产品说明书翻译说课材料_第1页
产品说明书翻译说课材料_第2页
产品说明书翻译说课材料_第3页
产品说明书翻译说课材料_第4页
产品说明书翻译说课材料_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、产品说明书翻译 目前 ,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方 ,概括起来 ,是由于不懂英语说明书 的句型和选词不当所致 。以下 ,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题 。 一、产品说明书的若干句型 句型是语言结构的要素 。无论英译汉还是汉译英都离不开句型 。学习 、 掌握和使用句型 是翻译工作者的必由之路 。 现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下 : 1.(情态动词)be +形容词(或过去分词)+目的状语 这种句型用语文章开头 ,说明该产品是做什么用的 ,例如 : 1 ) 本冲床主要用于冲孔 、落料、弯曲、浅拉伸 、剪切等冷冲工艺 。 this press is mainly s

2、uitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on. 2 )该产品用于温度225 C以下的热水管或蒸汽管道上。 1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225C . 类似常见的类型还有 : . is used for. . is used to . . is used as. . is designe

3、d to. . is suitable to be used in. .is available for (to). .may be applicable to. .may be used to. .can be used as. .can be designed as. .is adapted for (to). 2 .is designed to be.so as to. .is capable of. 2 .( 情态动词 ) be 介词短语 情态动词should , can , may + be +介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和 范围 , 以及计量单位等 。 如: 1 )

4、cyj1518 18 型抽油机的结构紧凑 。 2 ) 风机用联轴器连接时 , 请注意电动机与主轴同心度 , 以免产生振动或引起轴承发热等 情况。 when the blower is driven in mode“ d” , themotor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d式传动) 3 . be +形容词+介词短语 3 1 ) 该机器操作时安全可靠 , 便于维修 , 能在恶劣条件下工作 。 it is

5、reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. 2 )电机皮带轮上备有锥套 , 便于安装和拆卸 。 motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it. 4 现在分词 名词 这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如 : 1 )工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动 , 引起事故 。 when operating,

6、 don t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident. 2 )浅拉伸时 ,要注意材料的清洁 ,并加油润滑 。 4 when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated. 3 ) 绝对禁止同时冲剪两块板材 。 simultaneously cutting

7、two pieces of sheet is strictly forbidden. 5名词 过去分词 (或形容词 ) 故障 troubles 原因 reasons 阀杆运动不灵活 the stem sticky 1 阀杆弯曲 the stem bent. 2 弹簧损坏 the spring broken. 3 压盖填料压得太紧 gland packing pressed too tightly. 5 篇二 : 4 产品说明书翻译 lecture four instruction manual translation i. a survey to instruction manual ii.

8、linguistic characters of instruction manual iii. examples 1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上 , 以免不慎踏动 ,引起事故 。 when operating the machine, don t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident. 2 、安装指南 :( 1)将您的电脑关闭 ,并将电源线拔掉 。( 2 )将

9、视讯电缆的蓝色接头 连接到电脑后方的蓝色视频插口上 。(3) 将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。 (4 )将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。 (5 )将您的电脑与显示器开启 ,若显示 器显示出影像 , 则安装完成 。 3. 如在使用本产品的过程中 , 有强烈刺激感 、红肿或灼痛现象发生 , 请立即用温水冲 洗干净 。 in case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately wi

10、th lukewarm water. 4 它保持了酱香浓郁 ,典雅细致 ,协调丰满 ,回味悠长等贵州茅台的优点 。 it possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink. 5. 绿源苔干有清热降压 、 通经脉 、壮筋骨 、去口臭 、解热毒酒毒的功效 。 it has b een proved that lu yuan taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, t

11、o reduce hypertension, to regulate and strengthen body functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. ii. exercises: 升华牌电热水壶 本厂生产的电热水壶是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品 。 适用于家庭 、 机 关、 企事业等单位 。其结构合理 ,工艺先进 ,并 具有热效率高 、 耗电量少 、 性能可靠 、 安全卫生等优点 ,愿竭诚为广大消费者服务 。 注意事项 :( 1)本产品启用前 ,必须复核电源线路容量 ,方可使用 ;

