,使世界认识到荷兰文学的存在。他的第一部译作是1955年出版的当代荷兰诗选,在此后30多年的翻译生涯中,他介绍过荷语地区几乎所有重要诗人的作品。早在1956年,霍姆斯获得象征荷兰文学翻译界最高荣誉的马丁内斯那霍夫奖(Martinus Nijhoff Prize),成为第一位获此殊荣的外国人。他还在晚年1984年获得弗兰芒地区首届荷兰语文学奖,是迄今为止唯一获得两个翻译奖项的人6行业专项其次,霍姆斯是一个同性恋诗人。霍姆斯的诗作既有韵律诗又有自由体诗,绝大多数都是同性恋题材。之前他也翻译过一些有同性恋倾向的诗歌。

4、顾忌到作品中过于直露的描写会给自己带来麻烦,霍姆斯在多数作品中都采用笔名,晚年出版的内容相对含蓄才署了真名。第三,霍姆斯是一个编辑。作为“翻译研究系列丛书”的总主编,霍姆斯推出了一系列翻译理论著作,来扶植翻译界的同仁和后辈。此外他还与人合办文学刊物。最后,霍姆斯是个翻译理论家。7行业专项0202翻译贡献翻译贡献8行业专项霍姆斯是上世纪七八十年代低地国家翻译理论界最有影响的人物,他在这方面著述不多,但在世界翻译理论史上却有深远影响。在翻译理论方面霍姆斯没有长篇巨制,其观点散见于一系列论文中,大都曾在国际性学术会议上交流过。the name and nature of translation st

5、udies翻译学的名与实,是霍姆斯最重要的翻译理论文章。在1972年哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上首次发表。这篇文章对翻译学的学科命名、性质、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想,是翻译研究领域具有里程碑意义的作品,是翻译学学科建设的奠基之作,被西方译学界认为是“翻译学学科的创建宣言”。霍姆斯也因此被公认为翻译学的奠基人及最早对该学科作全景式描述的人。 9行业专项 霍姆斯的翻译理论霍姆斯的翻译理论1.建立翻译学学科的条件,学科发展现状翻译学之所以是一门独立的学科,是因为它有自己的研究对象和目标。霍姆斯认为翻译作为一门独立的学科已经具备了建立的条件和必要性。在过去几个世纪中,翻译研

6、究处于随意、无序的状态,以第二次世界大战为转折点,许多原先从事相近学科研究的人由语言学、语言哲学和文学转向翻译领域,还有一些人来自表面上并不相近的学科如信息理论、逻辑学和数学等领域,这些研究者把原学科的模型及方法带入翻译研究。霍姆斯认为,从表面上看翻译研究的局面是一片混乱,但实际上关于翻译研究的独立学科正在成型。10行业专项 2. 关于这一学科的命名霍姆斯十分重视术语在学术研究中的重要性,认为不适当的学科命名是学科建设的一大障碍。 他认为-ology这个后缀太过学究气(ecology .生态学;psychology 心理学;Red-ology 红学 ),而且过于生僻,不能任意组合。the th

7、eory of translating 或the theory of translation, translation theory 最大的缺点在于对研究范围的限制,翻译研究远远不止于理论建设的范围。至于the science of translation, translation science之所以不可取是因为翻译研究远没到精确、定性的程度,尚未形成一个范式,不易被称为科学。霍姆斯提出了在英语中常常用来命名新学科的另一个词studies,这样可以消除许多混乱和误解。11行业专项3. 关于翻译学的学科框架(翻译研究的范畴): 霍姆斯把翻译学分为纯翻译学和应用翻译学两大类。其中纯翻译学又有两个

8、分支:a.描写性翻译学descriptive translation studies DTS,翻译描写translation description TDb.理论翻译学theoretical translation TTS,也叫翻译理论translation theory TTh1995年,图瑞在描写翻译研究及其他一书中,将霍姆斯的译学构想描绘成图形12行业专项13行业专项14行业专项描写性翻译学描写性翻译学又包括三个方面:第一,产品导向研究product-oriented ,是对翻译成品进行研究,其出发点是译作文本,包括对同一原作的不同译本进行比较研究,译本比较可以是历时的diachroni

9、c(即不同时期的译本比较),也可以是共时的synchronic(即相同时期的译本比较)。霍姆斯认为,产品导向研究的结果最终有可能成为一部大型的翻译通史。第二,过程导向研究process-oriented,其关注对象是翻译过程或翻译行为本身,译者在翻译过程中,如何创造一个全新的,但又多多少少与原文吻合的译文。在翻译过程中,译者头脑中的“小黑匣子”(little black box, 指认知能力)里都发生了什么,霍姆斯认为,对这一方面多加重视,有希望产生心理翻译学psycho-translation studies或翻译心理学translation psychology。第三,功能导向研究func

10、tion-oriented,该研究的兴趣并非在于对翻译作品本身的描写,而是对它们在目的语社会文化中的功能描写,其研究的重点是语境context而不是文本text。其侧重点在于译作在目的语文化中所起的作用。霍姆斯认为,该范围的研究与社会学有紧密联系,因此有可能促成社会翻译学socio-translation studies的产生。15行业专项16行业专项理论翻译学理论翻译学或翻译理论的任务是利用描写性翻译学的研究成果,结合相关领域或学科的信息,制定出对翻译过程和翻译作品进行解释和预测的原则、理论和模式。17行业专项18行业专项19行业专项20行业专项三大分支三大分支以及它们以及它们之间的关系描写

11、、理论应用是翻译研究的三大分支,它们之间是辨证关系,任何一方都在为另两方提供资料,也都吸取和利用另两方的研究成果。例如,翻译理论离不开描写翻译研究和应用翻译研究两大分支中所获得的全面而具体的数据资料,反过来,如果没有任何理论做前提,描写翻译研究和应用翻译研究也就无从开始。因此,描写、理论和应用三大分支的关系是辨证的,平等的。为了整个学科的发展和繁荣,任何一个方面都不可偏废。21行业专项霍姆斯理论的不足之处:霍姆斯的译学构想是开放性并有待完善的,正如他自己在文章后面所说,有一些重要的方面在他的译学构想中还没有适当的位置,例如翻译理论史研究和方法论研究。他对应用翻译分支似乎也不够重视,只是列出了几个范围,没有提出进一步的论述。霍姆斯虽然致力于建立综合型的普通翻译理论,但自己

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论