广告翻译案例_第1页
广告翻译案例_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、by deirdre广告翻译not just the marriage of sleek and bold styles,but the honeymoon as well.(presenting the new toyota venza. it turns design on its ear. starting with a body that unites a bold stance with a sleek profile. a form appealing to your sophisticated side and spirited side. not to mention, you

2、r versatile side. and because yourre more than one thing, so is venza.)toyota绮丽之风与英雄气概的完美融合带给你蜜月般的心情向您呈现全新款丰田奔飒(venza)。灵感创意从头开始,优雅流畅的线条、动感饱满的造型,适合稳重的你,激情的你,百变的你。你的卓越,成就了奔飒的不凡。丰田翻译笔记1.首先是venza怎么译为中文名字,我们查了一下一般有音译、意译或两者结合方法。venza为venture与monza的缩合,因此我们采用了音译、意译结合的办法(意大利语里v发b的音,z发s的音,所以仍然是音译)。venture是勇敢的

3、意思,monza则是意大利的一个著名赛道名称,“奔”固然有“勇敢”“一往无前”之意,“飒”则是取“英姿飒爽”的意思,符合公司用monza来代表这款车舒适的性能。2前两句的翻译比较棘手,因为若直译就完全丧失了广告本身的美感。也正因为是广告翻译,故根据产品本身的特点进行了意译。我们翻阅了很多其他汽车的平面广告,发现广告语一般都很夸张,很醒目,有吸引人眼球的效果,于是就在愿意不变的基础上进行了大胆的演绎。sleek和bold二个词中文能有很多词表示,如奢华炫耀前卫不羁等,但这些词的效果并令人满意,不及最终“绮丽之风、英雄气概”,虽然词本身很抽象,但汽车广告要的那种牌面轰动的效果出来了,并且我们深刻体

4、会到,四字词语比二字在表达上更有力度。这款车的突出特点是他的双重性奢华与冒险,又不乏舒适,因此marriage就强调了其完美融合,而honeymoon就强调了其驾驶时的舒适。marriage我们没用“天作之合”“珠联璧合”之类的词语,觉得这样过于夸张,鉴于之前二个词已经很夸张很有气魄了,所以避免整个句子显得过于浮夸,甚至虚假,故选择“融合”这种平实中性的词,算是让这个词的平实来中和一下前二个词那种似乎在吹牛的感觉。3. turns design on its ear这句,ear应该指车身头部,更具体的说可能指二个后视镜的部分,但无论译为“耳朵”还是“后视镜”都没有美感,于是,采取把对象稍微放大的策略译为“头部”,为了使语言更加优美,整句译为“从头开始”4. 老师之前提过平面广告没必要按着原文逐字逐句的翻译。“starting with a body not to mention, your versatile side.”这三句我们在译的时候放在一句里面了,并使意思连贯起来。语言也注意适合广告语言的特点,即简单醒目不失特色5. 最后一句直译则为“因为你卓尔不凡,奔飒也一样”,英文这句话令人回味无穷,中文直

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论