版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Unit 1&2 Introduction to Business English Translation一、商务英语的界定 Definition of Business English二、商务英语的特点 Features of Business English三、商务翻译的原则 Principles of Business Translation四、商务翻译的标准 Criteria of Business Translation一、商务英语的界定Definition of Business EnglishA branch of ESP(English for Specific Purpose
2、s),English for Business activities, including:Language Knowledge Communication Skills Professional Content Management Skills Cultural Awareness 本课程涉及的商务文本是只在商务活动中最为重要,也是对外商务活动的必备语篇,即: 1)business letters 商务信函 2) trademarks and advertisement 商标和广告 3) business cards 商务名片 4) product descriptions 产品说明书 5
3、) company profile企业宣传材料 6) International Business Credit 信用证 7) contracts商务合同二、商务英语的特点Features of Business English1、具有独特的行业特点;2、英语名词化程度高;3、表达具体、明确,不含糊其辞、不笼统抽象;4、商务英语应用文礼貌、得体; 5、 商务合同类文本句子结构严密、复杂,句式规范,文体正式。例1:Upon receipt of these sellers delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the del
4、ivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the invoice. 译文:收到卖方的交货通知,买方应在交货期15-20天前,开具一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发票总额等值。例2:For the time being, therefore, we regret our inability to accept D/A terms in all trans
5、actions with our buyers abroad.因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单的方式付款。例3:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in tne custody (监管)of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。例3:We wish to confirm our telex dispatched yesterday. We wish to confirm our telex of July 2, 2014. 前者含糊、笼统,后者清晰、具体,没
6、有歧义。 例4:In reply to your enquiry of November 10, we are really sorry to say that we cannot divulge (泄露) any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.译文: 兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的不便。例5:If,whether during the execution of the works or
7、 after their completion and whether before or after the repudiation(放弃) or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with
8、any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.译文: 无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃或其他形式的终止合同之前或之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评
9、价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。例6: Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum (世界经济论坛)are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling (下跌)dollar. A. 在世界经济论坛中, 各国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。 B. 在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部长及产业界领袖们对于一直飙升的欧元及不断下挫的美元表现出令
10、人吃惊的冷漠态度。例7: Your explanation does not satisfy us. A. 你的解释不能满足我们。 B. 你们的解释不能让我们满意。 C. 你们的解释,我们不满意。 D. 希望贵方能作进一步的解释。例8: Pricing is a complex and generally unscientific activity in most firms. A. 定价对于大多数公司来说是一项复杂的而且一般是非科学的活动。 B. 在大多数公司里,定价是一项复杂的活动,这活动通常并不具有科学性。 C. 对于大多数公司来说,决定商品定价的因素复杂,一般无规律可循。例9: The
11、 company is a leading supplier of equipment used in lawn, grounds and turf care . A. 该公司是草地护理器械的主要供应者。 B. 该公司提供草坪和土地等相关设备。 C. 该公司是最大的草坪保养设备制造商。 D. 该公司是草坪、土地和草皮修复机械设备的供应商。 E. 该公司是草坪、地面和赛马场等维护器械的主要提供商。 F.该公司是用于草地,草坪及地面绿化设备的主要供应商。 G.该公司是主要的那些用于整理草坪、土地、草根土等机器的主要供应商。 H. 该公司经销养护草坪、球场和赛马场机械器具,是这个行业的龙头企业。例1
12、0: Huge investment costs, such as those for developing environmental friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own. A. 大笔成本的投资,例如发展对环境友好的技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争的困难。 B. 巨额的投资成本,比如用于开发环保技术的投资成本,已经使得汽车制造商很难独立地在竞争中生存。例11: Our prices already make full allowance
13、 for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum. A. 我们的价格已经是大量批发的价格。 另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最低。 B. 我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。 C. 我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一
14、定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。例12: 聪明不必绝顶。(生发灵广告)Wiseness does not come from baldness.例13:不打不相识。(打字机公司广告)Typing is knowing.例14:4ord costs 5ive% le$.(Ford)福特为您省5%。(福特汽车)例14: This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory(感官) or mental
15、capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. A. 为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的知识经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。 B. 本产品不适合肢体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指
16、导产品的使用方法,方可使用。 C. 本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。例15:Pursuant to(依据) the Buyers Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex(附件) to this contract. The anne
17、x shall form an integral part of the contract.根据买方订购单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。Unit 3 商务名片的翻译名片上的信息通常可分为八个部分:1、单位名称 (the name of the employer or organization)2、本人姓名 (persons name)3、职位、职称、头衔 (position, title)4、地址 (the address)5、电话号码 (telephone number)6、传真号码 (fax number)7、
18、电子邮箱 ( E-mail address)8、网址(Website)一、姓名的翻译姓+名(首字母大写)名+姓(首字母大写, 姓全部大写)姓+名(首字母大写, 姓全部大写)英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写与外国人交流时常用)(1)姓+名(首字母大写) 刘德华 Liu Dehua 诸葛亮 Zhuge Liang 司马光 Sima Guang 唐 静 Tang Jing(2)名+姓(首字母大写, 姓全部大写) 刘德华 Dehua, LIU 诸葛亮 Liang, ZHUGE 司马光 Guang, SIMA 唐 静 Jing,TANG(3)姓+名(首字母大写, 姓全部大写) 刘德华 LIU Deh
19、ua 诸葛亮 ZHUGE Liang 司马光 SIMA Guang 唐 静 TANG Jing4)英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写与外国人交流时常用) 刘德华 Andy LAU 张学友 Jacky CHEUNG 成 龙 Jackie CHAN 李连杰 Jet LI 王 菲 Faye WONG 陈慧琳 Kelly CHEN“周恩来(ChouEn-lai)”勿念成“绸恩来”,“豆腐(tofu)”勿念成“头腐” (5)英文姓名的翻译 (音译法 )保留约定俗成的音译名例如:John Smith 译为 约翰史密斯英文姓名包含缩写时,将其字母缩写部分保留原样,其他部分采用音译的方法。例如, J.C.