12、( 2 )切勿将插座 ,插头浸水或溅湿 ,防止漏电 ,严禁将壶体浸入水中 ;( 3 )严禁少水 或无水使用 ,以免损坏电热管 ;( 4)水沸时注意外溢 ,防止漏电 ;( 5)本产品只限于电热 方式煮水 ,不得启用其他加热方式煮水;( 6)为确保安全 ,禁止不接地使用 。 the shenghua electric kettle the shenghua electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office

13、. it is your best choice, with excellent design, perfect workmanship, high thermal efficiency, low power consumption, and its reliable performance. it is also safe and clean. cautions (1) check the capacity of the power supply before use; (2) do not leave the socket or the plug wet or damp in case o

14、f leakage; never submerge the kettle in water; (3) never use the kettle with little or no water in it, or the electric heater may be damaged; (4) be ware of the spilling-over of water when it boils so as to avoid leakage of electricity; (5) never use the kettle over a fire; (6) to ensure safety, nev

15、er use the kettle without grounding.篇三 :产品说明书 的翻译 产品说明书的翻译 说明书主要是用来说明产品的性能 、特点 、用途、配方及使用方法等 ,服务对象是普通 消费者 ,所以语言浅显确切 , 简单明了 ,讲究科学性和逻辑性 。它的作用旨在指导使用 ,所以 翻译时要一丝不苟 ,不能有少出入 。由于商品中种类 、性质不同 , 说明的方法 。内容也就不 同。 所以在翻译时要针对不同的具体要求 ,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅 。一 般来说 ,日用品说明书在说明产品性能 、特点 、用途等方面时 ,往往追求生动活泼 ,充满溢美 之词,旨在激发人们购买

16、、使用产品的欲望 。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明 、 注意事项 、禁忌以及副作用等部分 。翻译时要读懂原文中的专用名词 ,然后才能准确用词 , 避 免出错 。机械设备说明书通常包括商品特点 、用途 、规格 、性能 、结构、操作程序以及注意事 项等 ,语言简单明了 。 【 例 1】 娃哈哈儿童营养液 娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的, 含有人体所需的氨 基酸、维生素 、微量元素等多种营养成分 ,尤其是对儿童生长发育所缺的钙 、铁、锌作了补 充, 通过国家级新产品鉴定 ,在国内同类产品中处于领先地位 。 配料:蜂蜜、山楂、红枣 、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等

17、 。 成分:每100 毫升含量 ,蛋白质 1.5% 以上,钙250-300 毫克,铁12.5-20 毫克,锌 12.5-20 毫克 。 净含量 :每支 10 毫克,每盒 10 只,计 100 毫升 。 储藏 :本品宜存于阴凉处 。保质期一年 ,保存期一年半 。 食用方法 :早晚食用 , 每次 1-2 支。 批准文号 :浙卫食准字 (89 )第 0004-35 号 标准代号 :q/wjb0201-89 杭州娃哈哈营养食品厂出品 ,浙江医科大学医学营养系监制 。 【译文】 wahaha, a children s nourishin g liquid is co-developed by hang

18、zhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position

19、in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products. ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan, walnut, etc. nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.520 mg, zn 12.5-20 mg. conten

20、ts: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml. storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage period one and a half year. dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening. sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35 standard code: q/wjb 0201

21、-89 manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory supervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university 【 例 2】 care and maintenance your device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. the suggestion below will help you

22、protect your warranty coverage. do not store the device in hot areas. high temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries, and warp or melt certain plastics. do not store the device in cold areas. whe n the device returns to its normal temperature, moisture can form inside

23、 the device and damage electronic circuit boards. do not attempt to open the device other than as instructed in this guide. do not drop, knock, or shake the device. rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics. do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergent

24、s to clean the device. do not paint the device. paint can clog the moving parts and prevent proper operation. use a soft, clean, dry cloth to clean any lenses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses). use only the supplied or an approved replacement antenna. unauthorized antennas,

