2017翻译硕士考研要点:分译_第1页
2017翻译硕士考研要点:分译_第2页
2017翻译硕士考研要点:分译_第3页
2017翻译硕士考研要点:分译_第4页
2017翻译硕士考研要点:分译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2017翻译硕士考研要点:分译 英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不 能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的 方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、 短语分译和句子分译等三种情况。 (一)单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词 分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方 面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子 通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语 中的名词、动词、形容词和副词

2、等都可分译。例如: (l) Werecog nizethatChi naslo ng-termmodernizatio nprogram un dersta nd ablya ndn ecessarilyemphasizesec ono micgrowth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解 的,也是必要的。 (2) The nan dtherehe namedthestartledGe nerallyi ngwo un dedo nhiscotthe n ewComma nderi nChiefoftheAirforce 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军

3、为空军总司令,使这位将 军吃了一惊。 (3) Amovieofmeleav in gthatfoGholewouldlooAliAeashellleav in garifle. 我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一 (4) Yetitispai nfullyappare ntthatmillio nsofAmerica nswhowould neverthi nA ofthemselvesaslaw-breaAers,letal on ecrim in als, aretaAi ngin creasi nglibertieswiththelegalcodesthata

4、redesig nedtoprotect andno urishtheirsociety. 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就 是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛 心。 (原文中painfullyapparent如照字面译成痛心地明显的,不合汉语表 达习惯,将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心 的心情,又使语言自然流畅。) (5) Atprese ntpeoplehaveate nden cytochoosethesafetyofthemiddle-gro un dreply. 现在,人们都倾向于采

5、取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不 招风险。 (choosethesafetyofthemiddle-groundreply女口机械直译成选择不 偏不倚回答问题的安全,语言晦涩难懂。将safety分译出来则较好地解决了这 一问题。) (6) Au ntieJuliava in lyasAedeachofhern eighboursi nturn totellherwhatGabri elhadsaid. 朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没 有问出个所以然来。 (二)短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短 语、介词短语等有时都

6、可以分译成句。例如: (l)Thesecheerfullittletrams, dati ngbacAto1873 , chuga ndswayupthetoweri nghillswithbellsri ngingan dpeopleha ngin gfrom everyope ning. 这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。 车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译) (2)ThemilitaryisforbiddentoAillthevessel, arelativelyeasytasA. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分

7、 译) (3)1 nvit in glygree nAn gelIsla nd, on ceamilitary in stallati on, con tai nsmea nderi ngtrailsa ndpic nicspotsidealforadayseGcursio n. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过 去它却是一个军事基地。(名词短语分译) (三)句子分译 句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分 译以及其他情况的分译。 A. 简单句的分译 (1)DaybreaAcomeswiththicAmista nddrizzle. 黎明时

8、分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 (2) Buta no therro un dofwari ntheregio nclearlywouldputstrai nsonin ternatio nalrelations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。 B. 并列复合句的分译 并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句 子。例如: (1)lsatwithhiswifei ntheirlivi ngroom, looAi ngouttheglassdoorstothebacAyards, an dtherewasAlle n spool, stillcover

9、edwithblacAplasticthathadbee nstretchedacrossitforwi nter. 我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里 有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and处切分) (2) Onheron cefamiliarstreet, asinanyunu sedcha nnel, anun familiarqueer nesshadsiltedup;acatwoveitselfi nan doutofraili ngs, but nohuma neyewatchedMrsDroversreturn. 走在一度熟

10、悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里 充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太 太回来。(在;处切分) (3) Thee ntirecable-carsystemrece ntlygota no verhaulaftermoretha nace ntu ryofoperati ons, soyouare on firmgro un deve ni fthestreetsseemtobetilt in gbe neathyou. 在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即 使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词s

11、o处切分) (4) Therecruitme ntofChi neselaborwas no tu niversallyacceptedi nraciallyc on scious19thce nturyAmericaa ndsomewhiteworAerswere un settledbytheira ppeara nceinl arge nu mbers. 在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为 人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。(在连词 and处切分) C. 主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上

12、的 句子。例如: (1) On eday , whileout on thebleaAmoors, PipisstartledbyahulA ing, menacin gma nwhothreate nshimifhedoes no tbri nghimsomefoodimmedia tely. 匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。 这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分) (2)Allthishadcometoa nen di n1905whe nthemedicalmissio nwasdissolveda n dseveralofM

13、otherscolleagueswereAilledi ntheuprisi ng. 1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲 了,医疗队也解散了。 (when处切分) D. 其他情况的分译 有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进 行切分,使译文层次分明,观点明确。例如: (1)Sudde nl ythedoorburstsope nan dtheTimeTravelerappears, dirty , disheveled , an dbedraggled,witha nastycut on hischi n. 突然,门猛然开了,时间旅行家出现

14、。他十分肮脏,衣冠不整,满身是 泥,下巴颏被严重划伤。(在 即pear后切分) (2)Theboya ndthewoma nwerealreadyseatedbyspreadtable-clothwhe nthe man camedow ntothem, dressedi nhisbus in esssuita ndvesta ndtiea ndhatasifheeGpectedtomeetso meon eal on gtheway. 等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男 人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似 的。(分词短语前切分)

15、 教育: 考研成立于20XX年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导, 由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索 玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答 疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 考研的宗旨:让学习成为一种习惯; 考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿; 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上; 敬业:以专业的态度做非凡的事业; 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员

16、 服务,为学员引路。 如何选择考研辅导班: 在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说, 通 过报辅导班来弥补自己复习的不足, 可以大大提高复习效率,节省复习时间,大 家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。 师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年 限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然 后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两 个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料 著述成就、辅导成就等。考研名师云集,李海洋、张鑫教授

17、、方浩教授、卢营教 授、孙浩教授等一大批名师在授课。 而有的机构只是很普通的老师授课, 对知识 点把握和命题方向,欠缺火候。 对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在 考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:教育拿下20XX五道口金融学院状元, 考取五道口 15人,清华经管金融硕士 10人,人大金融硕士 15个,中财和贸大 金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕 士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自,法学方面,在人大、北大、 贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成 绩请查看网站。在官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是战绩的 最好证明。对于如此高的成绩,集训营班主任邢老师说,如此优异的成绩,是与 我们严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学 生来自二本三本甚至不知名的院校, 还有很多是工作了多年才回来考的, 大多数 是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论