下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、功能主义对汉英笔译教学的启示 摘要:随着当代翻译市场份额的不断增大,有关汉英笔译方面面临的问题也越来越多,因此,必须采取一种新型的汉英笔译教学模式,以便进一步提升学生的翻译实务能力。本文重点以功能主义视角探讨了我国高等院校汉英笔译教学过程中存在的翻译障碍,并提出了一种基于功能主义的新型教学模式,希望能从根本上提高汉英笔译教学的质量。 关键词:功能主义 汉英笔译 教学模式 中图分类号:h315.9 文献标识码: a 文章编号:1672-1578(2013)03-0027-01 随着我国市场经济的不断发展以及对外开放的进一步深入,翻译所占的市场份额也越来越大。但是,蓬勃发展的背后仍掩饰不了汉英专业
2、笔译所面临的诸多问题与障碍,因此,有必要针对汉英笔译所存在的问题及障碍进行分析,并采用新型的教学模式,以便不断提高学生的笔译能力。近些年来,以功能主义为基础的教学模式在汉英笔译教学实践中收到了一定的效果,因此,本文以功能主义为视角,分析了我国汉英笔译教学中存在的翻译障碍,并探讨了功能主义对汉英笔译教学所带来的启示,提出了基于功能主义的新型教学模式,对于解决汉英笔译教学中所存在的问题及翻译障碍具有一定的意义。 1 汉英笔译教学过程中存在的问题 1.1源语文本方面的问题 不少笔译教师及工作人员都会有这样的体会:对于相同层次、相似内容的文字材料而言,无论在行文规范性方面,还是文字易懂性方面,英文材料
3、都远胜于汉语材料。英语材料不仅用词专业,而且规范,十分讲究语法及语句结构的严谨性和清晰性;而汉语材料相对轻视语法,语句结构随意而松散,严重时甚至不知所云。正是由于汉语原文的不规范性,导致汉英笔译难度的进一步加大,并为学生汉英笔译的学习带来了较大的障碍。这对于初涉笔译、书面表达能力有所欠缺的学生而言,将极易造成所译文章缺乏逻辑、难以理解。 1.2语际差异问题 除了汉语源语文本方面的问题以外,英、汉间语际方面的差异也是汉英笔译教学过程所面临另一障碍。作为一组彼此间差异巨大的语言对,英汉二者不仅涉及到了语言方面的差异,更涉及到了文化及文明之间的差异,因此,汉英互译难度较相同语系或相近语系语言互译的难
4、度要大得多,例如法英及德英等相似语系语言的翻译。 2 功能主义理论及其对汉英笔译教学的启示 在翻译研究领域中的功能主义概念始于上个世纪七十年代,源于德国,代表人物为诺德、莱思及霍斯-曼特瑞等。有关功能主义翻译理论的研究及发展始终着眼于译员的培训方面。诺德认为功能主义翻译理论中,对翻译人员进行教育及培训最有价值是纲要的翻译、原文的分析以及有关翻译问题的分类。通过对纲要、原文及翻译问题进行分析和比较,学习者能够较为清楚地了解原文的主要信息,哪些语言成分需要保留,哪些可以翻译意图为依据进行调整。也就是说,在对学习者进行教育与培训时,每个翻译任务都必须附带一个以交际情景为基础的翻译纲要。若翻译者不具有
5、此方面的经验,将很难了解其涵义,因此进一步凸显了纲要存在的必要性。由此可见,功能主义翻译理论更加强调译文在目标语境中的功能性,因此,必须培养学生翻译情景的推断能力及语言组织能力。 3 基于功能主义的笔译教学模式 为了确保所培养出来的人才能够更好地适应我国在国际交往方面的需求,必须在本科阶段的汉英笔译教学中采用功能主义教学模式。 首先,教师应当对翻译材料进行合理的选择,可以“经典、时尚、文体”为原则来进行选材,强调文体的多元化及广泛化,并适当进行新词新语的补充,做到与时俱进、紧跟潮流。同样的文本,在不同的时代,基于不同的目的和功能亦可出现完全不同的译文。因此,教师可引导学生在分析文本类型和文本目
