英汉表达差异对英语写作的影响_第1页
英汉表达差异对英语写作的影响_第2页
英汉表达差异对英语写作的影响_第3页
英汉表达差异对英语写作的影响_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉表达差异对英语写作的影响张翠霞摘要:本文从语篇结构,句型结构和词汇运用三个层面论述了英汉两种语言表达存在的种种差异对中国学生英语写作产生的影响。只有充分地了解英语和汉语的语言特色,才能避免母语思维的影响,写出好的英语作文。关键词:英汉语言表达差异;英语写作;影响the influence of different writing habits in chinese and english languages to chinese students english writingabstract: this paper discusses the different writing habi

2、ts of chinese and english languages on the whole composition structure, sentence structure and the use of english words, and their influence on chinese students english writing. only knowing the differences between chinese and english language well, can we get rid of the mother tongue influence and

3、write good english compositions.key words: different writing habits in chinese and english languages;english writing;influence写作是英语学习当中的一个重点,也是一个难点。很多学生在用英语作文时,无论是对文章的结构安排还是语言上的遣词造句,中文思维的影响常常显露无遗。出现这样的问题,英汉语言表达上的差异是一个重大的原因。因此,明确英汉表达的各种差异是解决中式英语(chinglish),写出地道英语文章的前提。一、语篇上的问题1篇章结构英文的写作遵循着从一般(general

4、)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则,是一种直线推进的演绎式语篇模式。体现在篇章结构上,多为总分结构,或先果后因。以new horizon college english读写教程3中的一篇sample composition为例:()ever since i was a small boy i have been dreaming of becoming a cowboy and leading a romantic adventurous life. () the cowboys ar

5、e skilled horseman and good gunman. ()they are free people, unafraid to battle with wild animals and cattle thieves. ()they live close to nature, with the trees, the sky and the stars. ()they are masters of their own and heroes in my wild imagination. 其中()句为“果”,(2)(3)(4)()句说明原因。而汉语习惯于先分后总,先因后果,段落常常为

6、归纳式结构。上面这段短文写成中文,我们通常这样说:“牛仔马术精良,枪法娴熟。他们来去自由,不惧怕凶猛的野兽和偷牛的盗贼。他们与自然和睦相处,与树为友,星辰做伴。他们是自己的主人,是我浪漫幻想中的英雄。因此,自小我就梦想能成为一名牛仔,过他们那样浪漫传奇般的生活。”由于中文归纳式篇章结构的影响,学生的英语作文常常对主题思想的论证不直接,往往一开始在主题外围团团转,从各种间接的角度来说明问题,最后才点明主题下结论,与英语开门见山的演绎式结构大相径庭。2段落划分关于段落划分,反映在学生英语作文中的问题有两种:一种是分段太多,把一层意思放在好几个自然段落里来表达,段落缺乏完整性;第二种是不分段,一段里

7、叙述好几个意思,段落缺乏统一性。这是受汉语分段任意性较大的影响。而英语的段落如stern(1981:295)所说:“the paragraph is a purely logical unit of discourse”。其分段的原则是以表达一个明确而又单一的思想内容(represents a distinct unit of thoughts)。因此英语的自然段绝大多数等同于意义段。学生在英语作文里随意划分段落没有体现出英语段落应有的完整性与统一性的特点。3主题表达在主题表达方面,据蔡基刚(2003:41-59)分析研究,英语倾向于作者负责型(a writer-responsible pat

8、tern),即作者有责任把文章要表达的观点和思想清楚地告知读者,“绝大多数的essays和articles都是用一个句子把作者这篇文章要讲的中心思想明确表达出来,且常常是在文章开始。”而汉语文章倾向读者负责型(a reader-responsible pattern),是通过文章论述反映,由读者自己体会出来。不仅在整个文章层面上如此,在段落层次上也是这样的。因此,一篇英语作文,开篇应有中心思想(thesis)的表达,而主体段落之首也应有主题句(the topic sentence)的出现。然而,由于母语思维的影响,中国学生的作文常常缺乏中心思想句和主题句的表达,“没有学过英语写作理论的学生,他

9、们的英语作文,没有主题句的段落几乎达到100%”。(蔡基刚,2003:67)二、句型结构上的问题1流水句与衔接手段汉语句子常被比喻为“流水句法”,一句接一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去。句与句之间并不一定需要连接词连接,更多是依靠语义,依靠句子表达的内在联系和逻辑实现连贯。这也体现了汉语意合的特点。受汉语流水句的影响,学生英语写作中也常常出现“一逗到底”的现象。如下面的句子:many rivers are seriously polluted, there is no fish, there is no water.he speaks slowly, his voice is loud,

