Onomatopoeia_拟声词_第1页
Onomatopoeia_拟声词_第2页
Onomatopoeia_拟声词_第3页
Onomatopoeia_拟声词_第4页
Onomatopoeia_拟声词_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、拟声词定义拟声词定义拟声造词拟声造词诗歌及著作中的应用诗歌及著作中的应用英汉拟声词的修辞功能英汉拟声词的修辞功能英语拟声词的汉译英语拟声词的汉译汉语拟声词的英译汉语拟声词的英译An Onomatopoeia is a word that phonetically imitates, resembles or suggests the source of the sound that it describes. Common occurrences of onomatopoeias include animal noises such as oink (呼噜声;猪叫声) , miaow (猫叫声

2、) (or meow), roar or chirp“(唧唧声;喳喳声 ). 拟声词拟声词拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。汉语:汉语:木兰辞木兰辞中中“唧唧唧唧复复唧唧唧唧”的的“唧唧唧唧”是模仿是模仿织布机的声音。织布机的声音。英语:英语: crashcrash,splashsplash( (扑通扑通) ),croakcroak( (呱呱呱呱),),yelpyelp( (汪汪汪汪) )等,都是人们日常经常使用的拟声词。等,都是人们日常经常使用的拟声词。 从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声从语言学角度讲,语音是拟声词的载体

3、及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。一定规律可循的。 一般来说,一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;表示如蛇、沸水等的嘶嘶声; /m/,/n/表示郁闷、沉长的声音表示郁闷、沉长的声音; /k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬。三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬。 以以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;等; 以

4、以h-开始的音则有猛烈的意思,如开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;等; 而以而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, thump, stump等。等。 英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等)名词(作介词宾语构成短语作状语等) 汉语基本拟声词直接作状语或与汉语基本拟声词直接作状语或与“的一声的一声”连用作状连用作状语修饰动词。如:语修饰动词。如: (1)The car rolled bang into the te

5、legraph pole. 汽车砰的一声撞在电线杆上。汽车砰的一声撞在电线杆上。 (2)The bullets whizzed over his head. 子弹嗖嗖地飞过他的头顶。子弹嗖嗖地飞过他的头顶。 (3)Her heart went pit-a-pat. 她的心噗嗵噗嗵地跳。她的心噗嗵噗嗵地跳。 Spring, the sweet spring,is the years pleasant king Then blooms each thing,then maids dance in a ring,Cold doth not sting,the pretty birds do sing

6、 Cuckoo,jug jug,puwe,towittawoo Spring by Thomas Nash 春春, ,甘美的春甘美的春, ,四季中的欢乐之王四季中的欢乐之王, ,百花争奇斗艳百花争奇斗艳, ,少女翩翩起舞少女翩翩起舞, ,乍暖还寒乍暖还寒, ,百鸟纵情欢唱百鸟纵情欢唱, ,咕咕咕咕, ,啾啾啾啾, ,噗喂噗喂, ,托威它呜托威它呜! ! 这是英国著名诗人托马斯这是英国著名诗人托马斯纳什赞美春天的诗歌。纳什赞美春天的诗歌。 作者非常逼作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声: :如杜鹃的如杜鹃的cuckoo ,cuckoo ,夜莺的夜莺的jugjugjugj

7、ug田凫的田凫的pu-we pu-we 以及猫头鹰的以及猫头鹰的to -witta-woo ,to -witta-woo ,强烈地刺激了读者强烈地刺激了读者的听觉的听觉, ,产生音义联想效果产生音义联想效果, ,使读者耳边仿佛奏响了一曲百鸟齐鸣使读者耳边仿佛奏响了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐。但是的春天交响乐。但是, ,我们仔细地看我们仔细地看, ,就会发现就会发现, ,在这百鸟齐鸣的在这百鸟齐鸣的乐曲中乐曲中, ,只有只有cuckoo , jug jugcuckoo , jug jug是有案可稽的是有案可稽的, puwe , to witta , puwe , to witta woo woo

8、是诗人临时创造的是诗人临时创造的, ,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果动态效果, ,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。英国诗人英国诗人Robert Southy(1774-1843)曾写过一首诗,诗名为曾写过一首诗,诗名为 “How Does the Water Come Down at Lodore”And bubbling and troubling and doubling, And rushing and flushing and brushing and gushing, And