25、 modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices. use chargers indoors. 【译文】 您的手机为设计优越 、做工精良之产品 ,应妥善维护 、 保养。下列建议将有助于您在保 修范围内很好地享受其服务 。 请保持手机干燥 。雨雪 、湿气与各种液体或水汽等都可能含有腐蚀电路的矿物质。如果 手机确实被弄湿了 ,应先取出电池 ,待手机完全干燥后 , 方可重新装入 。 请勿在有灰尘 、 肮脏的地方使用或放置手机 , 这样会损

26、坏其可拆卸部件和电子元 件。 请勿将手机存放在热源附近。 高温可能会缩短电子装置的寿命、损坏电池 ,并使某些 塑料部件变形或熔化 。 请勿将手机存放在过冷的地方 。当手机恢复到正常温度时 , 其内部会有湿气凝结 ,这会 损及电路板 。 请按本手册说明打开手机 , 切勿尝试其他方法 。 请勿摔打或晃动手机 。不当使用会破坏其内部的电路板和精密结构 。 请勿使用烈性化学制剂 、 清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机 。 请勿用油漆漆手机 。油漆会阻塞活动部件 , 从而阻碍正常运转 。 请使用柔软干净的干布来清洁镜头( 例如相机 、 接近度传感器和光传感器等的镜 头) 。 请使用原配天线 ,或者认可的天

27、线作为替代 。未经认可的天线 、改装或附件会损坏 手机 ,并违反无线电设备的管理规定 。 请在室内充电 。 【 例 3】 请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出 , 请将胶卷放置于凉爽干燥处 。 使用闪光灯时的曝光 : 可使用电子闪光灯 、蓝色闪光灯或闪光管 。用胶卷感光度为 iso100/21 时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离 冲印:胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用cnk-4 或c-41 ,拍摄后应立即冲洗。 注意:如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不承担其他责任,由于时间因素, 色彩颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或承担任何责任。 【译文】 avoid direct

28、 sun light while loadi ng and uni oadi ng film. keep the film in a cool and dry place. flash exposure: use electr onic flash, blue flashbulbs or flashcubes. divide flash guide nu mber for iso100/21 by flash-to-subject dista nee. process ing: film price does not in clude develop ing or printing. deve

29、lop promptly after exposure. cn k-4 or c-41 should be used in develop ing. no tice: this film will be replaced if defective in manu facturi ng or packag ing. except for such replaceme nt, it is sold without liability of any other kind. since color dyes may cha nge in time, this film will not be repl

30、aced, or otherwise warra nted aga inst any color cha nge. 电器、电子产品说明书的英译 1. 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容 主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主 体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文 的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、 使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2. 电器、电子产品说明书英译的特点 电器、电子产品说明书英译的特点概括起

31、来包括:准确性(accuracy) 、简明性 (conciseness)、客观性(objectivity)等。 2.1. 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种 数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化 原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例 如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap )、三角架 (tripod)、数码变焦(digital zoom )、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足 (under exp

32、osure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生 造。 2.2. 简明性 电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为 (1) 内容条目简洁明了 ,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示 意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成 (转载于:产品说明书翻译)表格,简单明了,使人一目了然。 (2) 常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display)常缩写成led; 发光二极管(light emitting diode)常缩写成led;中央处理器(central processing u

33、nit)常缩写成cpu; 自动对焦(auto focus )常缩写成af;手动对焦 (manual focus )常缩写成 mf 2.3. 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维 逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明 的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以 手动方式打开 cd 托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally ope n the cd tray duri ng a pow

34、er malfu ncti on. 24 准确性、简明性、客观性的共同体现 电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下 方面: (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简 洁、明了、客观,女口:原文:设备清单译文:equipment check list(不用the list of equipme nt check) 原文: 保修卡 译文:warranty card(不用 the card of warranty) 有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式 译文:metering modes ; 译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如: 原文:由于使用 了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。 (3) 常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动 者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施 动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读 者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论