10、everyone in the hall can hear clearly.分句之间没有连词,从英语语法来说是错的。英语里一个句子只要语法成分齐全,句子就要结束。如果一定要在一句里表达其他意思,常使用语法和连接词等外显的衔接手段来连接。按照英语的表达习惯,上面的句子可改为:many rivers are so seriously polluted that neither fish nor clean water can be found.he speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by ever

11、yone in the hall.因此,学习英文写作的时候一定要注意使用各种衔接手段,特别是英语里如and, or,but,if,so,because,when,although,in order that,so that等表示各种不同逻辑意义的丰富的连接词衔接,以体现出英语形合的语言特色。2竹竿句与树型句汉语句式不仅形似流水,其结构更犹如竹竿一样一节一节地下去,句子是一个短句一个短句的展开,以并列结构居多。而“英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局,规定句界,组合形式严谨规范,是一种以限定动词为核心,控制各种关系的空间性树型构造。”(申小龙,1988:57)它可以利用丰富的介词

12、,连词和汉语里没有的关系代词,关系副词,非谓语动词等撇开按动作的时间顺序造句的限制,搭建英语句子的空间构架,用各种短语和从句来表达不同层次的信息,整个句子犹如一棵枝叶横生的大树。因此,英语里长句、复杂句多。比较以下中英文的表达:中文:我国政府恢复对香港行使主权,洗雪了中华民族的百年屈辱,可以告慰无数的革命先烈和前辈。(江泽民:十五大报告)英译:(状语从句)now that the chinese government has resumed the exercise of sovereignty over hong kong, it has wiped out the century-old

13、humiliation of the chinese nation, (同位语)a consolation to numerous revolutionary martyrs and veterans.可以看到英语把并列竹竿型的句子变成了树型的主从句。英语写作要积极地利用各种短语和从句的表达才能避免句式简单,缺乏变化,没有英语味道的问题。3“左向分枝”句(left-branching)和“右向分枝”句(right-branching)根据flynn(蔡基刚,2003:299)的句子伸展原则,汉语是向左伸展的语言(left-branching),即状语成分,包括状语分句都是放在主句前表达;定语成

14、分包括各种修饰语都是放在所修饰的中心词前面,可以按其数量无限地向左伸展。而英语是向右伸展的语言(right-branching),主句在前,各种状语,定语,补语成分可以向右无限伸展。两种语言的句子结构有头重脚轻倾向和末端重量倾向的差别。因此,英语中为了避免句子头重脚轻,使语言表达符合其“右向分枝”特点,先行词it结构,引导词there结构,被动句和倒装句等句型使用频繁。然而由于受汉语思维的影响,学生作文中常常缺少和误用这些句型。试比较以下几组句子:(1a)that college graduates are more and more difficult to find a good job

15、is peoples common belief.(1b)it is commonly believed that it becomes increasingly difficult for college graduates to find a rewarding job.(2a)the young and the old have a generation gap.(2b)there exists a generation gap between the young and the old.(3a)people have paid increasing attention to the c

16、ondition of laid-off workers.(3b)increasing attention has been paid to the condition of laid-off workers.(4a)those who passed the exam are happy indeed.(4b)happy indeed are those who passed the exam.学生作文中使用前者的比率大大高于后者。三、词汇运用上的问题从作文的基本元素词汇来看,英语词汇的运用和汉语词汇的运用也存在诸多的差异。1形式上的问题词的显性与隐形表达英汉两种语言被分别认为是显性(expl

17、icit)和隐性(implicit)的语言,因为英语通过词的形态变化反映动作意义,比较意义等的表达,而汉语没有词的外表形式的变化。这种显性隐性的差异典型地体现在动词的时态表达,名词的数的变化,主谓的一致性关系,形容词和副词的比较表达以及冠词特定和无定意义的表达等诸多方面。汉语隐性思维的影响使学生在写作过程中往往会忽略词的外在形式的变化,造成很多基本的语法错误。试通过以下例子来体会英汉词汇显性与隐性表达的差异。1)到上月末,我们已经学了五课。by the end of last month, we had learned five lessons.2)他在写书。/他喜欢读书。he is writ

18、ing a book. /he likes reading books.3) 英语难学还是法语难学?which is more difficult to learn, english or french?4) 来客人了/客人来了 a guest has come./ the guest has come.2. 内容上的问题首先是用词贫乏,词语重复现象严重。由于汉语讨论同一事物往往采取重复相同词语的手法,学生的英语作文也如此。而英语写作却追求词语的变化,其大量的单词(号称百万),丰富的同义词,近义词为此提供了有利的条件。其次存在着很多用词不当的地方。如搭配不当:打开电视:open the tv (应是:turn on the tv);交通拥挤:crowded traffic(应是:heavy traffic);一个老兵:an old solider(应是:an arm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论