20、Penny译为J.C.彭尼1.corporationa.跨国公司2.tradingcorporationb.(轮船、航运、航空等)公司3.broadcastingcorporationc.总公司4.insurancecompanyd.公司5.partnershipe.代理机构(广告代理、外轮代理等)6.conglomeratef.分公司7.multi-nationalcompanyg.(广播、航空等)公司8.parentcompanyh.母公司9.holdingcompanyi.合伙公司10.line(s)j.控股公司11.systemk.广播公司12.headofficel.贸易公司13.b
21、ranchofficem.百货公司14.service(s)n.服务公司15.storeo.联合大公司、多业公司16.agencyp.保险公司1.corporationa.跨国公司2.tradingcorporationb.(轮船、航运、航空等)公司3.broadcastingcorporationc.总公司4.insurancecompanyd.公司5.partnershipe.代理机构(广告代理、外轮代理等)6.conglomeratef.分公司7.multi-nationalcompanyg.(广播、航空等)公司8.parentcompanyh.母公司9.holdingcompanyi.
22、合伙公司10.line(s)j.控股公司11.systemk.广播公司12.headofficel.贸易公司13.branchofficem.百货公司14.service(s)n.服务公司15.storeo.联合大公司、多业公司16.agencyp.保险公司1. factory2. plant3. mill4. works5. workshop6. yard7. manufacturer8. house9. laboratory10. foundry11. studioa. 铸造厂b. 多指轻工业工厂c. 机电方面工厂d. 手工业工厂e. 建筑(公用事业) 类工厂f. 小轻工业厂g. 磨粉、轧
23、压类工厂h. 电影制片厂i. 露天作业工厂j. 制造厂k. 化学(医药)工厂 3、 职位的翻译 备注1:“副”的翻译 Vice- 常与职位较高的词连用 Vice-chairman 副主席 Vice-president 副总裁 Deputy 主要表示企业、事业、行政部门 的副职 Deputy Director 副主任 Deputy Secretary-general 副秘书长Assistant 主要强调“助理”的含义 Assistant Manager 经理助理 Assistant Engineer 助理工程师Associate 常用于表示技术职称的副职 Associate Professor
24、副教授 Associate Research Fellow 副研究员备注2:“兼”的翻译 and 或者 and concurrently或者-cum-President and Chief Operating Officer (COO) 总裁兼生产主管 Chairman of the Board of Directors and (concurrently) Chief Executive Officer (CEO) 董事长兼首席执行官 Director-cum-editor主任兼编辑备注3:“代理”的翻译 Acting Acting Factory Director 代厂长备注4:“名誉”的
25、翻译 Honorary 或者 Emeritus imerits Honorary Chairman 名誉主席 Emeritus President 名誉校长四、地址翻译e.g.(1)杭州下沙高教园区学源街118号 118 Xueyuan Street, Xiasha Higher Education District, Hangzhou(2)上海市清泰街民生路58号庆华饭店709室 Room. 709 Qinghua Hotel, No.58, Minsheng Road, Qingtai Street, Shanghai, China(3)北京市宝俶北路12号 No.12, North Ba
26、ochu Road, Beijing, China(4)杭州市西湖区翠苑新村11幢 Building11 , Cuiyuan Residential Area, Xihu District, Hangzhou, ChinaExerciseMalaysian Airline SystemLily JohnsBusiness ManagerAdd: 23/F, Central tower, 28 queens road central, Hong Kong 53277Tel: (852)2916 0066 Fax:(852)2523 8981Website: maslily马来西亚航空公司Lily
27、 Johns 营业部经理地址:香港皇后大道中环 28号, 中央大厦,23层邮编: 53277电话: (852)2916 0066 传真:(852)2523 8981网址: maslily中国农业机械进出口联合公司吴斌总裁地址:北京市宣武区广安门外大街78号邮编:100055电话:(010)6237588 传真:(010)62377788手机E-MAIL: WbinChina Agriculture Machinery Import and Export Joint CompanyWU Bin CEOADD:No.178 Gunanganmenwai Main Stre
28、et.Xuanwu District, Beijing, 100055Tel:(010)6237588 Fax:(010)62377788MobileE-MAIL:Wbin Rolls-Royce(劳斯莱斯)是世界顶级豪华轿车厂商,1906年成立于英国,公司创始人为Frederick Henry Royce(亨利莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理劳斯) Procter & Gamble Co., also known as P&G, is an American multinational consumer goods company headq