9、 flapping-rapping and clapping and slapping And thumping and pumping and bumping and jumping, And dashing and flashing and dashing (转引自书目汪榕培转引自书目汪榕培) 诗人采用了不少拟声词,描写了河水的流动,展示出生动的画面,诗人采用了不少拟声词,描写了河水的流动,展示出生动的画面,使读者身临其境,耳目一新,备感真切。使读者身临其境,耳目一新,备感真切。(1) Crack!(1) Crack! . the long ivory opium-pipe broke i

10、n two. . the long ivory opium-pipe broke in two. 啪!啪! 一声响,那枝象牙烟枪断成两截。一声响,那枝象牙烟枪断成两截。(茅盾:子夜) (2)A mosquito 2)A mosquito Hums and HumsHums and Hums. Two flies . Two flies drone and drone and dronedrone. . 一个蚊子一个蚊子哼哼哼哼哼哼。 两个苍蝇两个苍蝇嗡嗡翁嗡嗡翁。(曹雪芹:红楼梦) (3)Chopsticks were laid out, and a delicious 3)Chopstick

11、s were laid out, and a delicious sizzlingsizzling sound came from the chafing dish.sound came from the chafing dish. 杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的滋滋的有味的声音。有味的声音。(叶圣陶:倪焕之) 英汉拟声词修辞英汉拟声词修辞与与其它修辞法其它修辞法( (如如: : 明喻、明喻、暗喻、拟人等暗喻、拟人等) ) 相比:相比: 相同之处在于相同之处在于: : 它们都是对语言进行提炼它们都是对语言进行提炼, , 以达到超出语言表层结构的特殊意境以达到

12、超出语言表层结构的特殊意境, , 赋赋于语言更丰富的内涵。于语言更丰富的内涵。 不同之处在于不同之处在于: : 拟声词是利用有声语言的拟声词是利用有声语言的发音发音(phonation) (phonation) 等自然因素等自然因素, , 形成一定形成一定的语言修辞格的语言修辞格, , 表现语言符号的深层含义。表现语言符号的深层含义。功能功能1 1:以声传情、声情并茂的功能:以声传情、声情并茂的功能 The boiling water is The boiling water is “bubblingbubbling”. . ( (水水“咕嘟咕嘟咕嘟咕嘟”地开了。地开了。) ) She was

13、 She was “wailingwailing” for the lost child. for the lost child. ( (她为找不到孩子而她为找不到孩子而“哇哇哇哇”大哭起来。大哭起来。) ) The whip The whip “crackedcracked” as the wagon master as the wagon master started the horses.started the horses. ( (马车夫赶马上路时马车夫赶马上路时, , 鞭子甩得鞭子甩得“劈啪劈啪劈啪劈啪”响。响。) ) 功能功能2 2:使语言生动、明确、幽默、清新、活:使语言生动、明

14、确、幽默、清新、活泼的表达功能泼的表达功能 The young man let the drink The young man let the drink “chug-a-lugchug-a-lug” down his throat. down his throat. ( (那位年轻人那位年轻人“咕嘟咕嘟咕嘟咕嘟”几口把饮料喝下了肚。几口把饮料喝下了肚。) ) When the story was over, children were When the story was over, children were “gigglinggiggling” and then went away. a

15、nd then went away. ( (故事讲完后故事讲完后, , 孩子们一个个孩子们一个个“咯咯咯咯”大笑大笑, , 然后就走然后就走了。了。) ) The crowd began to The crowd began to “hisshiss” and and “booboo ” him him for his unsportsmanlike conduct, but he sat for his unsportsmanlike conduct, but he sat unmoved. unmoved. ( (由于他那种缺乏运动员道德的行为由于他那种缺乏运动员道德的行为, , 人群中开

16、始用人群中开始用“嘘嘘嘘嘘”和和“呸呸呸呸”向他喝倒彩向他喝倒彩, , 但他仍坐着一动不动。但他仍坐着一动不动。) )鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转译过程中必然要进行句法功能的调整和转换换, 主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换补语之间转换。比较突出的是。比较突出的是英语作谓语英语作谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词之间的拟声动词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。常常相互转化。拟声词在翻译时应该注意拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:采用以下几种方法: 1.

