版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Lecture 7 Conversion翻译中的转译翻译中的转译l1) His drawing of children is exceptionally good. l2) I was reliably informed. l3) Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong things.l4) He admires the Presidents stated decision to fight for the job.l5) Round-the-clock service fe
2、atures the store. DefinitionlConversion, one of the commonly adopted translation techniques, means the change of parts of speech in translation. lOwing to the syntactical differences between English and Chinese, it is usually impossible for a translator to keep to the original part of speech in the
3、process of translation.l1) His drawing of children is exceptionally good. l2) I was reliably informed. l3) Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong things.l4) He admires the Presidents stated decision to fight for the job.l5) Round-the-clock service features th
4、e store. Words whose parts of speech tend to be converted in translationlgerunds (V-ing) lderivativeslV-erlparticiples (V-ed/ V-ing) adj.lzero-suffix derivatives (Noun with verbal property)Conversion Into Verbs1. English nouns Chinese verbsl受英语语法的制约,句子的谓语只能由一到两受英语语法的制约,句子的谓语只能由一到两个动词来充当,而要表现其他的行为动作则
5、要个动词来充当,而要表现其他的行为动作则要由其他词性的词来表示。由动词派生出来的名由其他词性的词来表示。由动词派生出来的名词就是其中的一种。这些名词具有动作意义,词就是其中的一种。这些名词具有动作意义,因此在翻译成汉语时多译成动词。因此在翻译成汉语时多译成动词。Can you identify the predicate verbs and nouns derived from verbs in these sentences?l(1) Ambassador Wilson, a shaggy-haired, camera-friendly presence, has been meeting
6、the press on a regular basis.l(2) In Kenya, she received the news of her fathers death and her own accession to the throne. l(3) What I despised him was his drinking, gambling and cursing.l(1) Ambassador Wilson, a shaggy-haired, camera-friendly presence, has been meeting the press on a regular basis
7、.l威尔逊大使威尔逊大使看起来看起来很上镜,很上镜,梳着梳着蓬松的头发蓬松的头发,正在定,正在定期会见记者。期会见记者。l(2) In Kenya, she received the news of her fathers death and her own accession to the throne. l在肯尼亚她接到了父亲在肯尼亚她接到了父亲去世去世,由她本人由她本人继承继承王位的消王位的消息。息。l(3) What I despised him was his drinking, gambling and cursing.l我看不起他,因为他我看不起他,因为他嗜酒嗜酒,好赌好赌,说话
8、带脏字说话带脏字。A.) “verb-er/or” verbl(4) I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. l我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。l(5) Almost all teachers are tough markers here.l这里的老师打分都很严格。这里的老师打分都很严格。lSimilar expressions: la good listener, a heavy smoker
9、, weight watcher, calorie counter, blame-shifter, clock-watcher, early riser, a poor loser, an active promoter of peace talk, a regular contributor to the magazine, etc.la. 他能吃能睡。他能吃能睡。lHe is a big eater and a good sleeper.lb. 你肯定没学好,要么就是你的老师没教好。你肯定没学好,要么就是你的老师没教好。l You must be a very bad learner, o
10、r else you must be going to a very bad teacher.l(6) Alice Doll, though it has had a smaller circle of admirers, has yet been carved and dressed with the greatest care of him.l那个叫爱丽丝的洋娃娃虽然那个叫爱丽丝的洋娃娃虽然没有那么没有那么受欢迎受欢迎/叫座叫座,他也费了好些心血雕刻她的脸蛋,设计,他也费了好些心血雕刻她的脸蛋,设计她的服装。她的服装。B.) verbal noun verbl(7) Scientists