29、uartered in downtown Cincinnati (辛辛那提), Ohio, United States, founded by William Procter and James Gamble, both from the United Kingdom.公司成立时之所以选用“凯迪拉克”之名是为了向法国的皇家贵族、探险家安东尼门斯凯迪拉克(Le Sieur Antoine de la Nothe Cadillac)表示敬意,因为他在1701年建立了底特律城。凯迪拉克公司的成立为世界交通运输工业的发展翻开了崭新的篇章。2. 普通词汇Apple Breeze Great Wall G
30、iant 苹果清风 长城 捷安特先锋 Pioneer 3. 臆造词语 1) 缩略Nippon Electric Company (日本电气股份有限公司) 缩写为“NEC”,移音译为“NEC”。International Business Machine Corp.移音译为“IBM”,这也是商标的缩写。香烟品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的首字母缩略词(acronym),但汉语无此修辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音译为“万宝路”。巧克力品牌 (Dove) Do you love me?GM = Ger
31、neral Motors 通用公司KFC = Kentucky Fried Chicken LG = Lifes GoodTCL = Today China Lion 在TCL1981年公司成立的时候,选取了公司名字(TELEPHONE COMMUNICATION LIMITED)(电话通讯有限公司)后来为了给这个名字赋予更多的内涵,让它有企业文化的内涵在里面,所以有了今天的中国雄狮(Today China lion)的说法。2) 组合Panasonic = Pana (全部) + Sonic(声音的) 松下3) 混合 (blending)Hisense = High Sense 海信Fres
32、tech = Fresh Techology 新飞Contac = Continuous Act 康泰克Rolex = rolling excellent 劳力士4) 拼写变换&词缀w 海尔 苏泊尔w 芬达 英特尔 百事 w 佑威服装w w Haier Higher w Supor Super w w Fanta Fanatasie w Inter International w Pepsi Pepsin w U-right You Right III. The Translation Methods of Trademark Words音译法意译法谐音联想法Unit 5 广告语的翻译Warm
33、-up: English Classical AdsStart Ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔)A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永留传。(戴比尔斯)Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜)Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) Communication unlimited. (Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉) Lets make things better. (Philips) 让我们做得更好。(
34、飞利浦)Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) Where there is a way for car there is a Toyota. (Toyota) 车到山前必有路,有路必有丰田车。Tome,thepastisblackandwhite,but the futureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)广告语言的特点1. Lexical features: common and simple words.1) I love this gam
35、e.2) Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)3) Im lovin it. (我就喜欢)4) I chocolate you. (爱巧克力哟!) 2. Syntactic featuresStatements:1)Everything youve heard is true. 真材料,真感受,真服务。2)He who hesitates is lost. 机不可失,时不再来。(当断不断, 反受其乱)3)In touch with tomorrow. 与明天共进。(东芝)Imperative sentences: Turn it on! 穿上它! ( Puma 彪马)Just do it. 只管去做。( 耐克运动鞋)Ask for more. 渴望无限。( 百事流行鞋)Questions:Where do y
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 在职护士考试题目及答案
- 2026六年级数学下册 圆锥体积变化
- 2026六年级数学上册 分数乘法探究学习
- 2026九年级上语文沁园春雪朗读指导训练
- 作业服务跟踪制度
- 纤支镜培训试题及答案
- 2026三年级数学下册 数学素养提升
- 人均可支配收入调查制度
- 托养机构奖惩制度范本
- 达标安全生产奖惩制度
- 液压升降机设计技术说明书
- 2025-2030中国AI训练数据标注行业质量控制标准与人力成本分析报告
- 五子棋课件教学课件
- 铁路车辆段安全培训课件
- 天津市2025天津市文化和旅游局直属艺术院团招聘23人笔试历年参考题库附带答案详解
- 医院行政岗笔试考试题及答案
- 第07章 分子生物学诊断试剂的研制
- 质量风险隐患自查整治清单(房建项目)
- 苏富比拍卖合同范本
- GB/T 41762.1-2025纤维增强塑料复合材料层合板厚度方向性能的测定第1部分:直接拉伸和压缩试验
- 《大学生心理健康十六讲(第3版)》全套教学课件
评论
0/150
提交评论