6、的的基础上大胆开拓思路,勇于创新,给出不同的译文,并指导学生讨论不同译文所产生的不同效果。例如,可节选腾迅公司对利比亚危机实时播报文字作为源语言文本,并组织学生在分析原文信息的基础上给出不同的译文。最后以英国bbc公司对这一事件的报道文字作为平行文本,和源语言文本及译文文本做相应比较,来审查不同译文传达原文信息的不同程度。 其次,由于全球信息化的不断深入和发展,汉语文本中的冷僻词语也出现了骤增态势,在类型上也呈现了多样化、复杂化的趋势,因此,必须采取多元化的翻译策略,同时具有较高的写作编辑技巧。因此,在汉英笔译教学过程中,应对各种灵活策略进行介绍,教学过程中应强调“变译”的意识,除了传授传统翻
7、译策略外,必要时还应采取一些变通策略。如此例:要么变成龙在天上飞,要么变成虫在地上爬。对此句进行翻译时就必须考虑到汉语与英语之间的文化差异,在我国及日韩文化中,龙是皇权和威权的代表,因此王者都喜欢以龙喻己,由此可见龙在我国文化中的地位。但是,英语中的“dragon”意为魔鬼,因此,若按字面意思翻译成“a flying dragon”很不合适。在西方文化中,“鹰”才是是代表威权的动物,因此,此句应翻译为:he will either turn into a hovering eagle, or be reduced to a creeping worm. 最后,课下布置作业时应注重其真实性,从简
8、单到复杂,逐步加大翻译作业的难度,可从日常生活中选取翻译作业,例如旅游景点的介绍、广告手册、说明书等等。此外,应注意对翻译目的进行详细说明,例如翻译意向、读者的背景知识等。学生了解翻译目的及读者期待后进行翻译就会更有动力,能够有意识地将言外因素充分考虑进去,并不知不觉增强了自身的服务意识及其责任感。 4 结语 总之,汉英笔译教学是一个系统、完整的体系,基于功能主义的翻译训练有利于培养现代化翻译人才。因此,学会分析文本功能不失为提高学生思维能力和翻译能力的一项举措,应在笔译教学中积极培养学生的发散性思维,加快笔译教学改革,为我国翻译事业的不断发展和繁荣贡献力量。 参考文献: 1nord, c.目的性行为析功能翻译理论m.上海外语教育出版社, 2001. 2吉灵娟. 功能翻译理论对翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理核心制度执行改进措施
- 现浇钢筋混凝土拱桥施工方案样本
- 2026年产品碳足迹在绿色供应链管理中的应用:供应商准入与淘汰
- 2026年国家智慧教育平台育小苗智能体功能与应用指南
- 2026年纳米陶瓷制备工艺与特性研究
- 2025年前台服务技能题
- 2025年前台服务测试试卷
- 2026年AI医疗从降本增效向价值创造转型商业逻辑
- 类风湿关节炎的护理
- 医美皮肤护理的术后恢复技巧分享
- 2026年河南林业职业学院单招职业适应性测试题库带答案详解
- 2026年内蒙古商贸职业学院单招职业技能考试题库附答案详解
- 2026年安徽城市管理职业学院单招职业适应性测试题库带答案详解(新)
- 应急管理干部警示教育以案促改心得体会
- 冀教版八年级英语下册Lesson28 Ms Lius Great Idea 核心素养教案
- 2026年小学六年级下册劳动教育教学计划
- 河北衡水恒通热力有限责任公司招聘笔试题库2024
- 秘书科工作规范
- 人力资源培训与开发PPT全部课件
- 第一单元写作《写出人物的精神》课堂实录 部编版语文七年级下册
- 七年级下册心理健康教育教案(全册)
评论
0/150
提交评论