11、are only beginning to understand why physical workouts can also provide a mental and emotional boost.l科学家们刚开始了解为什么科学家们刚开始了解为什么锻炼锻炼身体也能身体也能增进增进智力,改善智力,改善情绪。情绪。l(8) It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.l天已经擦黑,虫天已经擦黑,虫鸣鸣蛙蛙叫叫,一片喧闹一片喧闹。l(9) An old bag, but she is a mig
12、hty cook.l这个老婆子,这个老婆子,做饭做饭倒是有两下子。倒是有两下子。2. English preposition Chinese verbsl(1) Boom! I landed on my stomach, in a cloud of dust.l我砰地一下摔了个我砰地一下摔了个脸朝地脸朝地,扬起扬起一大团尘土。一大团尘土。l(2) She is above personal grudges.l她她不计较不计较个人恩怨。个人恩怨。l(3) China lost a great artist in him.l他的去世使中国失去了一位伟大的艺术家。他的去世使中国失去了一位伟大的艺术家
13、。l(4) She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.l她她顺着顺着黑黑的街道走着,黑黑的街道走着,迈着迈着女人端庄的步子,身材女人端庄的步子,身材显显得得很匀称。很匀称。l(5) He was a man, who, if the price was right, could always find a way round the law.l他这个人,只要开的价钱合适,总能想办法他这个人,只要开的价钱合适,总能想办法钻钻法律的法律的空空子。子。 3. English adj
14、ectives/adverbs Chinese verblA ) Dynamic adjective verbl英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词动词动词l(1) The noon sun clarified the air. I became aware of two surfers well out from the shore.l正午时天朗气清,我正午时天朗气清,我注意到注意到有两个冲浪者离岸很远。有两个冲浪者离岸很远。l(2) They were news-hungry.l他们他们急于急于打听到消息。打听到消息。lSimilar e
15、xpressions: lpower hungry, skin hungry, etc.B. ) Adj./adv. derived from verb verbl(3)This is a thought-provokingly different explanation.l这种解释完全不同,但却很这种解释完全不同,但却很能给人启发能给人启发/发人深省发人深省。l(4) The area could be profitably rehabilitated.l重建重建这些地区是将带来这些地区是将带来可观的收益可观的收益。l(5)Ida is sometimes favorably compare
16、d with Sally.l有时人们把爱达和莎丽拿来比较,有时人们把爱达和莎丽拿来比较,觉得觉得爱达爱达更好些更好些。l(6) High cost proved to be prohibitive.l成本太高会成本太高会使许多人望而却步使许多人望而却步。 l(7) Some assumed this was because of a deferential element in the working class voters to whom Heaths similar background would make little appeal.l有些人认为,这是由于工人阶级选民中有一部有些人认
17、为,这是由于工人阶级选民中有一部分人分人总是眼睛往上看总是眼睛往上看,象希思这样同他们具有,象希思这样同他们具有同样社会出身的人往往不投合他们的心意。同样社会出身的人往往不投合他们的心意。Other types of conversionlConversion into nounslConversion into adjectiveslConversion into adverbsIn-class practice:l(1) A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.l一个穿着讲究的
18、人上了车。他的一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐外表和谈吐都像个美国人。都像个美国人。(verb noun)l(2) He sometimes, as I thought, bore me down more by his fluency than by the strength of his reasons.l我认为,他有时之所以能把我难倒,原因倒不是因为他理由我认为,他有时之所以能把我难倒,原因倒不是因为他理由充足充足,而,而是他是他口齿伶俐口齿伶俐。(noun adjective)l(3) The improbable pregnancy was big news for the womans family.l她她竟然能怀孕竟然能怀孕,对她的家人来说可是个大消息。,对她的家人来说可是个大消息。(noun verb)l(4) He had the kindness to show me the way. l他他好心地好心地给我指路给我指路. (noun adverb)l(5)When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with c
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 城市景观提升改造工程经济效益和社会效益分析报告
- 2025山东广饶经济开发区所属国有公司招聘13人笔试历年典型考点题库附带答案详解试卷3套
- 2025安徽安庆市潜山市潜润国有资本投资运营集团有限公司招聘(第二批)综合笔试历年常考点试题专练附带答案详解试卷3套
- 污水处理厂尾水深海排放工程环境影响报告书
- 输电线路迁改项目环境影响评估方案
- 老旧小区改造及城市更新工程节能评估报告
- 2025中国出口信用保险公司校园招聘100人笔试历年备考题库附带答案详解试卷3套
- 丰城市公务员考试熊熙试题及答案
- 法律硕士参加公务员考试试题及答案
- 2025年及未来5年市场数据中国小儿退热口服液行业市场深度调查及发展前景研究预测报告
- 产程干预的医学指征课件
- 史记蒙恬列传课件
- 口腔门诊年度述职报告
- 2025年体彩考试题及答案
- 徕卡x-vario中文说明书
- 国家体质健康测试课件
- 养老机构安全管理培训
- 现场提升管理活动方案
- 心理健康服务行业深度报告-压力时代的心理突围-科技赋能破局疗愈赛道-中邮证券
- 肿瘤患者疼痛的护理指南
- 电厂设备部门管理制度
评论
0/150
提交评论