17、直译法直译法2.转译法转译法3.零翻译或虚化译法零翻译或虚化译法(一一) 直译法直译法 英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。如:英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。如: 1.The balloon went pop. 气球气球噗的一声噗的一声了。了。 2.She giggled. 她笑得她笑得咯咯咯咯的。的。 3.Winecups and chopstick were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish. 杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的吱吱的有味的声音

18、。有味的声音。 为了更生动、更形象、更逼真地表达可以译成汉语为了更生动、更形象、更逼真地表达可以译成汉语的的“单纯词单纯词”外外, 还可以译成汉语的还可以译成汉语的“重叠式词重叠式词组组”、“并列短语并列短语”等。例如等。例如: He “crashed” down on a presetting chair. (单纯词单纯词) 他一屁股坐了下来他一屁股坐了下来, 椅子椅子“吱吱嗄嗄吱吱嗄嗄”响响, 好像是在好像是在抗议似的抗议似的(重叠式词组重叠式词组) The “ticking ”of the clock was the only sound that greeted him , for n

19、ot a soul remained. (单纯词单纯词) 迎接他的只有迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒嘀嘀嗒嗒”的钟声的钟声, 因为再也没有因为再也没有一个人留下了一个人留下了(重叠式词组重叠式词组)。 (二二) 转译法转译法 即成分转化即成分转化英语拟声词多为动词或名词英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语或在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副词性宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时应进行质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时应进行相应转换。如:相应转换。如: 1.She squelched barefoot through

20、the mud. 她光着脚她光着脚吧唧吧唧吧唧吧唧地在泥地里走。地在泥地里走。 (原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词)原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词) 2.The door banged shut. 门门砰的一声砰的一声关上了。关上了。 (原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词)原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词) (三)零翻译三)零翻译(zero translation)或者虚化译法或者虚化译法 1英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。如:非拟声词。如: (1)Water bubbled up through

21、 the sand. 水透过泥沙水透过泥沙冒冒了出来。了出来。 (2)The cock in the yard crowed its first round. 院子里的那只公鸡已经院子里的那只公鸡已经叫叫了头遍了。了头遍了。有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“.的叫,的叫,.声声”,有的则,有的则直叙其动作直叙其动作。(1) He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumerable wings

22、. 他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声拍击声。(2) They splashed through the mire to the village. 他们一路他们一路踏着踏着泥水向村子去。泥水向村子去。2.英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强表达效果。如:以增强表达效果。如: (1)The kids were crying loudly. 孩子们在孩子们在哇哇哇哇大哭。大哭。 (2)The logs were burning briskly in the fire. 木柴在火中木

23、柴在火中噼里啪啦噼里啪啦地烧得正旺。地烧得正旺。(3)The child fell in to the water and swam toward the boat. 那孩子那孩子“扑通扑通”一声跳进水中向那只小船游去。一声跳进水中向那只小船游去。 直译法直译法转译法转译法零翻译或零翻译或虚化译法虚化译法王 秀,陈 倩中英文拟声词翻译对比 兰州理工大学外国语学院 e.g. (1) 啪!啪! 一声响,那枝象牙烟枪断成两截。一声响,那枝象牙烟枪断成两截。(茅盾:子夜) Crack! . the long ivory opium-pipe broke in two. (独立成分)(独立成分) (2)

24、 哈哈哈哈哈哈,这不要紧。,这不要紧。 Ha! Ha! Ha! What does it matter? (独立成分)(独立成分) (3) 一个蚊子一个蚊子哼哼哼哼哼哼。 两个苍蝇两个苍蝇嗡嗡翁嗡嗡翁。(曹雪芹:红楼梦) A mosquito Hums and Hums. Two flies drone and drone. (谓语)(谓语) e.g. (1) 登!登!登!登!登!登!一阵楼梯板响,匪徒们上楼了。一阵楼梯板响,匪徒们上楼了。(陶承:我的一家) Then followed a loud Clump! Clump! Clump! as they rushed up the stai

25、rs. (2) 正中的门正中的门呀呀地一声开了一半。地一声开了一半。(曹禺:日出) The center door creaks half-open. (3) 北风吹得北风吹得呼呼的呼呼的。 A north wind is whistling. e.g. (1) 在在喀嚓喀嚓的喀嚓喀嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼叫声铡刀声中,听到了死难者英勇的呼叫声“共产共产党万岁!乡亲们党万岁!乡亲们报仇。报仇。”(曲波: 林海雪原) Even as the chaff cutter did its grisly work, the last shouts of the victims rang out: “Long live the Communist Party! Folks, Revenge .” (2) 那老头在那老

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论